折騰
zhēteng
1) крутиться на одном месте; ворочаться с боку на бок (напр. во время бессонницы); возвращаться к одному и тому же; повторять одно и то же
2) маяться, мучиться, страдать
3) создавать неприятности; мучить; докучать, мешать
4) проматывать, растрачивать
5) превратности, пертурбации
6) жарг. жарить, трахать по всякому
ссылки с:
拆腾zhēteng
1) ворочаться; переворачиваться
2) возиться (с каким-либо делом)
3) мучить; измучить
переворачиваться с боку на бок; терзать на части; терзать на куски
zhē teng
① 翻过来倒过去:凑合着睡一会儿,别来回折腾了。
② 反复做<某事>:他把收音机拆了又装,装了又拆,折腾了几十回。
③ 折磨:慢性病折腾人。
zhēteng
(1) [turn from side to side]∶翻来覆去
在床上折腾了一宵, 到天亮才睡着了一会儿
(2) [do sth.over and over again]∶反复做 [某事]
(3) [cause physical or mental suffering]∶折磨
病把他可折腾苦了
zhē teng
1) 反覆、翻转,引申有折磨之意。
如:「他因为有心事,折腾了大半夜还睡不着觉。」
2) 骚动、捣乱。
红楼梦.第六十二回:「若得不了一点子小事,便扬铃打鼓的乱折腾起来,不成道理。」
3) 挥霍。
如:「他把百万家当都折腾完了。」
zhē teng
to toss from side to side (e.g. sleeplessly)
to repeat sth over and over again
to torment sb
to play crazy
to squander (time, money)
do sth. over and over again
zhē teng
(翻来倒去) turn from side to side; toss about:
凑合着睡一会儿, 别折腾了。 Just try to get off to sleep for a while. Don't toss and turn restlessly.
(反复做某事) do sth. over and over again
(折磨) cause physical or mental suffering; get sb. down:
牙疼真折腾人。 A toothache can get you down.
zhēteng
coll.1) toss and turn
2) do sth. over and over again
折腾了半天,结果什么都没做成。 We did it over and over again for quite a while but we accomplished nothing.
3) range back and forth
4) maneuver
5) cause physical/mental suffering
6) squander; spend freely
他的钱很快就折腾完了。 Pretty soon he squandered all his money.
1) 翻腾;反覆。
2) 折磨。
3) 挥霍;糟蹋。
частотность: #5999
в русских словах:
затормошить
-шу, -шишь; -шнный (-н, -ена)〔完〕кого〈口〉 ⑴把…拉扯 (或拽得)疲乏. ⑵〈转〉(以不断的恳求、询问等)折腾使厌烦 (或难受).
мурыжить
2) 折腾, 刁难, 折磨, 故意使人不快或痛苦
мучиться
2) (чем-л, кем-л) [因...]苦恼 kǔnǎo, [因...]吃苦头 kǔtou, [为...]伤脑筋 shāng nǎojīn, [被...]弄得坐立不安, 折腾 zhēteng
лень мучиться - 懒得折腾
намучиться
-чусь, -чишься〔完〕〈口〉 ⑴受尽折磨, 饱尝痛苦. ~ в дороге 路上吃尽苦头. ~ с переездом 因搬家折腾够呛. ⑵伤尽脑筋, 煞费苦心. ~ над проектом 在设计上煞费苦心. ~ с ребёнком 为孩子伤尽脑筋.
проматывать
折腾
промотать
折腾
разметаться
-ечусь, -ечешься〔完〕 ⑴(睡梦、谵妄中)翻来覆去折腾起来. ⑵伸开四肢躺下. ~ на постели 四肢伸开躺到床上.
рыпаться
Сиди и не рыпайся. - 坐着别折腾了.
синонимы:
同义①: 翻来覆去, 辗转反侧, 翻身, 辗转
同义②: 揉磨, 揉搓, 煎熬, 折磨
相关: 做, 作, 干, 办, 搞, 打, 弄, 闹, 为, 行, 将, 来, 抓, 施, 整, 整治, 动手, 下手, 施行, 肇
同义②: 揉磨, 揉搓, 煎熬, 折磨
相关: 做, 作, 干, 办, 搞, 打, 弄, 闹, 为, 行, 将, 来, 抓, 施, 整, 整治, 动手, 下手, 施行, 肇
примеры:
凑合着睡一会儿,别折腾了。
Попытайся хоть как-то уснуть, не ворочайся.
