鷄蛋
jīdàn
ссылки с:
鸡卵ссылается на:
鸡蛋人jīdànrén
букв. человек-яйцо (снаружи белый, внутри желтый); окитаившийся европеец
букв. человек-яйцо (снаружи белый, внутри желтый); окитаившийся европеец
jīdàn
(куриное) яйцокуриное яйцо
куриное яйцо; яйцо
куриное яицо
куриный яйцо; куриное яйцо; куриное яицо
jī dàn
(chicken) egg
hen’s egg
CL:个[gè],打[dá]
jī dàn
(hen's) egg:
炒鸡蛋 scrambed eggs
煎鸡蛋 fried eggs
煮鸡蛋 hard-boiled eggs
jīdàn
hen's eggчастотность: #4063
в самых частых:
в русских словах:
дрочена
(鸡蛋、牛奶与面粉等合在一起做的) 烤饼
передавить
передавить яйца - 压坏很多鸡蛋
заболтать
-аю, -аешь; -олтанный〔完〕забалтывать, -аю, -аешь(用于②解)〔未〕〈口〉 ⑴表示 болтать 的开始意义. ⑵что 调匀, 搅和, 搅拌. ~ яйцо в суп 把鸡蛋搅到汤里.
крупеник
-а〔阳〕稠粥(一般指用荞麦米加乳油、鸡蛋做的).
надбить
-добью, -добьёшь; -бей; -битый〔完〕надбивать, -аю, -аешь〔未〕что(从上边或边上)稍微碰破, 打出裂纹, 打掉一块碴儿. ~ яйцо 磕破鸡蛋. ~ чашку 把茶碗打掉一块碴儿.
кокнуть
-ну, -нешь〔完〕кокать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴что 敲碎, 打碎; 磕破. ~ яйцо 磕破鸡蛋. ⑵кого〈转〉打死.
крутой
крутое яйцо - 煮老了的鸡蛋
штука
пять (штук) яиц - 五个鸡蛋
довариваться
яйцо ещё не доварилось - 鸡蛋还没煮好
переваривать
переваривать яйцо - 把鸡蛋煮得太老
с
град с яйцо - 鸡蛋大的冰雹
яйцо всмятку
嫩鸡蛋; 溏心鸡蛋
сварить яйцо всмятку
把鸡蛋煮得很嫩
эг-ног
掺有牛奶和鸡蛋的酒
омлет
煎蛋饼 jiāndànbǐng, 摊鸡蛋 tānjīdàn
яйцо вкрутую
煮老的鸡蛋
тухлый
тухлое яйцо - 有臭味的鸡蛋
мешочек
-чка〔阳〕мешок①⑤解的指小. 〈〉 В мешочек(鸡蛋煮得)不老不嫩.
куриный
куриное яйцо - 鸡蛋
машина для сортировки яиц
蛋品分级机, 鸡蛋拣选机
авголемоно
鸡汤(柠檬汁和鸡蛋黄为佐料)
цыплят по осени считают
鸡蛋未孵出, 先别数小鸡; 事未成之前别高兴得太早; 别高兴太早了
примеры:
打鸡蛋
beat eggs
嫩鸡蛋
яйцо всмятку
搅打鸡蛋
whip eggs
一枚鸡蛋
одно яйцо
一颗鸡蛋
одно куриное яйцо
五个鸡蛋
пять яиц
鸡蛋煮老了。
Яйцо переварилось (переварили).
鸡蛋与高墙
яйца и высокая стена
鸡蛋什么价钱?
How much are the eggs?
鸡蛋供应不足。
Eggs are in short supply.
你会煮鸡蛋吗?
Ты умеешь варить яйца?
鸡蛋论斤出售。
Eggs are sold by the catty.
把鸡蛋打稠厚
beat egg whites until stiff
鸡蛋大的冰雹
град с куриное яйцо
有臭味的鸡蛋
тухлое яйцо
煮老了的鸡蛋
крутое яйцо; крутой яйцо; крутое яйцо
鸡蛋还没煮好
яйцо ещё не доварилось
鸡蛋煮得过老。
Яйцо переварилось.
鸡蛋里面挑骨头
выискивать недостатки
(鸡蛋煮得)不老不嫩
В мешочек
把鸡蛋煮得太老
переваривать яйцо
鸡蛋正在锅里煎。
The eggs were frying in the pan.
