черёд
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
черёд, череда(-у), о череде, в череду[阳]
1. 〈口语〉次序, 顺序; (干某事的)时候, 到…时候
по ~у 按顺序
соблюдать черёд 遵守次序
Теперь мой черёд вам возражать. 现在该我反驳你了。
Мы на череду. 轮到我们了。
Настал черёд устранить целиком всю помещичью власть. 完全消灭地主政权的时候来到了。
2. 〈俗〉站成队(等候)的一排人
становиться в черёд 排队
последний в ~у 排在最后的(人)
3. [用作谓语]〈俗〉应该
Вам не черёд ходить туда. 你不该到那儿去。
4. 〈方〉群(牧人清帐计算牲口的单位)
◇ (1). идти своим чередом 照常进行, 跟平常一样
в свой черёд〈 俗〉=
1. 次序, 顺序, 轮班, 队列
2. 次序; 顺序; 轮班; 队列
-еда, 单六о -еде, в -еду(阳)<俗>次序, 顺序; 顺次排成的队
соблюдать черёд 遵守次序. Пришёл наш черёд. 轮到我们班儿了
Встаньте в черёд, не толпитесь. 请站好队, 别挤在一块儿
Идти своим чередом <口>照常进行
В свой черёд <俗>= в свою очередь(见очередь)
次序
顺序
轮班
队列
次序, 顺序, 轮班, 队列; 次序; 队列; 轮班; 顺序
次序, 顺序, 轮班, 队列次序; 顺序; 轮班; 队列
①次序,顺序②轮班③队列
слова с:
в русских словах:
становиться
через год уже станем говорить по-русски - 再过一年我们就会说俄语了
пролезать
1) (куда-либо) 钻进 zuānjìn; (через что-либо) 挤过去 jǐguoqu
проезжать
1) сов. проехать 驶过 shǐguò, 开过 kāiguò, 走过 zǒuguò; (через туннель и т. п.) 通过 tōngguò
провертывать
2) (через мясорубку) 搅 jiǎo
провернуть мясо через мясорубку - 用绞肉机搅肉
представление
6) (выражение через что-либо) 表示 biǎoshì
утомительный
утомительный переход через горы - 令人疲倦的爬山越岭
травма
травма черепа - 头颅损伤
скакалка
прыгать через скакалку - 跳绳
куститься
по бокам оголенного выпуклого черепа кустились редкие русые волосы - 裸露突出的头顶两侧长着几绺稀疏淡褐色头发
каптаж
допускается закрытый каптаж воды по трубе через бетонируемое тело конструкции 允许采用管道穿过混凝土结构体进行封闭式引水
захлестывать
волна захлестнула через борт - 浪漫过了船舷
заглядывать
я к вам загляну дня через три - 过两三天我来看您
за
10) (при указании на переход через какой-либо предел) 超过 chāoguò, 过 guò, [在]...以上 [zài]...yǐshàng
впрыгнуть
-ну, -нешь〔完〕впрыгивать, -аю, -аешь〔未〕跳入; 跳上. ~ в окоп 跳入战壕. ~ через окно 从窗户跳进. ~ на подоконник 跳上窗台.
протаскивать
1) (тащить) (куда-либо) 拉到 lādào, 拖到 tuōdào; (через что-либо) 拉过 lāguò, 拖过 tuōguò
прыгать
прыгать через барьер - 跳过障碍物
махнуть
махнуть через забор - 跳过围墙
сошник
3) (кость черепа) 犁骨 lígǔ
минута
через несколько минут - 过几分钟
труп
переступить через чей-либо труп - 不惜牺牲...的生命
только через мой труп - 先从我的尸体跨过去
остановка
сходить через две остановки - 过两站下车
взыскивать
взыскивать долг с кого-либо через суд - 通过法院强制征收欠款
перебегать
1) (что через что) 跑过 pǎoguo
присовокупить
-плю, -пишь; -плен-ный (-ен, -ена)〔完〕присовокуплять, -яю, -яешь〔未〕что ⑴〈公文〉把…归(并). ~ документ к делу 把文件归入卷宗. ⑵〈书或旧〉补充说, 附带着说; ‖ пчто ⑴〈口〉钻穿; 钻孔. ~ буравом доску 用钻把木板钻透. ~ дырку 钻个孔. ⑵〈口〉使旋转着穿过. ~ мясо через мясорубку 用绞肉机绞肉. ⑶〈专〉使旋转起来. ~ барабан сеялки 使播种机的滚筒转动起来. ⑷〈转, 俗〉很快地搞好 (或实现、解决). ~ дело 很快地搞好事情. ~ вопрос 很快地解决问题.