牙疼真折腾人。
зубная боль очень мучительна
你在瞎折腾什么呢?
What are you messing/fiddling about?
折腾了半天,结果什么都没做成。
Мы мучились полдня, но в результате так и ничего не достигли.
他的钱很快就折腾完了。
Он быстро промотал все деньги.
你等着吧, 生活会把你折腾得疲惫不堪
подожди, жизнь тебя укатает
恶梦折腾了他一整夜
кошмар душил его всю ночь
没完没了地到处走把他折腾苦了
бесконечные разъезды совсем его уходили
翻来覆去地折腾一个问题
жевать один и тот же вопрос
你等着吧, 生活会把你折腾得疲惫不堪的
Подожди, жизнь тебя укатает
病人折腾得很厉害
больной сильно мучается
她一晚被折腾十三次
она за ночь была оттрахана 13 раз
宝宝在肚子里面折腾
малыш ворочается в животе
不做直飞太折腾了
лететь непрямым рейсом очень некомфортно
你这样走太折腾了
тебе будет очень некомфортно так ехать
脑中只折腾着一句话
в голове крутится только одно слово
这里的恶魔似乎很喜欢把我们的奥术卷册偷走。我高度怀疑他们是不是有能耐读懂,还只是为了折腾我们。
Кажется, местным демонам нравится красть наши чародейские справочники. Я сильно сомневаюсь, что большинство из них умеет читать, поэтому скорее всего они делают это просто назло нам.
每次有垫圈坏掉,润滑剂都会流得到处都是。如果没有溶解剂的话,就得折腾好几个小时才能清理干净。
Теперь смазочное масло опять полезет из всех щелей. Без растворителя я эту гадость и за час не отчищу!
总之,坐在这里抱怨是没法凭空把房子盖起来的。风暴峭壁的山底平原和创世者的图书馆中到处都是坍塌的泰坦废墟。喏,带上我的……嗯……凿子,看看能不能把那些大石块弄小一点,折腾成我们能用的材料。
Ладно, жалобами делу не поможешь. В Подножии и Библиотеке Изобретателя на Грозовой гряде некогда были постройки титанов, сейчас же там одни руины. Вот, возьми эту штуку, так называемое "гоблинское долото" и попробуй разбить огромные обломки на более транспортабельные куски.
浪潮袭来的时候,他们把沿岸的鱼人营地都摧毁了。好事情?不,我可没那么走运。幸存者们都窝在废墟的庇护所里,他们比元素还要能折腾。你介不介意把胶鞋穿上,处理一下这些玩意儿?
Мало того, волны разрушили поселения мурлоков, которые располагались вдоль берега. Скажешь, туда им и дорога? Ага, как же! Выжившие мурлоки пытаются пробраться под защиту руин и, если честно, наносят куда больше ущерба, чем стихии. Ну чего ты ждешь – сделай что-нибудь!
陈叔说,我们要去帮泥盏摆平兔妖的问题。我赞成!我就喜欢折腾兔妖!
Дядя Чэнь говорит, что мы поможем тому парню избавиться от гну-синей. Я не против. ОБОЖАЮ злить гну-синей!
噢,可是我年纪大了,这场暴风雪快把我这把老骨头折腾散了。你能不能在我前面爬,沿途把这根绳子固定住?那样我就能自己拉着绳子往上爬了。
Вот только староват я уже, от пурги ломит кости. Ты можешь забраться повыше и закрепить там эту веревку? А я уже отсюда по ней поднимусь.
独眼魔掌握着对钢铁部落来说至关重要的东西。我相信他们还没意识到,可能只是觉得无聊,随便折腾点什么打发时间。
В лапы огронам попало нечто, представляющее ценность для Железной Орды. Думаю, они этого даже не представляют. Скорее всего, им просто скучно, и они хотят кого-нибудь помучить.
希望托里姆没有离开,又去折腾他那些狼。如果普斯塔佳还有本地维库人的支持,事情可就麻烦了。
Только бы Торим был там, а не резвился опять неизвестно где со своими псами. Если Прустага привлечет на свою сторону местных врайкулов, дело может всерьез осложниться.
不过就算是英灵殿也要等一会,我们先得吃点东西!这么一番折腾之后,真让人胃口大开。
Но даже Чертоги Доблести могут подождать – ведь сейчас мы должны пировать! Смерть пробуждает зверский аппетит!
