начинатель
〔阳〕创始人, 首倡者, 发起人; ‖ начинательница〔阴〕.
创始人, 首倡者, 发起人 ||начинательница [阴]
(阳)创始人, 首倡者, 发起人. ||начинательница(阴).
创始人, 首倡者, 发起人. ||начинательница(阴).
-я[阳]创办人, 发起人, 刨始者, 首倡者
创办人, 发起人, 创始人, 首倡者
创办人; 发起人; 创始者
创办人; 创始者; 发起人
①启动器②创始人
起动器, 触发器
(阳)创始人, 首倡者, 发起人. ||начинательница(阴).
创始人, 首倡者, 发起人. ||начинательница(阴).
-я[阳]创办人, 发起人, 刨始者, 首倡者
创办人, 发起人, 创始人, 首倡者
创办人; 发起人; 创始者
创办人; 创始者; 发起人
①启动器②创始人
起动器, 触发器
слова с:
в русских словах:
открываться
6) (начинать свое существование, деятельность) 开办 kāibàn, 开设 kāishè
7) (начинаться) 开始 kāishi
ударять
6) разг. (резко начинать) 开始使劲... kāishǐ shǐjìn...
7) разг. (внезапно начинаться)
стартовать
2) (начинаться) 开始 kāishǐ
подниматься
4) (возникать, начинаться) 起 qǐ; 开始 kāishǐ
наставать
来到 láidào; (начинаться) 开始 kāishǐ, 出现 chūxiàn
завязываться
2) (начинаться) 开始 kāishǐ (устанавливаться) 建立 jiànlì
понеже
Прежде, бывало, все распоряжения с "понеже" начинались. (Салтыков-Щедрин) - 从前官场的指示总是用"兹鉴于..."开的头.
только
едва только сходит снег, начинается пахота - 雪一化, 就开始耕地
посадка
посадка начинается за час до отхода поезда - 列车开行前一个钟头开始放人上车
начинающий
начинающий писатель - 新进的作家
начинаться
река начинается в болотах - 河发源于沼泽
в китайских словах:
造端
2) брать начало в..., начинаться с...
起来
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать
4) начинаться, подниматься
发祥
1) начинаться, происходить, возникать
搞起
начинать что-либо делать, начинаться (началось и продолжается)
直
11) множиться, почковаться; брать начало, начинаться
感
2) gǎn возникать, начинаться; находить выражение (о чувствах)
始于
начинаться в..., брать начало в...
初学
1) начинать учиться
2) новичок [в науках]; начинающий учиться
昉
начинаться, иметь начало; возникать впервые
甲
3) начинаться, брать начало
萌
2) появляться, возникать; начинаться
肇绪
брать начало (начинаться) от...
图南
строить грандиозные планы, замышлять большое дело (первоначально по «Чжуан-цзы» о птице 鹏, которая полетела на юг); начинать грандиозное дело; начинаться (о великом деле)
启
4) начинать; пускаться в...
4) (часто в определении) начинаться; возникать; начальный; предварительный
兴
2) создавать; учреждать; начинать (что-л.)
1) xīng совершать, делать, проводить, производить; осуществлять; заниматься; устраивать; создавать; начинать, затевать; предпринимать; приступать к...
兴狱 затевать (начинать) судебное дело
1) xīng совершаться, происходить, идти; подниматься, начинаться, возникать, наступать, приходить; случаться
昉此
начинаться с этого
顺
顺明儿起, 八点钟开工 с завтрашнего дня рабочее время будет начинаться в 8 часов
揭幕
1) открываться, начинаться
起始于
начинаться в..., брать начало в...
大作
2) разражаться, разыгрываться, вспыхивать, бурно начинаться
冠以
озаглавливать, нарекать, называть, навешивать ярлык, начинаться с; быть в начале
起
7) подниматься, начинаться, возникать, зарождаться (подлежащее часто является недетерминированным и ставится после сказуемого 起)
7) поднимать, начинать; пускать в дело; браться (приниматься) за…
1) (ср. выше I А 7 и Б 7) начиная с, с... (завершает конструкции места и времени со значениями исходного пункта или момента действия, начинается глаголами-предлогами 从, 由, 自, 打)
自王庄以西三里起 [начиная] с трех ли к западу от Ванчжуана
从三月起减价 цена снижена [начиная] с марта месяца
营业税由多少起征?[начиная] с какой суммы взимается промысловый налог?
