что уж говорить
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
прискорбно
〔副〕 ⑴прискорбный 的副词. ⑵(无, 用作谓)кому(感到)悲痛, 痛苦. Мне крайне ~, что приходится говорить об этом. 我感到万分悲痛的是, 我不得不谈到这点。
плести
3) тк. несов. перен. разг. (говорить что-либо несуразное) 胡说 húshuō, 胡扯 húchě; (сочинять) 编造 biānzào
отпускать
9) (говорить что-либо неуместное) 说出 shuōchū
нести
8) разг. (говорить что-либо неразумное) 胡说 húshuō
волнительный
Приглашение, что и говорить, лестное, но чрезвычайно волнительное. (Юрьев) - 邀请么, 没说的, 令人感到荣幸, 但也非常令人不安.
говорить
говорят, что он уехал - 听说他已经走了
света белого не видеть
— Ты что говоришь? Что говоришь? — вскипела Анфиса. — Это о матери-то?.. Молокосос! Мать о них убивается, света белого не видит. Ты смотри, на кого она похожа — как щепка высохла — 你说什么? 你说什么? — 安菲萨勃然大怒. — 你在说母亲的不是吗?.. 乳臭未干的家伙! 母亲为了他们操碎了心, 不知劳累. 你看看啊, 现在她都成什么样了啊 — 骨瘦如柴了
в китайских словах:
乱说
зря болтать, говорить что попало, говорить вздор; болтовня
言不由衷
говорить не от души; говорить не то, что думаешь; лицемерить; неискренние слова; кривить душой
口角春风
весенний ветерок на уголках рта (обр. в знач.: говорить кому-л. что-л. приятное, расхваливать; лестные, приятные слова)
呛
3) qiàng говорить что-то со злобой или с издевкой, грубить
当
当说的话要说 говорить то, что надо сказать (что заслуживает разговора)
难说
说到这里,觉得以下的话有些难说,连忙咽住 говоря об этом, он понял, что неловко сказать следующее, и он остановился
且
5) * если даже..., и то...; с последующим вопросительным словом, иногда с союзом 况 ..., то что же говорить о...? ...то не тем более ли...?
夫罪轻且督深, 而况有重罪乎? ведь если глубокое расследование ведется даже при легкой вине, то что же говорить о вине тяжелой?!
且说 и еще говорят, что... (формула начала новой главы романа)
枉口拔舌
зря болтать; говорить, что придет в голову
畅所欲言
говорить без стеснения [все, что хочется сказать]; свободно (откровенно) высказываться; свободно говорить все, что на душе лежит
没准舌头
говорить (нести) что попало (зря, лишнее, без толку), городить чушь
谈称
рассказать о (чем-л.), говорить что...; упомянуть в своей беседе что...
任口
任口胡说 говорить наобум, болтать что попало
四勿
конф. четыре запрета (не смотреть, не слушать, не говорить и не делать того, что не соответствует приличиям)
指东划西
говорить что взбредет в голову (не по существу); уклоняться от темы, увиливать (в разговоре)
曰
1) * говорить (что-л.), изрекать; гласить (с последующей прямой речью)
诏
3) возвещать, объявлять (что-л.); говорить о (чем-л.); наставлять в (чем-л.); обучать (чему-л.)
平
称其廉平 говорить, что он скромен и беспристрастен
肆口
давать волю словам; распускать язык; говорить что попало
唠
你别着急, 有话慢慢唠[吧] ты не волнуйся, если у тебя есть, что сказать, говори не торопясь
谈空
болтая о пустом [говорить, что оно существует] (первоначально: говорить о буддизме; обр. в знач.: переливать из пустого в порожнее)
到
从到世人都不识 пусть говорят, что современникам это неизвестно
笑到春光好 с улыбкой говорили, что весенний пейзаж прекрасен
别提
1) нечего и говорить, что (как)...; и еще как; не нужно упоминать
漫说
这件古董漫说三千元, 就是三万元他值 эта антикварная вещь стоит даже все тридцать тысяч юаней, не говоря уже, что, конечно, стоит 3 тысячи
冲口而出
говорить, что пришло в голову (без раздумья); выкладывать все напрямик, выложить все начистоту; с языка сорвалось
何消
何消说 нечего и говорить, что...
而况
夫罪轻且督深,而况重罪乎? ведь если даже по легкому проступку и то производится глубокое следствие, то что говорить о тех, чья вина тяжела?
何况
尚且...,何况...[呢] если даже..., то еще более это касается... (если учесть, что даже..., то что же говорить о...)
老师都不明白这个问题,何况学生呢? Если даже учитель не понимает этот вопрос, то что говорить об ученике?
尚且
...尚且...何况...[呢] ...shàngqiě...hékuàng... (ne) если даже..., то еще более это касается...; если учесть, что даже..., то что же говорить о...?
时讳
то, что нельзя говорить по обстоятельствам (по условиям времени); запрет (табу) данного времени
人云亦云
говорить то же, что и люди; повторять за другими; не иметь собственного мнения, думать как все
谈空说有
болтая о пустом, говорить, что оно существует (первоначально: говорить о буддизме; обр. в знач.: переливать из пустого в порожнее)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
自古圣贤皆贫贱,何况我辈孤且直。
Испокон веков мудрецы происходили из бедных да худородных, что уж говорить о нас - сирых да прямодушных.
看这片南瓜田!你有没有发现少了什么东西?显然没有,因为你是个白痴!你的脑子可能是最先死掉的那部分。
Смотри сюда, тыквенная твоя голова! Ты видишь, что тут чего-то не хватает? Конечно, не видишь, куда тебе! У тебя и при жизни мозгов не было – что уж говорить о послесмертии.
你的计划风险可是很高的,你知道吗?召唤双子之一已经是非常困难的了,你还想一次召唤两个?真会找麻烦。
Ты, конечно, понимаешь, что это очень рискованное дело? И одну-то сестру призвать будет непросто – что уж говорить об обеих сразу? Могут быть неприятности.
只是看到“安德罗·奥兰多”这个名字就让你怒气冲冲。对于你的男子汉气概来说,它的存在就是一个∗威胁∗,更别提你的头发了。
При одном взгляде на сочетание «Андро-Орландо» волосы встают дыбом. Само существование такого салона — настоящая угроза твоей маскулинности, что уж говорить о волосах.
我们目光所及之处全部都是圣洁教信徒的影迹,如果非要杀了这些疯子中的某个人的话,我只想说,他们每个人都该死!
Непорочные проникают повсюду, они словно змей со многими головами. Если жертва убийства тоже из культистов, то что уж говорить!
如果受苦的匕港镇民毫不在乎,我也不指望大陆人。
Ну правильно, раз уж клятые харборцы и пальцем пошевелить не хотят, что уж говорить о гостях с материка.