перебрасывать
перебрасывать мяч через забор - 把球扔过围墙
провозить
1) (мимо кого-чего-либо через что-либо) 运过去 yùnguòqu
провезти через горы - 穿过丛山运过去
переваливать
2) (через) 翻过 fānguò, 翻越过 fānyuèguò
проламывать
проломить череп - 砸破头盖
перевешиваться
он перевесился через перила - 他把身子探过栏杆
просвечивать
3) тк. несов. (виднеться) 露出 lùchū, 现出 xiànchū; (через что-либо) 隔着...看得见 gézhe...kàndejiàn
переводить
1) (через) 领过去 lǐngguòqù, 带过去 dàiguòqù
переводить кого-либо через улицу - 把...领过街去
в китайских словах:
绵绵无尽
绵绵无尽的沉思 бесконечная череда мыслей
冈峦
череда холмов, ряд холмов
接踵而至
следовать непрерывно друг за другом, тянуться длинной чередой; один за другим, стать следствием, последовать
丝来线去
течь (тянуться) беспрерывной чередой (как шелк, как нить; обр. в знач.: неисчерпаемый, бесконечный)
接
6) следовать чередой; непрерывно продолжаться; быть тесно связанным
蹿等
1) получить внеочередное повышение (через очередной ранг), перескочить через следующий ранг назначения
2) действовать через инстанцию (без ведома непосредственного начальника)
冠盖相望
экипажи со знатными посетителями подъезжают беспрерывно; кареты официальных лиц подъезжают и выезжают чередой
慆
2) идти чередой, тянуться; колебаться, медлить
日月其慆 долгой чередой идут дни и месяцы
汩湟
бежать чередою (оволнах, звуках)
继继
нескончаемой вереницей; непрерывной чередой; подряд, один за другим
偃衍
[идти] беспрерывной чередой; [валить] валом
直落
вост. диал. непрерывно, бесконечной чередой
盘亘
тянуться чередою
陆陆续续
непрерывной чередой; безостановочно, беспрерывно
陛陛
ступень за ступенью; [идти] чередой друг за другом, без конца (о поколениях)
错
4) идти по порядку, следовать чередой; в строгой последовательности
如四时之错行 подобно тому как своей чередой проходят четыре времени года
逦逦
беспрерывный; идти беспрерывной чередой
引
1) тянуться чередой (напр. об облаках, о птицах)
秋鸿兮疏引 осенние лебеди тянутся редкой чередой
比
及三年则大比 через три года проводится большое обследование дворов
擳擳
[расположенный] тесными и стройными рядами, [следующий] один за другим; идти чередой
鬼针草
бот. череда волосистая (лат. Bidens pilosa)
郎罢
2) бот. череда трехраздельная (Bidens tripartite L.)
云
3) * водиться, обращаться; ходить чередой, сменять непрерывно друг друга; дружить
昏姻孔云 родственники и свояки ходили большой чередой (на хорошее угощение)
蝉联
1) непрерывно продолжаться; [идти] бесконечной чередой; подряд; непрерывный
接踵
наступать на пятки (идущего впереди); следовать непрерывно друг за другом, тянуться длинной чередой; один за другим
岬嵑
беспрерывный; [идти] непрерывной чередой
金盏银盘
бот. череда двухраздельная (Bidens Biternata)
联亘
тянуться (напр. о горных цепях); непрерывно, чередой
鱼贯而入
стоять друг за другом;один вслед за другим, непрерывной чередой;
序
1) порядок, последовательность, очередность, черед, череда; ранжир
连番失利
терпеть неудачу много раз подряд, терпеть череду поражений; череда неудач
荐至
следовать подряд, наступать чередой, появляться непрерывно, [постоянно] повторяться
连连不断
непрерывной чередой; непрерывно, беспрерывно
淳淳
2) идти чередой, следовать один за другим
逦迤
2) беспрерывный, следовать чередой
蔚起
бурно разрастаться; возникать беспрерывно, появляться чередой
代序
1) сменять друг друга; последовательно идти чередой одному за другим
祸拿
беды сыплются чередой, несчастья следуют друг за другом
此起彼伏
этот поднимается, тот падает (обр. в знач.:) волна за волной; следовать одно за другим, непрерывно, чередой
祸乱
祸乱相踵 войны и смуты следуют непрерывной чередой
冠盖相属
экипажи со знатными посетителями подъезжают беспрерывно; кареты официальных лиц подъезжают и выезжают чередой
苒苒
3) сменяться, чередоваться, проходить чередой
频
1) неоднократный, многократный; много раз подряд, часто, зачастую, непрерывно один за другим, чередой; подряд
众灾频降 стихийные бедствия обрушивались непрерывной чередой
参谭
сопровождать, идти следом; вереницей, беспрерывной чередой
鱼贯
один за другим, гуськом, цепочкой, непрерывной чередой; входить друг за другом; выходить друг за другом
荐臻
сыпаться, идти чередой (о бедах, несчастьях), постоянно повторяться
襁至
подходить непрерывной лентой, тянуться чередой
次
日穷于次 солнце проходит через все зодиакальные созвездия
接二连三
безостановочно (беспрерывно) один за другим, подряд, непрерывно, чередой
袭
4) повторяться, следовать чередой
婆婆针
бот. череда дваждыперистая (лат. Bidens bipinnata L.)