起哪儿计算?с чего (откуда) начинать считать?
崛起于
брать начало в, начинаться в
立
4) начинаться, устанавливаться; быть основанным (учрежденным); учрежденный, основанный
4) начинать, основывать, класть начало, устанавливать, учреждать; вводить; обосновывать
толкование:
м.Тот, кто начинает что-л.; зачинатель, инициатор.
примеры:
(做得)不对头
Не с того конца начинать что; Не с того конца делать
<name>,我说的是徽记。这可马虎不得。在缝制憎恶的过程中,他的徽记受到了严重的损伤,最好能用聪明人的替换一下。
Я говорю о мозгах, <имя>! И вот теперь подойдет не все. Процесс создания поганища наносит большой урон его мозгам, так что начинать лучше с кого-то поумнее.
“不,哈里。”她摇摇头。“我的皮肤很普通。我不像你想象中那么漂亮。我们还是不要……”
Нет, Гарри, — качает она головой. — Это просто обычная кожа. Я вовсе не так красива, как ты всегда думал. Давай не будем начинать...
“你到底要不要进去呢?” 仆人说, “要知道这是该首先决定的问题。”
– А кто сказал, что вы вообще должны попасть в дом, барышня? – сказал Швейцар. – Начинать надо с этого вопроса, не так ли?
“咱们的第三条线索又算是断了,刚摸着点头就又吹了。” 他说道,“这个狡猾的流氓!
— Третья нить тоже не выдержала, — сказал он. — Теперь будьте добры начинать все с самого начала. Вот хитрая бестия!
“哦不,不不不不。”她摇摇头。“我们不会再来一遍了。”
О, нет, нет-нет-нет, — мотает головой она. — Я это снова начинать не стану.
“我∗不会∗再跟你讲这些了,”他咬紧牙关嘟囔着,然后转向你。“警官,还有别的事吗?”
Я не желаю снова начинать этот спор, — бормочет он сквозь стиснутые зубы и поворачивается к тебе. — Ты хотел еще что-то узнать?
“我知道你是什么意思,警官,”他兴奋地说道。“还有血糖,甚至让我的膀胱都出问题了……”
Я вас умоляю! — восклицает он с энтузиазмом. — Еще есть сахар в крови, ну а про мочевой пузырь я даже начинать не хочу...
“据我所见,rcm的警官……”他开始打量你,然后停了下来。“不过,我不想卷入跟毒品政策有关的辩论。”
Судя по тому, как выглядят сотрудники ргм... — начинает он, смерив тебя взглядом, а потом осекается. — Впрочем, я не хочу начинать дискуссии о контроле над наркооборотом.
……但它似乎永远都不会让∗你∗走,是吗?是时候站起来,用尽全力擦掉那些闪亮的汗水了。找到属于你的位置。摇滚起来!
...Только вот ∗он-то∗ тебя не отпускает, верно? Вставай, время утереть блестящий от пота лоб, собраться с мыслями и начинать новый танец.
「大功告成。接下来可以开始干正事了。」 ~泰兹瑞
«С ним закончено. Теперь можно начинать настоящую работу». — Теззерет
一切准备就绪,我们就可以开始。您决定好要用什么姿势了吗?
Так. Отлично. Все готово, можем начинать. Ты уже придумал, как будешь позировать?
一切就序。随时可以开始。
Все готово. Можно начинать.
一旦不幸落败,你就得从头再来。
В случае поражения вам придется начинать Игрища с начала.
一旦被击败,你就要从头开始冒险了。
При проигрыше вам придется начинать поход заново.
一样的,我在查看笔记之前,不能保证那些都是可行的目标,但如果是的话,这几个地方都最适合著手。
Разумеется, я не могу гарантировать, что все эти цели будут доступны, пока не сверюсь с записями, но начинать лучше с них.
万事俱备,现在可以开始酿酒了。
У нас есть все необходимое – можно начинать варить пиво.
上台!表演者上台!该是另一场表演的时候了!不过我怀疑你到不到得了剧场,陌生人。
Артисты на сцену! Пора начинать новое представление! Хотя ты-то вряд ли доберешься до театра.