给我们弄个煎鸡蛋!
сообрази-ка нам яичницу!
他从小吃鸡蛋吃伤了。
He has eaten so many eggs since his childhood that he is fed up with them now.
(用奶油, 鸡蛋, 牛奶)制奶油膏
сбить крем
鸡蛋还能硬过石头去?!
куриное яйцо, оказывается, может быть твёрже камня?!
给我们来一份煎鸡蛋
организуй-ка нам яичницу
用毛巾兜着几个鸡蛋
carry a few eggs wrapped up in a towel
用手巾兜着几个鸡蛋
нести в платке несколько яиц
难道鸡蛋还能教训母鸡!
когда же курицу яйца учат!
买鸡蛋是论斤还是论个儿
покупать яйца на вес (на цзини) или поштучно?
这些鸡蛋煮得太嫩了。
These eggs boiled too tender.
苍蝇不叮无缝的鸡蛋
нет дыма без огня (букв. "муха не кусает яйцо без трещин")
鸡蛋不能教训母鸡(不要班门弄斧)
яйца курицу не учат
和上牛奶(或黄油, 鸡蛋等)的面(团)
сдобный тесто; сдобное тесто
不能把鸡蛋放在同一个篮子里
нельзя хранить все яйца в одной корзине (напр. об инвестициях)
鸡蛋收购价昨天涨了两毛一斤。
Вчера закупочная цена на яйца повысилась на 20 цзяо за полкило.
往面粉里加牛奶,再拌入3个鸡蛋。
Add the milk to the flour, and then mix in three eggs.
鸡蛋怎能碰得过石头,还不是自寻死路。
They’re just like eggs hurled against stone; they’re heading for their doom.
以卵击石,在高大坚硬的墙和鸡蛋之间,我永远站在鸡蛋那方(村上春树)
Между высокой твёрдой стеной и яйцом, которое об неё разбивается, я всегда буду на стороне яйца (из выступления Харуки Мураками на вручении Иерусалимской литературной премии в феврале 2009 года)
(见 Доказчику первый кнут)
[直义] 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭.
[例句] Государь выпил анисовки, крякнул: - Ну, сказывай, Демидыч, много пушек отлил да ядер?...
[直义] 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭.
[例句] Государь выпил анисовки, крякнул: - Ну, сказывай, Демидыч, много пушек отлил да ядер?...
доносчику первый кнут
(旧)
[直义] 贫困时的施舍物是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[例句] Дорога, сударь, милостыня в скудости: вы меня, больного человека, в минуту душевной и телесной скорби не утешили меня... 先生, 需要时得到的东西
[直义] 贫困时的施舍物是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[例句] Дорога, сударь, милостыня в скудости: вы меня, больного человека, в минуту душевной и телесной скорби не утешили меня... 先生, 需要时得到的东西
дорога богата милостыня в скудости во время скудости
[直义] 送戏鸡蛋要赶复活节.
[释义] 需要时得到的东西, 及时做成的事情, 是很有价值的, 令人愉快的; 对人做好事必须及时; 助人要及时.
[比较] Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭; 雨中送伞.
[例句] А покупщик-то у меня поважнее твоей милости. Не ухмыляйся, п
[释义] 需要时得到的东西, 及时做成的事情, 是很有价值的, 令人愉快的; 对人做好事必须及时; 助人要及时.
[比较] Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭; 雨中送伞.
