у себя
1) 在自己那里; 在自己 家里 2) (быть на месте) 在
在自己那里(家, 房间, 住处, 呆的地方)
asd
в китайских словах:
一毫不拔 | yī háo bù bá | и волоска [у себя] не выдернет (для других, об эгоисте) |
不与人往来 | _ | жить у себя взаперти; сидеть у себя взаперти |
住留 | zhùliú | 2) задерживать, удерживать, оставлять у себя (напр. гостя) |
保留设备 | _ | оставлять у себя оборудование; зарезервированное оборудование |
保留货物 | _ | оставлять товар у себя |
假 | jiǎ, jià | 假济为之乎? Ну, а если бы этим (одним волоском) можно было бы помочь [Поднебесной] ― ты бы это сделал (вырвал бы его у себя) |
傍身 | bàngshēn | рядом, поблизости; у себя, при себе |
参 | cān, sān, shēn, cēn | 设其参 учредить у себя тройку (три высших должности) |
反客为主 | fǎn kè wéi zhǔ | из гостя превратиться в хозяина, хозяйничать как у себя дома, перехватить инициативу, стать хозяином положения, захватить главенствующее положение |
四留 | sìliú | политика четырёх резервов (по указанию правительства КНР при продаже зерна государству следует оставлять у себя зерно на питание, на семена, на корм скоту и аварийный запас) |
四留政策 | sìliúzhèngcè | политика четырёх резервов (по указанию правительства КНР при продаже зерна государству следует оставлять у себя зерно на питание, на семена, на корм скоту и аварийный запас) |
回 | huí | 回天下于掌上 поворачивать Поднебесную у себя на ладони, быть господином над всей империей (над миром) |
在自己兜里掏摸一阵 | _ | пошарить у себя в кармане |
在自己家 | _ | у себя дома |
在自己的书房工作 | _ | работать у себя в кабинете |
在自己的各个口袋里翻寻 | _ | рыться у себя в карманах |
在自己车库里 | _ | у себя в гараже |
在自己那里 | _ | у себя |
在自己院子里 | _ | у себя во дворе |
奉 | fèng | 奉留 [осмелиться] задержать у себя (гостя) |
妎 | xì; xiè | 妎其谗慝 искоренять (пресекать) у себя клевету |
宁宇 | níngyǔ | 1) тихо (спокойно) жить у себя дома |
容留 | róngliú | 2) предоставлять помещение, поселять у себя; помещать, размещать |
寄 | jì | 故居之门下为腹心之寄 и потому (я) поселил их у себя, чтобы довериться (мне) было бы кому |
寄寓 | jìyù | 1) квартировать, проживать, пребывать, жить (не у себя); останавливаться [на время] |
寄居 | jìjū | 1) квартировать, проживать, пребывать, жить (не у себя); останавливаться [на время] |
寄旅 | jìlǚ | квартировать, проживать, пребывать, жить (не у себя); останавливаться [на время] |
截留 | jiéliú | оставить у себя, задержать (напр. казённую вещь для местных нужд) |
手中现金 | shǒu zhōng xiànjīn | наличность в форме банкнот и монет (которые юридическое или физическое лицо хранит у себя, а не в банке) |
把外甥留住一段时间 | _ | продержать племянника у себя недолго |
把自己锁在屋子里 | _ | закрыться у себя в комнате |
拔 | bá | 一毛不拔 не выдернуть [у себя] и волоса [ради других] |
探囊 | tànnáng | 2) нащупать у себя в кармане (обр. в знач.: легче лёгкого) |
收住 | shōuzhù | 2) предоставить кров, принимать на жительство, содержать, держать у себя |
收好 | shōuhǎo | сохранять, сохранить, оставить у себя 这是收据,请您收好 вот квитанция, сохраните ее у себя |
收容 | shōuróng | 1) принимать, устраивать у себя; укрывать, давать приют |
收留孤儿 | _ | пригреть у себя сирот; приютить сирот |
毛 | máo | 一毛不拔 и волоска [у себя] не выдернет (обр. о скупце) |
毫 | háo | 一毫不拔 и волоска [у себя] не выдернет (для других, об эгоисте) |
深居独处 | _ | жить у себя взаперти; сидеть у себя взаперти |
火塔子 | huǒtǎzi | диал. огненная башня (сложенный высокой кучей у себя во дворе древесный уголь, который по обычаю, распространённому в горах Люйляншань, зажигают на рассвете первого дня Нового года) |
牖下 | yǒuxià | 2) перен. у себя дома |
玉燕 | yùyàn | яшмовая ласточка (мать танского гос. деятеля 张说 Чжан Юэ увидела во сне яшмовую ласточку у себя на лоне, после чего понесла сына) |
留 | liú; [c][i]в coчeт. тakжe[/c] [c][/i][/c]liù | 3) задерживать (у себя), не отпускать |
