непроверенные исправленные китайские слова автопроверочных пользователей
诫命
jièmìng
предписание, указ, директива
诫命
jièmìng
предписание, указ, директива; заповедь
предписание, указ, директива; заповедь
3时
檐溜
yánliū
водосток; вода, стекающая с крыши
檐溜
yánliù
водосток; вода, стекающая с крыши
yánliūù
18时
一价吃到饱
_
yī jià chī dào bǎo
一种餐饮界推出的经营策略。以一固定的用餐价格,即可任意食用至饱。
如:「由于捡便宜的心态作祟,採用一价吃到饱经营方式的餐厅,常是高朋满座。」
亦称为「吃到饱」。
一价吃到饱
_
шведский стол (платишь установленную сумму и ешь без ограничений)
[m1]yīшведский jiàстол chī(платишь dàoустановленную bǎo[/m]
  [m2]一种餐饮界推出的经营策略。以一固定的用餐价格,即可任意食用至饱。[/m]
    [m3][e]如:「由于捡便宜的心态作祟,採用一价吃到饱经营方式的餐厅,常是高朋满座。」[/e][/m]
  [m2]亦称为「[ref]吃到饱[/ref]」。[/m]
сумму и ешь без ограничений)
3时
吃到饱
_
chī dào bǎo
一种餐饮业的经营方式,每位顾客只要付出一份既定的消费额,即可在一定时间中不限量的享用各种食物。
亦称为「一价吃到饱」。
吃到饱
_
шведский стол (платишь установленную сумму и ешь без ограничений)
[m1]chīшведский dàoстол bǎo[/m]
  [m2]一种餐饮业的经营方式,每位顾客只要付出一份既定的消费额,即可在一定时间中不限量的享用各种食物。[/m]
  [m2]亦称为「[ref]一价吃到饱[/ref]」。[/m]
(платишь установленную сумму и ешь без ограничений)
3时
客户体验
_
клиентский опыт, клиентские впечатления, степень удовлетворенности клиента качеством обслуживания
客户体验
kèhù tǐyàn
клиентский опыт, клиентские впечатления, степень удовлетворенности клиента качеством обслуживания
_kèhù tǐyàn
14时
xué
I сущ.
каменистая гора
II собств.
геогр. (сокр. вм. 壆口) Сюэкоу (местность в южной части уезда 文成 Вэньчэн пров. Чжэцзян)
bó, xué
I сущ.
каменистая гора
II собств.
геогр. (сокр. вм. 壆口) Сюэкоу (местность в южной части уезда 文成 Вэньчэн пров. Чжэцзян)
bó, xué
[m1][b]I[/b] [c][i] сущ.[/i][/c][/m]
  [m2]каменистая гора[/m]
[m1][b]II[/b] [c][i] собств.[/i][/c][/m]
  [m2] [c][i]геогр.[/c][/i] [/i]([c][i]сокр. вм.[/i][/c] 壆口) Сюэкоу ([i]местность в южной части уезда[/i] 文成 [i]Вэньчэн пров. Чжэцзян[/i])[/m]
16时
涂炭生灵
_
涂泥沼;炭炭火;生灵百姓。人民陷在泥塘和火坑里。形容人民处于极端困苦的境地。
涂炭生灵
_
涂泥沼;炭炭火;[p]см.[/p] [ref]生灵百姓。人民陷在泥塘和火坑里。形容人民处于极端困苦的境地。涂炭[/ref]
1天
涂炭生民
_
比喻使人民生活极端困苦。 明·沈采·千金记·第二十六出: “狂秦暴虐, 涂炭生民, 毒起干戈, 云绕寰宇。 ”亦作“涂炭生灵”。
涂炭生民
_
比喻使人民[p]см.[/p] [ref]活极端困苦。 明·沈采·千金记·第二十六出: “狂秦暴虐, 涂炭生民, 毒起干戈, 云绕寰宇。 ”亦作“涂炭生灵”。[/ref]
1天
民生涂炭
_
涂泥沼;炭炭火。人民陷在泥塘和火坑里。形容人民处于极端困苦的境地。
民生涂炭
_
[p]см.[/p] [ref]生灵泥沼;炭火。人民陷在泥塘和火坑里。形容人民处于极端困苦的境地。[/ref]
1天
生灵涂地
_
生灵百姓;涂泥沼。人民陷在泥塘和火坑里。形容人民处于极端困苦的境地。
生灵涂地
_
[p]см.[/p] [ref]生灵百姓;泥沼。人民陷在泥塘和火坑里。形容人民处于极端困苦的境地。炭[/ref]
1天
生民涂炭
_
形容人民处于极端困苦的境地。
生民涂炭
_
形容人民处于极端困苦的境地。[p]см.[/p] [ref]生灵涂炭[/ref]
1天
苍生涂炭
_
[the people are plunged into an abyss of misery] 人民大众受苦受难, 处于水深火热之中
苍生涂炭
_
[c brown][the[p]см.[/p] people are plunged into an abyss of misery][/c] 人民大众受苦受难, 处于水深火热之中[ref]生灵涂炭[/ref]
1天
祸结兵连
_