[例句] А покупщик-то у меня поважнее твоей милости. Не ухмыляйся, п
дорого яичко к великому к светлому к Христову дню празднику
начинающиеся:
鸡蛋不能教训母鸡
鸡蛋人
鸡蛋仔
鸡蛋仔模
鸡蛋分级机
鸡蛋加工
鸡蛋加温处理
鸡蛋卷
鸡蛋参
鸡蛋培养基
鸡蛋壳
鸡蛋壳儿
鸡蛋大的冰雹
鸡蛋大饼
鸡蛋太妃
鸡蛋小麻花
鸡蛋布袋
鸡蛋式藤椅
鸡蛋托盘
鸡蛋拣理器
鸡蛋杏仁饼干
鸡蛋杯
鸡蛋松
鸡蛋果
鸡蛋果木质病毒
鸡蛋果花叶病毒
鸡蛋汁
鸡蛋汤
鸡蛋沙司
鸡蛋清
鸡蛋清儿
鸡蛋清溶菌酶
鸡蛋灌饼
鸡蛋炒蟹
鸡蛋炒饭
鸡蛋煎饼裸子
鸡蛋照射
鸡蛋燕窝
鸡蛋碰不过石头
鸡蛋碰石头
鸡蛋粉
鸡蛋糕
鸡蛋羹
鸡蛋肉斑
鸡蛋膜衣
鸡蛋芝麻饼
鸡蛋花
鸡蛋花属
鸡蛋花烃
鸡蛋花烟草花叶病毒
鸡蛋花甙
鸡蛋花素
鸡蛋花苷
鸡蛋花苷解热药
鸡蛋花酸
鸡蛋花香料
鸡蛋荷包
鸡蛋葱花炒饭
鸡蛋衣
鸡蛋酒
鸡蛋酥
鸡蛋酥麻花
鸡蛋里找骨头
鸡蛋里挑骨头
鸡蛋锅贴
鸡蛋青
鸡蛋青儿
鸡蛋面
鸡蛋面条
鸡蛋饼
鸡蛋马蹄粉
鸡蛋鱼翅汤
鸡蛋黄
鸡蛋黄儿
鸡蛋黄粉
похожие:
炝鸡蛋
窝鸡蛋
公鸡蛋
炒鸡蛋
煮鸡蛋
生鸡蛋
吃鸡蛋
熟鸡蛋
臭鸡蛋
笨鸡蛋
软鸡蛋
山鸡蛋
土鸡蛋
沃鸡蛋
碰鸡蛋
油鸡蛋
酿鸡蛋
卧鸡蛋
草鸡蛋
摊鸡蛋
煎鸡蛋
茶鸡蛋
肉末鸡蛋
红鸡蛋花
磕破鸡蛋
全鸡蛋粉
半熟鸡蛋
软壳鸡蛋
热鸡蛋酒
青炒鸡蛋
奶油鸡蛋
白鸡蛋花
玉石鸡蛋
五个鸡蛋
鱼香鸡蛋
卧鸡蛋果
冰全鸡蛋
烘鸡蛋饺
下草鸡蛋
腌咸鸡蛋
人造鸡蛋
煮老鸡蛋
清煎鸡蛋
冰鸡蛋黄
剥鸡蛋壳
冰鸡蛋白
绣球鸡蛋
奶油鸡蛋卷
玻璃鸡蛋糕
世界鸡蛋日
原鸡蛋花素
平菇鸡蛋汤
黄鸡蛋花素
番茄鸡蛋汤
五香熏鸡蛋
虾仁鸡蛋汤
甘油鸡蛋黄
椿芽炒鸡蛋
冰花鸡蛋馓
地菜花鸡蛋
异鸡蛋花素
南美鸡蛋花
白水煮鸡蛋
掰酥鸡蛋挞
臭鸡蛋星云
榨菜鸡蛋汤
牛奶鸡蛋饼
煎牛排鸡蛋
溏心儿鸡蛋
松花鸡蛋散
凉拌炒鸡蛋
虾仁鸡蛋面
戟叶鸡蛋花
打碎的鸡蛋
奶油鸡蛋饼
钝叶鸡蛋花
商品鸡蛋生产
成百出售鸡蛋
装着鸡蛋的筐
西红柿鸡蛋卤
压坏许多鸡蛋
二氢鸡蛋花酸
二氢鸡蛋花素
甜酒酿蒸鸡蛋
西红柿炒鸡蛋
茶色鸡蛋花素
山药鸡蛋黄粥
西红柿鸡蛋汤
叉烧肉鸡蛋花
把鸡蛋搅到汤里
海米番茄鸡蛋汤
把鸡蛋搅入汤里
碱性鸡蛋培养基
猪油鸡蛋熨斗糕
把鸡蛋煮得过老
金钱鸡蛋葱油饼
一次孵五十个鸡蛋
多塞特鸡蛋培养基
拿鸡蛋往石头上碰
杨家吊炉饼鸡蛋糕
用透光方法检查鸡蛋
彼德罗夫氏鸡蛋斜面
苍蝇不抱没缝的鸡蛋
路伯诺氏鸡蛋培养基
连一个鸡蛋壳也不值
松脆的牛奶鸡蛋饼干
把鸡蛋在牛奶里搅和匀
番茄青椒鸡蛋炒珍珠米
拳头打鸡蛋——无济于事