让他们再折腾一会吧,这样我们就不必与他们短兵相接了。
Давай подождем еще несколько минут – пусть уберутся, а мы потом зайдем в убежище и спокойно займемся делом.
不过这么一折腾,这车我已经不知道怎么修了…
Но теперь я не уверен, что телегу получится починить...
安娜又跑到哪去了。之前怎么没看出来,这丫头这么会折腾…
Анна опять куда-то умчалась. Как же я не разглядел, что от неё будет столько хлопот?...
这木桩能经得起丘丘人折腾,肯定也能经得起艾琳折腾。
Если уж хиличурлам не удалось их размолотить, то они точно выдержат тренировки Айлин.
折腾了这么久,终于让我遇到宝贝了!这东西归我了!
После всех неприятностей я наконец нашёл сокровище! Чур эта вещица моя!
这个状态…它们一定还是被魔物折腾过了,还好,总算是没有彻底坏掉。
Судя по их виду, чудовища их не пожалели. Хорошо хоть, они совсем не переломали их.
其实我还是挺期待这么折腾一番之后,能有什么样的结果…
Паймон не терпится увидеть результат всей этой нервотрёпки...
不说荻花洲会不会再被折腾个底朝天,就说我这客栈,怕又要好几天不能开业了…
Тростниковые острова охватит паника. Это негативно отразится на делах в гостинице.
这丫头,身体刚有点起色就瞎折腾,要是再出什么事怎么办…
Только поправилась, и сразу повесничать. Хоть бы с ней чего не случилось...
傻孩子,璃月港古往今来,不知道有多少仙人离开,也不知道折腾出了多少风浪。
Ха-ха, дурачки. За всё время существования гавань Ли Юэ пережила бесчисленное количество бед и невзгод, и множество Адептов покинули этот мир.
罗莎莉亚的特色料理。看似「黑暗」的荆棘让人不知从何下手,经过一番折腾去除装饰,试着品尝时,香嫩的鸡肉竟然爆发出了惊人的美味。你的神情尽数落在罗莎莉亚眼里,她似乎对你的反应很满意。
Особое блюдо Розарии. Из-за тёмных колючек люди не знают, как к нему подступиться. Когда, намучившись, дегустатор убирает украшения и пробует кусочек... Нежная ароматная курятина неожиданно взрывается букетом пьянящего вкуса. Розария точно отмечает ваше настроение и, кажется, она довольна реакцией.
为了设置那些藏宝地,协会可是请了很多人,折腾了很长时间呢。
Множеству искателей приключений пришлось изрядно попотеть, чтобы подготовить все области сокровищ.
…是的,凯亚队长虽然厉害,但总是把我们折腾得够呛…
Да, капитан Кэйа - отличный рыцарь, хоть и хлопот нам доставляет немало...
这丫头再这么折腾,我就要得病了…
Если так пойдёт и дальше, я сам слягу.
要是再这么折腾一次,我也不收额外房钱了,谁砸断的,谁给我当场修好…
Если кто-то ещё раз поломает эту лестницу, то я не буду их штрафовать. Просто заставлю их самих починить лестницу и всё.
算了算了,不说了,比起在野外折腾,还是安安稳稳地在城里住着最好。
Ладно, ладно, не отвечай. Конечно, лучше размеренная жизнь в городе, чем страдания вне его стен.
…提米的父亲,和杜拉夫先生是很好的朋友,他们一起狩猎,一起喝酒,一起到处折腾…
Отец Тимми - хороший друг Драффа. Они вместе охотятся, пьянствуют и балагурят.
这家伙是我在一处遗迹里找到的,那时候它被困住了,我折腾了好一阵,才把它弄出来。
Я нашёл её в руинах. Она оказалась в ловушке, и мне пришлось немало повозиться, чтобы вызволить её.
谢谢你,我马上就去找她。病刚好就开始折腾,我非要好好训训她不可…
Спасибо, я пойду, поищу её. Ишь ты, едва выздоровела, и сразу куролесить. Надо бы её проучить...
那就拜托你了,这丫头,她的病是快好了,再这么折腾下去,我就要得病了…
Тогда дело за тобой. Если она, едва поправившись, не прекратит сбегать, тогда заболею я.
虽然是修女,但是吉丽安娜小姐做事真利索。也不大费周章折腾,我这老毛病,她看一眼就知道是怎么回事,开的药也便宜好用。
Хоть она и одна из сестёр, Джиллиана всё же очень способная женщина. Ей хватило одного взгляда, чтобы поставить мне диагноз. Её лекарства стоят недорого, и, что самое главное, они работают...