狼把草
череда трехраздельная (Bidens tripartita L.)
接踵而来
следовать непрерывно друг за другом, тянуться длинной чередой; один за другим, стать следствием, последовать
漫山过岭
горы тянутся чередой, образуя хребты
鬼针草属
род череда (лат. Bidens, травянистые растения)
连互
тянуться (напр. о горных цепях); непрерывно, чередой
顺其自然
развиваться согласно естественному течению событий, своим чередом, естественным путем, само собой, само по себе, будь что будет, плыть по течению
这件事只能顺其自然,听天由命了 это лишь может идти своим чередом, согласно судьбе
连绵不断
тянуться беспрерывно; не прерываться; сплошной, беспрерывный; непрерывной чередой
接踵比肩
плечом к плечу, наступая на пятки обр. тянуться длинной чередой; один за другим; следовать непрерывно друг за другом
连绵不绝
тянуться беспрерывно; не прерываться; сплошной, беспрерывный, нескончаемый; непрерывной чередой
延绵不断
тянуться беспрерывно; не прерываться; сплошной, беспрерывный; непрерывной чередой
连轸
непрерывные ряды колесниц; непрерывной чередой (об экипажах)
麦黄不收,有粮也丢
и зерно потерял, и солод не получил; обр. о напрасно приложенных усилиях; череда неудач; ни вершков, ни корешков
一继
* один за другим, непрерывной чередой
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.-сниж.1) Очередность, последовательность.
2) а) Время, наступившее для свершения, осуществления чего-л.
б) Отрезок времени в ряду других.
3) Совокупность явлений, следующих одно за другим.
4) Группа людей, стоящих один за другим для получения или совершения чего-л.
2. предикатив разг.-сниж.
Следует, должно.
примеры:
到你了
твоя очередь, твой черёд
我的族人世代以狩猎雪人为业,今年将是我首次参加狩猎活动。这很可能是我们撤离哨站前的最后一次狩猎了。
Многие поколения мои соплеменники охотились на гигантских йети, обитающих в этих холмах. В этом году наконец-то настал мой черед присоединиться к охоте. Надеюсь, мы успеем загнать немало йети перед тем, как навсегда покинем эти края.
我在被囚禁的日子里可没少吃莎拉苟萨的苦头,现在她的末日就要来临了。但首先,我们要准备一个绝妙的诱饵……
В плену я испытала немало страданий от руки Сарагосы, и вот настал ее черед умереть. Однако для начала нужно подготовить ловушку...
在刀塔要塞和血槌哨站的建筑物和塔的入口处使用这个雕像,不过要小心,施法召唤时会出现出一个邪灵,你必须先击败它。当你击败这个邪灵后,它所在的那座建筑物就会被诅咒。
Попроси колдунство фетиша, чтобы оно показало тебе все входы и выходы в дома и башни форта Камнерогов и заставы Кровавого Молота. Это вуду призовет злого духа, которого тебе надо будет одолеть. А это в свой черед навлечет проклятье на дом.
现在轮到我的身体回归到元素的怀抱中了。
И для этого тела пришел черед вернуться обратно к стихиям.