不不,我们不会从那里开始的。现在不行。这次不行。这个想法到此为止。
Нет, нет. Мы не станем начинать. Не сейчас. Не в этот раз. С этой мыслью покончено.
不对头
не с того конца начинать что; не с того конца делать
不知道咱们还剩多少电,所以最好赶紧开始。你准备好了吗?
Я не знаю, на сколько нам еще хватит заряда, так что давай начинать. Ты готов?
不管怎样,这样就行了。准备开始吧。
Ладно, хватит болтать. Пора начинать.
不行不行,提起他的事我就要说个没完啦,万一又被团长看到…
Ох, лучше не буду начинать о нём рассказывать, иначе меня будет не остановить. Если действующий магистр узнает, что я болтаю на дежурстве...
不,我想等到要执行任务,我们就会准备好了。时间到了就告诉我。
Нет, я думаю, что у нас все уже готово. Просто скажите, когда можно начинать.
为什么从这开始?
Зачем начинать отсюда?
从剑术分支取得格档还击能力来反击敌人的攻击。
Научитесь делать рипост (это умение пути мечника). Он позволяет начинать контратаку, заблокировав клинок противника.
从头儿做起
начинать с самого начала
从小作起
начинать с малого
从开头开始
начинать с азов
从现场的状况看,这座机关的导光仪式似乎离完成不远了…
Устройство почти готово. Мы можем начинать церемонию.
从细微处入手
начинать с маленького
从调查研究着手
начинать с исследования и изучения
仪式所需要的东西都在这里了,现在就开始吧。
Для ритуала все готово, можем начинать.
但总得踏出第一步对吧。
Но с чего-то надо начинать.
但是,也只能从此找起了……
Однако с чего-то же нужно начинать.
你不可以再这样下去,如果你不改,你最好去找另外一个人帮你擦屁股。
Это пора прекращать. В противном случае можешь начинать подыскивать себе другого спутника.
你当然需要,陛下。继续到处吆喝这件事吧,看格里夫会不会把你这位王族直接砍飞。
Конечно, ваше величество. Только не надо тут начинать командовать, иначе Грифф из тебя живо выпустит всю голубую кровь.
你得冷静,不然去了也没用。
Успокойся, иначе нет смысла и начинать.
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗部落的人类。用他们的死来警告联盟的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь пора начинать избавлять мир от врагов. Убей всех людей, которые выступают против Орды. Пусть их смерти станут предупреждением Альянсу: либо они покинут Дренор, либо их ждет смерть.
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗部落的侏儒。用他们的死来警告联盟的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь пора начинать избавлять мир от врагов. Убей всех гномов, которые выступают против Орды. Пусть их смерти станут предупреждением Альянсу: либо они покинут Дренор, либо их ждет смерть.
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗部落的德莱尼。用他们的死来警告联盟的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь пора начинать избавлять мир от врагов. Убей всех дренеев, которые выступают против Орды. Пусть их смерти станут предупреждением Альянсу: либо они покинут Дренор, либо их ждет смерть.
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗部落的暗夜精灵。用他们的死来警告联盟的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь пора начинать избавлять мир от врагов. Убей всех ночных эльфов, которые выступают против Орды. Пусть их смерти станут предупреждением Альянсу: либо они покинут Дренор, либо их ждет смерть.
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗部落的熊猫人。用他们的死来警告联盟的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь пора начинать избавлять мир от врагов. Убей всех пандаренов, которые выступают против Орды. Пусть их смерти станут предупреждением Альянсу: либо они покинут Дренор, либо их ждет смерть.
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗部落的狼人。用他们的死来警告联盟的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь пора начинать избавлять мир от врагов. Убей всех воргенов, которые выступают против Орды. Пусть их смерти станут предупреждением Альянсу: либо они покинут Дренор, либо их ждет смерть.
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗部落的矮人。用他们的死来警告联盟的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь пора начинать избавлять мир от врагов. Убей всех дворфов, которые выступают против Орды. Пусть их смерти станут предупреждением Альянсу: либо они покинут Дренор, либо их ждет смерть.
你究竟要不要下令攻击?