病刚好就开始折腾,我非要好好训训她不可…
Ишь ты, едва выздоровела, и сразу куролесить. Надо бы её проучить...
喂!你们几个在折腾什么!
Эй, вы! Чего вы там шныряете, а?!
哎哟…我得休息休息,刚才真是太折腾了…
Фух... Мне надо передохнуть. Эти чудовища меня до смерти перепугали...
我老婆子一把年纪了,可懒得和这些外人折腾。
Я уже слишком стара для этого...
因为我想要继续在这做生意,所以就按照规定,走了一大堆手续,提交了一大堆申请材料,折腾了好几天。
Чтобы продолжать заниматься здесь бизнесом, мне пришлось пройти кучу формальностей и заполнить кучу ходатайств - несколько дней промотался.
这家伙一直不会和小孩子打交道,这次肯定被好好折腾了一顿。
Мак никогда с детьми не ладил. Должно быть, ему пришлось несладко.
好了,在这里折腾了这么久,和钟离约好再见的时间也差不多快到了。
Ладно, мы уже достаточно времени здесь потратили. Нам пора на встречу с Чжун Ли.
抱歉,旅行者,本来车都快修好了,结果刚才一阵折腾,又有个小地方出问题了。
Ты не поверишь, я уже почти починил телегу, но во время последней атаки её снова поломали.
您见过客栈里的客人吗?那真是,一个比一个会折腾,我们这客栈这么高,也真有人敢往下跳…
Тебе довелось встретить других постояльцев? Их, мягко говоря, немного... Один чуднее другого. Недавно гость спрыгнул с крыши, а здание у нас высокое.
呵呵,我看你们这个孩子,灰头土脸的…也准是在里面好好折腾了一顿。
Вы по уши в грязи... Уверена, что это приключение было не из самых приятных.
洛萨铠甲的护胫,怎么折腾都不会变形。
Хорошо хоть часть доспехов Лотара осталась неповрежденной.
你疯了吗,女人?还嫌我受的折腾不够吗?
Ты что, спятила? Я столько сил на них потратил!
拒誓者已经折腾边峪够久了。我打算对付一下他们。
Изгои слишком долго донимали Предел. Я собираюсь покончить с ними.
当艾尔格瑞姆说我们将在这建商店的时候,我就告诉他会折腾死的。
Когда Элгрим заявил, что мы тут откроем лавочку, я ему сразу сказала, что здесь он и загнется.
小姑娘似乎认为那可恨的墨瑟在设计我们……故意将我们带到这里,然后让那些矮人机关折腾我们到筋疲力尽。
Крошка думает, что старый Мерсер хочет нас развести... заманить нас туда, чтобы нас прикончили двемерские машины.
赞同,我们经不起再次的折腾了。
Согласна, мы не можем позволить себе еще одну попытку.
这场战争真是胡扯。人的假神还能这么折腾。
Эта война - полный бред. Сколько суеты из-за фальшивого божка людей.
很高兴那头野兽离开龙临堡了。我一直不明白这么折腾到底是为什么。
Я буду рад, когда эта тварь исчезнет из Драконьего Предела. Я так и не понял, какой в этом всем был смысл.
弃誓者已经折腾河湾地够久了。我打算对付他们。
Изгои слишком долго донимали Предел. Я собираюсь покончить с ними.
当艾尔格瑞姆说我们将在这开店的时候,我就告诉他会折腾死自己的。
Когда Элгрим заявил, что мы тут откроем лавочку, я ему сразу сказала, что здесь он и загнется.
那个姑娘好像以为老墨瑟在设计骗我们……把我们带到这里来然后让那些矮人机关把我们折腾到筋疲力尽。
Крошка думает, что старый Мерсер хочет нас развести... заманить нас туда, чтобы нас прикончили двемерские машины.
请原谅我没法表现出如释重负的样子……这座神殿把我折腾得差不多了。
Не удивляйся, что я не выгляжу счастливым... Этот храм давит на меня.
很高兴那头野兽离开龙临堡了。我一直不明白这么折腾到底是为什么?
Я буду рад, когда эта тварь исчезнет из Драконьего Предела. Я так и не понял, какой в этом всем был смысл.
等待真是折腾人啊。你找得出谁才是在我们契约的暗杀对象吗?你决定选哪个?
Я прямо сгораю от нетерпения. Угадаешь, на кого заключен контракт? Кого выберешь?