将来有一天,你会掌握所有我们教给你的东西。当那天到来时,将轮到你去传授别人。当你证明自己已经掌握所有方法时,回来和我谈谈。
Придет тот день, когда тебе больше будет нечему у нас учиться. И в этот день настанет твой черед учить других. Когда ты будешь <уверен/уверена>, что <достиг/достигла> мастерства в каждом пути, возвращайся и поговори со мной.
我的神灵已经救过我太多次了,这次轮到我来救他了。
Мой лоа столько раз спасал мне жизнь – настал мой черед помочь ему.
勇士,战场呼唤着你的英勇!找到那些军团的部队,然后消灭他们!
<Защитник/Защитница>, пришел твой черед откликнуться на зов доблести! Отыщи атакующие отряды Легиона и уничтожь их!
我们会在这栋建筑周围部署灭世机甲。部署完成之后,我会分配人手。下令攻击之后,你们就可以开炮。
Установим КМЖС рядом вот с этим зданием. Когда мы ее подготовим к стрельбе, настанет твой черед. Выстрелишь несколько раз, а я буду вносить коррективы на ходу.
欢迎来到黑鸦大乱斗!无数的勇士前赴后继,来到黑鸦竞技场,想要证明他们的强大。现在该轮到你来一展身手了。
Добро пожаловать на битву в крепости Черной Ладьи! Многие воины выходили на арену крепости Черной Ладьи, чтобы показать свою силу. Теперь пришел твой черед.
现在需要由我去说服这些老顽固,让他们放弃这个国度中最强大的主子,转投到我这么一个有了“新”主意的落败叛徒的门下。
Теперь мой черед выступить и убедить этих древних болванов отречься от величайшего покровителя, какого они могут представить, и примкнуть ко мне – бунтарю-неудачнику, который носится с очередным планом...
好了,士兵。现在你证明自身能力的时间到了!
拿上这份演讲稿,登上“雷光号”。这是大工匠梅卡托克最快的一艘飞船。而这份演讲稿正是梅卡托克在诺莫瑞根行动之前最迫切需要的东西。
赶快出发吧!
拿上这份演讲稿,登上“雷光号”。这是大工匠梅卡托克最快的一艘飞船。而这份演讲稿正是梅卡托克在诺莫瑞根行动之前最迫切需要的东西。
赶快出发吧!
Итак, солдат, настал твой черед проявить себя.
Возьми эту речь и садись на борт "Молнии", что находится рядом со мной. Этот стремительный ветролет доставит тебя прямо к главному механику Меггакруту. Ему не хватает только этой речи, чтобы начать наступление на Гномреган. Торопись!
Возьми эту речь и садись на борт "Молнии", что находится рядом со мной. Этот стремительный ветролет доставит тебя прямо к главному механику Меггакруту. Ему не хватает только этой речи, чтобы начать наступление на Гномреган. Торопись!
它被打败了。做好准备,迎战塔卡恒。
Этот враг повержен. Настал черед Текана.
现在该去对付另一伙人了……
Теперь настал черед другой лиги...
好!现在去干掉塔卡恒!
Все! Настал черед Текана!
然后要是你碰上了更危险的情况,到那时我们再研究该怎么办——要是真到得了的话。
Когда это все будет позади, наступит черед главной опасности, но о ней мы поговорим позже. Если доведется.
你死了之后,接着是瑟拉娜被处决。
Сначала умрешь ты, потом черед Сераны!
我的手下准备好了。现在就靠你了。
Мои люди готовы. Теперь - твой черед.
老戴尔文坚称那是个诅咒,而我们都笑话他。现在看来该被笑话的是我们。
Старый Делвин все говорил о проклятии, а мы смеялись. Кажется, теперь его черед хохотать.
该你了,梭默婊子。
Теперь твой черед, талморская дрянь.
现在轮到你了。
Теперь твой черед.
然后接着才是真正危险的部分。但是到时候再说。如果有机会遇到的话。
Когда это все будет позади, наступит черед главной опасности, но о ней мы поговорим позже. Если доведется.
你会先死,接着换瑟拉娜受苦!
Сначала умрешь ты, потом черед Сераны!
我的士兵准备好了。现在就靠你了。
Мои люди готовы. Теперь - твой черед.
老戴尔文坚称我们被诅咒了,而我们都在笑他。现在看来其实错的是我们。
Старый Делвин все говорил о проклятии, а мы смеялись. Кажется, теперь его черед хохотать.