结相联;兵战争;连接连。战争接连不断,带来了无穷的灾祸。
祸结兵连
_
[p]см.[/p] [ref]兵连祸相联;兵战争;连接连。战争接连不断,带来了无穷的灾祸。[/ref]
1天
兵连祸接
_
指战事、灾祸连续不断。
兵连祸接
_
指战事、灾[p]см.[/p] [ref]兵连连续不断。结[/ref]
1天
兵祸连年
_
years of fighting; successive years of military disaster
兵祸连年
_
years[p]см.[/p] of fighting; successive years of military disaster[ref]兵连祸结[/ref]
1天
兵燹祸连
_
continuous wars and turmoil
兵燹祸连
_
continuous[p]см.[/p] wars and turmoil[ref]兵连祸结[/ref]
1天
迈克尔 加成 反应
_
реакция Михаэля
迈克尔反应
_
реакция Михаэля
迈克尔 加成 反应
1天
人心惶皇
_
人心惶皇
_
жарг. 人心惶惶
[p]synжарг.[/p] [ref]人心皇皇惶惶[/ref]
1天
人心皇皇
_
见人心惶惶”。人们内心惊恐不安。
人心皇皇
_
[p]см.[/p] [ref]人心惶惶”。人们内心惊恐不安。[/ref]
1天
大势所趋,人心所向
_
This accords with the general trend of events and the aspirations of the people.; the general trend and popular feeling; the trend of the times and the desire of the people:
台湾要回到祖国的怀抱,全国一定要统一。这是大势所趋, 人心所向。 Taiwan will return to the embrace of the motherland; the whole country must be united. This is the general trend of development and the common aspiration of the people.
大势所趋,人心所向
_
к чему-л. устремлены взоры людей; тенденция развития и воли народа; помыслы людей и тенденции развития обстановки; отражать волю народа, являться тенденцией общего развития обстановки
[m1]Thisк accordsчему-л. withустремлены theвзоры general trend of events and the aspirations of the people.людей; theтенденция generalразвития trendи andволи popular feelingнарода; theпомыслы trendлюдей ofи theтенденции timesразвития andобстановки; theотражать desireволю of the people:[/m]
[m1][e]台湾要回到祖国的怀抱,全国一定要统一。这是大势所趋
народа, 人心所向。являться Taiwanтенденцией willобщего returnразвития to the embrace of the motherland; the whole country must be united. This is the general trend of development and the common aspiration of the people.[/e][/m]
обстановки
1天
人心所向, 大势所趋
_
к чему-л. устремлены взоры людей; тенденция развития и воля народа; помыслы людей и тенденции развития обстановки
人心所向,大势所趋
_
главная тенденция и воля масс; непреоборимая тенденция развития и чаянья людей
人心所向, 大势所趋
кглавная чтенденция и воля му-л.асс; устнепремлены взоборы людей;имая тенденция развития и волчая народа; помыслыья людей и тенденции развития обстановки
1天
人心齐,群山移
_
When men are of one heart, they can move mountains.; If we all pull together, we can move the highest mountain.
人心齐,群山移
_
досл. дружной работой горы свернуть можно; обр. в единстве сила
When[p]досл.[/p] menдружной areработой ofгоры oneсвернуть heart, they can move mountains.можно; If[p]обр.[/p] weв allединстве pull together, we can move the highest mountain.сила
1天
人心齐泰山移
_
A people united can move mountains.