Так начинать нам атаку или нет?
你触摸着死者的身体。他的皮肤很冷,在冰箱灯光下交织成浅蓝与银灰色。你∗仍然∗不知该从何下手——甚至要怎样处理他……
Ты касаешься мертвого тела. Кожа у него холодная, светло-синяя и серебристая в свете холодильника. У тебя ∗до сих пор∗ нет никаких идей, с чего начинать и что вообще делать с трупом.
元首马尔高克是悬槌堡的最高统治者。哎呀,他可狡猾得很——见风使舵地投靠了钢铁部落。要是我们想打破他们的同盟关系,最好从源头下手。
Император Маргок – великий предводитель Верховного Молота. К тому же он хитер – вступил в союз с Железной Ордой. Так что если мы хотим нанести удар, то надо начинать с верхушки.
先计, 后战
сначала составить план, а затем начинать бой
全世界的批判理论学家都同意一点:一旦∗每一个人∗了解资本主义的∗每一个缺点∗,资本主义就会终结。你不过是数十亿人中的一个,而资本主义存在70亿个问题,不过总得有个起点。而贝努瓦·梅让博士,想要从以下这点开始……
Все критические теоретики мира сходятся во мнении, что как только ∗каждый∗ человек узнает обо ∗всех до последнего∗ изъянах капитализма, капитализм исчезнет. Ты всего лишь один из миллиарда, а у капитализма более семи миллиардов проблем. Но нужно с чего-то начинать. И Бенуа Межан, доктор гуманитарных наук, хочет начать с...
再过一会,我们就能开始。
Еще минуту, и можно начинать.
准备好了就跟我说一声,我带你去舞台~嗝~,给你找一群醉汉当观众,保证他们能承受你表演的~嗝~鞭笞。
Скажи, когда можно будет начинать. Я покажу места - ик! - и соберу зрителей, пьяных мужланов, которые согласятся поглядеть на твои - ик! - кривляния.
准备好了,可以开始了。
Можем начинать.
准备好就与凯瑞丝交谈
Сказать Керис, когда начинать.
准备好就去找乌达瑞克交谈
Сказать Удальрику, когда начинать.
准备工作已经完成了,你准备好了我们就能开始。
Все приготовления уже сделаны. Скажи, когда начинать.
准备开始。
Давайте начинать.
准备阅读吗?是啊。告诉那个老人你已准备好就行了。
К чтению? Да. Дай старику знать, когда можно начинать.
凡事豫则立,不豫则废
любое дело нужно начинать, предварительно подготовившись к нему, если же не сделаешь таких приготовлений, то дело потерпит крах
切从新另作
начинать всё сначала начинать
利维亚的杰洛特——现在开战。
Геральт из Ривии. Время начинать.
别调查了,浪费时间。
Лучше вообще не начинать. Только время зря потратишь.
到开始的时候了。
Пришло время начинать.
制定计划要从调查研究入手
при составлении плана надо начинать с исследования и изучения
动干戈
приспускать в ход оружие, начинать войну
北方如今势弱,这没错,但在我印象中帝国内部问题也很多,不宜开战。
Север слаб, это факт. Но до меня дошли слухи, что и в самой империи дела идут неважно. Слишком много всего, чтобы начинать войну.
半年前,特莉丝·梅莉葛德跟她挚爱的人分手了,只好寻找新的生活方式。
Полгода тому назад Трисс Меригольд рассталась с близким человеком и должна была начинать все сначала.
去杀了他们两个,把证据带回来给我,这样我们才能开始进攻!
Убей их и предоставь мне доказательство того, что можно начинать атаку!
又要重来了。
Придется начинать сначала.
发言开始先致欢迎词
начинать речь с приветствия
另起一段
писать [начинать] с абзаца, начинать с новой строчки
只要我找来几位维持秩序的人,就可以开始了?
Я так понимаю, мне осталось нанять охранников, и можно начинать?
只需要再找来几个零件,就可以开始真正的测试了。
Осталось разобраться лишь с парой мелочей, и можно начинать настоящие испытания.
可以了。我们出发吧。
Все готово. Можно начинать.
可以开始了。
Можем начинать.
可以开始了吗?
Ну так как... Можем начинать?