他的意思大概是现在你应该介入并提出疑问。
Наверное, он намекает, что теперь настал твой черед задавать вопросы.
有天会有人在巷子里堵你。
Ничего, придет и твой черед в темном закоулочке.
你放心,他们一定会遭报应的。
Ну, не боись, придет и ваш черед!
啊,我操。快上,林哥,该上场了!抓住他!
О, сука. Ну, Ринго, теперь твой черед. Взять его!
我很高兴听到你打算筹办一场大赛,让玩家测试测试新阵营的威力。我认为这是非常棒的点子。很不幸地,看来我是没办法出席了。我的身体状况急转直下,医生认为我没什么希望了。好吧…大家迟早都会轮到,我们家老爸肯定会这么说。我这辈子过得相当开心,没有什么后悔。或许就只有几张不小心输掉的精选纸牌吧,但冒险才能有收获嘛。
Как же я рад, что ты хочешь устроить турнир, в котором игроки могли бы опробовать новую масть. По-моему, это прекрасная идея. К сожалению, я не смогу тебя навестить. Состояние моего здоровья внезапно ухудшилось. Медики не оставляют мне слишком больших шансов. Что ж... Каждому свой черед, как говаривал наш отец. Я прожил хорошую жизнь и ни о чем не жалею. Ну, разве что о проигранных ценных картах, которые могли бы принадлежать нам. Но кто не рискует, тот не выигрывает.
以前在另一个界层,有位统治者名叫阿兹迦力。已是暮年的他得了重病。他惊觉自己即将死去,于是召唤出一个邪灵,马巴斯,并且和他达成协议。阿兹迦力因此得以活到他儿子成年登上王位。
В мире, подобном нашему, жил владыка Азгарык. В старости он однажды занемог. Почувствовал он, что настал черед умирать, и вызвал нечистого духа Марбаса, и подписал с ним сделку. Азгарык жить будет, покуда его сын не вырастет и не взойдет на трон.
轮到我了。
Мой черед.
你是下一个!你就是~下一个~!
Потом твой черед! ТВОЙ ЧЕРЕД!
轮到我战斗了吗?很乐意。
Мой черед идти сквозь строй? Легко!
天哪!我就知道你能靠得住!现在轮到我来报答你了:很高兴给你讲讲这些矿物中隐藏的“小”秘密。
Боги милосердные! Я знал, что на тебя можно рассчитывать! Теперь мой черед оказать тебе услугу: я с радостью открою тебе не такой уж маленький секрет этих шахт.
你抢在我之前把话说了!我可还没有立下这种誓言的心理准备。
Ты говоришь не в свой черед! Лично я не хочу давать подобное обещание.
你应该在波瑞阿斯掌权之前看看这片土地!季节变化绝景流转!而如今只剩下严冬与风暴。元素丧失了理智:化为可怕的怪物互相残杀。仙境...奇景不再...
Каким чудесным был этот край до прихода Борея! Каждое время года наступало в свой черед и было поистине прекрасным! А теперь тут вечная зима и снежные бури. Сами стихии утратили разум: они принимают ужасные формы и воюют друг с другом! Королевство фей... в котором не осталось ни одной феи.
属于你们的时刻即将来临:最终的失败,或是最终凯旋的时刻。我知道,马上就要到了。你们的终刻来临了!虚空是毁灭万物的,而你们是造物主。你们的力量越强大,虚空就会越弱小。
Близится твой час: час окончательного поражения - или величайшей победы. Я знаю, что случится. Пришел твой черед. И если Пустота есть разрушение, ты - творение: великая сила, что одолеет подлого врага.
看一看周围,精灵。你所看到的就是你要经受的。这里是用来战斗的竞技场。当轮到你的时候,你就会走进这里,暴揍向你冲来的任何东西。
Оглядись получше, эльф. Что тут, по-твоему, такое? Арена для драки, вот что! Как придет твой черед, выходишь и дубасишь всех, кто тебя хочет отдубасить.
我为你付出了这么多,你竟然如此不知恩图报?我曾庇护了你。现在轮到你庇护我了!
Не смей проявлять неблагодарность после того, как мне пришлось тебя защищать! Пришел твой черед защищать меня!