人心齐泰山移
_
A[p]см.[/p] people united can move mountains.[ref]人心齐,泰山移[/ref]
1天
人心不同如其面
_
人的思想感情就如同面貌般各不相同。 比喻人心各异。 左传·襄公三十一年: “子产曰: “人心之不同, 如其面焉。 吾岂敢谓子面如吾面乎! ””亦作“人心如面”。
人心不同如其面
_
人的思想感情就如同面貌般各不相同。[p]см.[/p] 比喻人心各异。 左传·襄公三十一年: “子产曰: “人心之不同, 如其面焉。 吾岂敢谓子面如吾面乎! ””亦作“[ref]人心如面”。[/ref]
1天
画龙画虎难画骨,知人知面不知心
_
同“画虎画皮难画骨,知人知面不知心”。
《清平山堂话本‧曹伯明错勘赃记》:“正是:画龙画虎难画骨,知人知面不知心。”
画龙画虎难画骨,知人知面不知心
_
[m1]同“[p]см.[/p] [ref]画虎画皮难画骨,知人知面不知心”。[/m]
[m1]《清平山堂话本‧曹伯明错勘赃记》:“正是:画龙画虎难画骨,知人知面不知心。” [/m]
[/ref]
1天
谋诛
móuzhū
Умышленное наказание
谋诛
móuzhū
умышленное наказание
Уумышленное наказание
1天
活销
huóxiāo
стрелк. штифт гнетка
活销
huóxiāo
штифт гнетка
[i]стрелк.[/i] штифт гнетка
1天
活动杠杆
huódòng gànggǎn
артиллер. рычажок стопора
活动杠杆
huódòng gànggǎn
рычажок стопора (в артиллерии)
[i]артиллер.[/i] рычажок стопора ([i]в артиллерии[/i])
1天
活动组件
huódòng zǔjiàn
стрелк. подвижная система
活动组件
huódòng zǔjiàn
подвижная система
[i]стрелк.[/i] подвижная система
1天
活动钢缆制
huódòng gānglǎnzhì
мор. переносной тросовый стопор
活动钢缆制
huódòng gānglǎnzhì
мор. переносной тросовый стопор
[i][p]мор.[/i][/p] переносной тросовый стопор
1天
活动身管
huódòng shēnguǎn
артиллер. свободная труба
活动身管
huódòng shēnguǎn
свободная труба (в артиллерии)
[i]артиллер.[/i] свободная труба ([i]в артиллерии[/i])
1天
抛光药水
pāoguāng yàoshuǐ
抛光药水
pāoguāng yàoshuǐ
см. 抛光液
[p]см.[/p] [ref]抛光液[/ref]
1天
活动遮障
huódòng zhēzhàng
воен.-инж. качающаяся маска
活动遮障
huódòng zhēzhàng
воен.-инж. качающаяся маска
[i][p]воен.-инж.[/i][/p] качающаяся маска
1天
糖塞弃帽器
tángsāi qìmàoqì
мор. сахарная рвушка (мины)
糖塞弃帽器
tángsāi qìmàoqì
мор. сахарная рвушка (мины)
[i][p]мор.[/i][/p] сахарная рвушка [i](мины)[/i]
1天
糖塞分离装置
tángsāi fēnlí zhuāngzhì
мор. сахарный разъединитель (мины)
糖塞分离装置
tángsāi fēnlí zhuāngzhì
мор. сахарный разъединитель (мины)
[i][p]мор.[/i][/p] сахарный разъединитель [i](мины)[/i]
1天
含能物质
hánnéng wùzhì
ракет. энергоноситель
含能物质
hánnéng wùzhì
энергоноситель
[i]ракет.[/i] энергоноситель
1天
落叶下降
luòyè xiàjiàng
авиа. падение листом
落叶下降
luòyè xiàjiàng
авиа. падение листом
[i][p]авиа.[/i][/p] падение листом
1天
船灯室
chuándēngshì
мор. фонарная
船灯室
chuándēngshì
мор. фонарная
[i][p]мор.[/i][/p] фонарная
1天
船段长
chuánduànzhǎng
мор. командир отсека
船段长
chuánduànzhǎng
мор. командир отсека
[i][p]мор.[/i][/p] командир отсека
1天
护身符子
_
见“护身符”。
护身符子
_
см. 护身符
见“[p]см.[/p] [ref]护身符[/ref]”。
20时
环形天线, 回路天线
_
рамочная антенна
回路天线
_
рамочная антенна
环形天线, 回路天线
3时
双挂号信
shuāngguàhàoxìn
заказное письмо с обратной распиской; заказное письмо с уведомлением о вручении
双挂号信
shuāngguàhào xìn
заказное письмо с обратной распиской; заказное письмо с уведомлением о вручении