可以开始了吗?还是您想要换个更有活力的姿势?
Скажи, мой друг! Мне начинать, или ты все же предпочтешь более динамичную позу?
可以开始了吗?还是您要换个姿势?
Можем начинать, или ты все-таки хочешь изменить позу?
可惜了,摧毁的间隔太长了,只能重新来过了!
Жаль, но прошло слишком много времени... Придётся начинать сначала!
司特吉找到进入的方法了,只要你一声令下,我们就能发动攻击。
Стурджес нашел способ проникнуть в Институт. Можем начинать штурм, как только скажешь.
吓人。多么简单的一个词。她对人类∗有害∗,所以你不应该再想她了!
Пугающее. Обычное слово. Она ∗плохо∗ влияла на человечество, и тебе вообще не стоило даже начинать думать о ней!
听着,各位。一切都已准备就绪,我们可以开始了。
Послушайте, все уже готово... Можем начинать.
吵起架来
начинать ссору
呃,戈登不帮忙我们没办法继续。
Без Гордона начинать нельзя.
告诉他说,你就是所谓的觉醒者,他随时可以恳求于你。
Сказать, что вы и есть пробужденный. Он может начинать вас умолять.
呼!真遗憾你没有早点想到这一点。
Ха. С этого и надо было начинать.
咱们应该开始了。
Пора начинать.
咱们应该开始了。奥杜因只会变得更强。
Пора начинать. Алдуин становится только сильнее.
唉,看来我们还是从简单一点的开始好了。
Ох, похоже, надо начинать с чего попроще.
啊啊…全都烧焦了,呜呜呜,只好再做一些了。
Эх... Всё сгорело. Придётся начинать сначала.
啊!你来啦!我刚还在想,你什么时候能到。现在我们可以开始了!
А, вот и ты. Я все думал, когда же ты наконец-то доберешься сюда. Что ж, можем начинать!
啊,等我喝完就什么都不用教了,到时我会宿醉得一塌糊涂。快坐!
Еcли я протрезвею, у меня случится похмелье, и нам с тобой будет очень трудно начинать все с начала. Садись!
嗯嗯…真是有趣。齐格菲提到过的私家侦探。可能用得上…反正得由某处开始。
Хм-м... интересно. Частный детектив, о котором упоминал Зигфрид? Неплохо, он может быть полезен... Надо же с чего-то начинать поиски.
嗯,哪怕是固若金汤的冰冠堡垒,也是由一小块石头开始建起的。那么,就让天灾城的救赎之路也从第一块石头开始吧!
Увы, строительство даже такой великолепной крепости, как цитадель Ледяной Короны, пришлось начинать когда-то с одного-единственного камня. Вот и нам нужен такой камень.
嗯,这就开始吧。
Ага. Можем начинать.
嘿,我最喜欢的指挥官回来了!准备来一局吗?
Мой любимый командир снова в игре! Можно начинать?
噢。真可惜。真希望我能给你点其它什么,但这是我只有这些。你知道的,我现在等于从头来过。我的工作经历中有过间断,就是变成牛的那段时间。
Эх, досадно. И хотел бы я тебе еще что-то предложить, но у меня больше ничего нет. Мне, знаешь ли, с нуля начинать придется. Трудовой стаж, сам понимаешь, не двигался - пока я коровой был.
在这件事解决之前,没有任何赏金!我现在要白手起家。如果你遇到可疑的事情,任何事情,都要立即来找我!
Никаких наград не будет, пока мы не раскроем это дело! Мне придется все начинать с нуля. Так что если заметишь что-то подозрительное – что угодно, – иди сразу ко мне!
大处着眼, 小处下手
не выпуская из виду большое, начинать с малого
天下难事, 必作于易; 天下易事, 必作于细
в Поднебесной трудные дела полагается начинать с тех, что легче, а легкие - с тех, что мельче
天呐,这是被逮捕了吗?!只有税务稽查员和收债人才会这么说吧。你不也不想在糟糕的氛围里开启商业联系吧。
Мать моя, нас тут что, арестовывают? Так говорят только сборщики налогов и коллекторы. Нельзя начинать с такой ноты деловые отношения.
好了吗?可以开始了吗?
Ну что? Можем начинать?