看一看周围,蜥蜴人。你所看到的就是你要经受的。这里是用来战斗的竞技场。当轮到你的时候,你就会走进这里,暴揍向你冲来的任何东西。
Оглядись получше, змеиная морда. Что тут, по-твоему, такое? Арена для драки, вот что! Как придет твой черед, выходишь и дубасишь всех, кто тебя хочет отдубасить.
...她是下一个。
...ее черед – следующий.
谁没有犯过罪?你犯过,对吗?罪人会撒谎。当轮到你的时候,你的祈求也许会成真。不过我没有。
Кто не грешил из нас? Укажешь на себя? Но грешник лжет. Однако ж, вот наступит твой черед, и ты, возможно, обретешь бессмертие в молитвах. Но не я.
母树通过萨希拉给了你一个礼物。她贡献了她的力量,自己却正处于困境之中。你现在必须来帮她。
Матерь передала тебе дар через Сахейлу. Отдала часть своей силы. А теперь она хворает. Теперь твой черед прийти ей на помощь.
这里是用来战斗的竞技场,也是一座神殿。当轮到你的时候,你就会走进这里,暴揍向你冲来的任何东西。
Это арена для драк. Ну и храм, в каком-то роде. Как придет твой черед, выходишь и дубасишь всех, кто тебя хочет отдубасить.
我内心欢喜。至于身体方面,我保持着理性,就像我和一个魅魔一起度过了超出你相像的数量的夜晚。
Насытив свой разум, я сказал себе: пришел черед плоти. И вот, я начал проводить ночь за ночью с суккубом. Это невозможно описать словами, вам все равно не понять.
看一看周围,矮人。你所看到的就是你要经受的。这里是用来战斗的竞技场。当轮到你的时候,你就会走进这里,暴揍向你冲来的任何东西。
Оглядись получше, гном. Что тут, по-твоему, такое? Арена для драки, вот что! Как придет твой черед, выходишь и дубасишь всех, кто тебя хочет отдубасить.
看他的眼睛。他要引导你获取神性。他该听你的了。
Посмотреть ему в глаза. Он ведет вас к божественности. Теперь его черед послушать вас.
换你了,X6。我打完了。
Твой черед, X6. У меня уже сил нет.
自由至尊善尽了职责。该我们上了。
"Прайм" свое дело сделал. Теперь наш черед.
好吧,迪耿……也该轮到你了,注意安全。
Ну что ж, Дьякон... видимо, твой черед. Берегите себя.
噢,居礼,这是你的机会。好好享受。
Ну что, Кюри, настал и твой черед. Надеюсь, скучно не будет.
有信心点。我带你看看我们怎么处理这类问题。
Все в свой черед. Я тебе сейчас объясню, как мы решаем эти проблемы.
好吧,壮壮……看起来这次换你了,我的大只变种朋友。
Ну что ж, Силач... Похоже, настал твой черед, мой огромный мутировавший друг.
现在,换我要“擅离职守”了,如果这名词现在还算数的话。我动力装甲的核聚变核心已经耗光了,所以我的军旅生涯大概也结束了。
Теперь мой черед идти в самоволку если, конечно, этот термин еще применим. Ядерный блок моей брони сдох, так что, похоже, моя карьера солдата закончена.
天啊...下个就是我...我知道...
О боже... Следующий черед – мой...
行了,巴尼。 该你了。
Ладно, Барни. Твой черед.
морфология:
черЁд (сущ неод ед муж им)
чередá (сущ неод ед муж род)
череду́ (сущ неод ед муж дат)
черЁд (сущ неод ед муж вин)
чередо́м (сущ неод ед муж тв)
череде́ (сущ неод ед муж пр)
череды́ (сущ неод мн им)
чередо́в (сущ неод мн род)
чередáм (сущ неод мн дат)
череды́ (сущ неод мн вин)
чередáми (сущ неод мн тв)
чередáх (сущ неод мн пр)
черЁд (предик)
чередá (сущ неод ед жен им)
череды́ (сущ неод ед жен род)
череде́ (сущ неод ед жен дат)
череду́ (сущ неод ед жен вин)
чередо́й (сущ неод ед жен тв)
чередо́ю (сущ неод ед жен тв)
череде́ (сущ неод ед жен пр)
череды́ (сущ неод мн им)
черЁд (сущ неод мн род)
чередáм (сущ неод мн дат)
череды́ (сущ неод мн вин)
чередáми (сущ неод мн тв)
чередáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
照常进行