留下 | liúxià | 1) оставить, задержать (у себя) |
留下设备 | _ | оставлять у себя оборудование |
留髠 | liúkūn | 1) оставить у себя почётного гостя |
稽 | jī; qǐ | 久稽天下士 долго задерживать (оставлять) у себя служилых людей империи |
窝留 | wōliú | укрывать у себя (напр. беглого), давать приют |
窝顿 | wōdùn | давать приют, устраивать у себя, укрывать (напр. контрабандиста-ночлежника); укрывательство (напр. преступников, запрещённых товаров) |
粪 | fèn | 堂上不粪,则郊草不瞻旷芸 когда у себя дома не убрано, тогда на соседскую траву не смотрят ― есть ли там что полоть или нет |
粲 | càn; cǎn | 于(wū)粲洒埽 о, как чисто я вымою и приберу у себя |
罗含吞鸟 | luóhántūnniǎo | [будто] Ло Хань проглотил птицу (обр. в знач.: обнаружить у себя литературный талант) |
耻 | chǐ | 人不可以无耻, 无耻之耻, 无耻矣 человек не может не иметь стыда; не будет позора тому, кто стыдится отсутствия у себя стыда! |
联事 | liánshì | 1) объединять у себя служебные дела по данной отрасли, ведать |
被肘 | bèizhǒu | удерживать за локоть, оставлять (кого-л.) у себя |
躲 | duǒ | 躲在家里 скрываться у себя дома |
躲在家里不露面 | _ | прятаться у себя дома |
轩 | xuān | 轩下 под стрехой крыши (т. е. у себя дома) |
银行投资能力 | yínháng tóuzī nénglì | банковская сила (способность банка предоставлять кредиты и "создавать" деньги путем редепонирования части кредита у себя на счета) |
镂骨 | lòugǔ | вырезать у себя на костях [и запечатлеть в сердце] (обр. в знач.: вечно помнить, никогда не забывать) |
镂骨铭心 | lòugǔmíngxīn | вырезать у себя на костях и запечатлеть в сердце (обр. в знач.: вечно помнить, никогда не забывать) |
隐 | yǐn; yìn | 2) yǐn таить в себе; утаивать (у себя); присваивать |
隔 | gé | 隔宅而居之 разгородить своё жилище и поселить у себя [постояльца] |
толкование:
нареч. разг.1) В своем доме; дома.
2) На месте своего обычного пребывания.
синонимы:
см. домпримеры:
久稽天下士
долго задерживать (оставлять) у себя служилых людей империи
回天下于掌上
поворачивать Поднебесную у себя на ладони, быть господином над всей империей (над миром)
轩下
под стрехой крыши (т. е. у себя дома)
奉留
[осмелиться] задержать у себя (гостя)
妎其谗慝
искоренять (пресекать) у себя клевету
故居之门下为腹心之寄
и потому (я) поселил их у себя, чтобы довериться (мне) было бы кому
隔宅而居之
разгородить своё жилище и поселить у себя [постояльца]
设其参
учредить у себя тройку (три высших должности)
躲在家里
скрываться у себя дома
于(wū)粲洒埽
о, как чисто я вымою и приберу у себя
拔一毛而利天下不为也
для блага Поднебесной и волоска у себя не вырвет
假济为之乎?
Ну, а если бы этим (одним волоском) можно было бы помочь [Поднебесной] ― ты бы это сделал (вырвал бы его у себя)
堂上不粪, 则郊草不瞻旷芸
когда у себя дома не убрано, тогда на соседскую траву не смотрят ― есть ли там что полоть или нет
人不可以无耻, 无耻之耻, 无耻矣
человек не может не иметь стыда; не будет позора тому, кто стыдится отсутствия у себя стыда!
闭门不出
сидеть у себя взаперти
这件礼物我不能留
этот подарок я не могу принять (оставить у себя)
女同学的帮忙
помощь девушек-одноклассниц (обр. в значении секса с девушками, которых можно найти в кампусе, блядки у себя в университете)
别人的小毛病也看得清, 自己的大毛病却看不见
в чужом глазу сучок видит, а у себя бревна не замечает кто
别人的小毛病也看得清, 自己的大毛病却看不见(乌鸦落在猪身上-只看到人家黑, 看不见自己黑)
В чужом глазу сучок видит, а у себя бревна не замечает кто
尽管时间已晚, 他仍然在自己的办公室里
Несмотря на поздний час, он был у себя в кабинете
像在家那样自由自在
разгуливать, как у себя дома
他的信看似十分友好热情,但如果从字里行间去找却能读出其言外之意,他并不真正欢迎我们去他家。
На первый взгляд, его письмо очень тёплое и дружеское, но если попытаешься поискать за строками скрытый смысл, увидишь, что он вовсе не хочет видеть нас у себя дома.
在自己那里(家, 房间, 住处, 呆的地方)
у себя
一毛不拔
и волосок-то у себя жалко выдрать
(见 Пригрели змейку, а она тебя за шейку)
[直义]把蛇搂在怀里焐暖.
[直义]把蛇搂在怀里焐暖.
змею отогре ли у себя на груди