shuāngguàhào xìn
1天
人面兽心
rénmiànshòuxīn
зверь в человеческом облике
人面兽心
rénmiàn shòuxīn
зверь в человеческом облике
rénmiàn shòuxīn
1天
加元
jiā yuán
加元
jiāyuán
jiā yuán
1天
少白头
shàobáitóu
преждевременно поседевший; ранняя седина
少白头
shàobáitóu
преждевременное поседение; ранняя седина
преждевременное поседевшнийе; ранняя седина
1天
认头
rèntóu
1) скрепя сердце разрешить (признать)
2) принять, пойти на...
认头
rèntóu
1) неохотно согласиться; скрепя сердце признать
2) принять, пойти на...
[m1]1) неохотно согласиться; скрепя сердце разрешить (признать)[/m]
[m1]2) принять, пойти на...[/m]
1天
低头认罪
_
to bow one’s head in acknowledgment of guilt
to admit one’s guilt
低头认罪
dītóu rènzuì
признать свою вину
_dītóu rènzuì
[m1]toпризнать bowсвою one’s head in acknowledgment of guilt[/m]
[m1]to admit one’s guilt[/m]
вину
1天
rèn, rén
I
гл. А
1) rén носить в охапке, носить на плече; носить
任重石 носить тяжёлые камни
2) rèn нести (чьи-л., какие-л.) обязанности (функции); состоять в качестве (кого-л., чего-л.); принимать (брать на себя, нести) ответственность за...
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
rèn, rén
I
гл. А
1) rén носить в охапке, носить на плече; носить
任重石 носить тяжёлые камни
2) rèn нести (чьи-л., какие-л.) обязанности (функции); состоять в качестве (кого-л., чего-л.); принимать (брать на себя, нести) ответственность за...
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
[m1][b]I[/b][/m]
[m1] [c][i]гл.[/c][/i] [b]А[/b][/m]
  [m2]1) [b]rén[/b] носить в охапке, носить на плече; носить[/m]
    [m3][e]任重石 носить тяжёлые камни[/e][/m]
  [m2]2) [b]rèn[/b] нести ([i]чьи-л., какие-л.[/i]) обязанности (функции); состоять в качестве ([i]кого-л.[/i], [i]чего-л.[/i]); принимать (брать на себя, нести) ответственность за...[/m]
    [m3][e]任了事了 принять дела; взять на себя работу[/e][/m]
  [m2]3) [b]rèn[/b] принимать пост; быть назначенным на должность[/m]
    [m3][e]任相 быть назначенным на пост министра[/e][/m]
  [m2]4) [b]rén[/b] справляться с...; превозмогать; выносить, выдерживать; быть в состоянии, мочь[/m]
    [m3][e]病不任行 быть не в состоянии пойти из-за болезни[/e][/m]
    [m3][e]不任其惧 суметь подавить испуг[/e][/m]
    [m3][e]不任感激之至 [c][i]эпист.[/c][/i] не могу справиться со своими чувствами ([i]признательности Вам[/i])[/e][/m]
  [m2]5) [b]rèn[/b] брать на себя; успешно противостоять[/m]
    [m3][e]怒难任 гневу [народному] трудно противостоять[/e][/m]
  [m2]6) [b]rén[/b] гарантировать ([i]что-л.[/i]); ручаться за [то, что][/m]
    [m3][e]生子者不能任其必孝也 родители не могут поручиться, что дети будут почтительными к ним[/e][/m]
  [m2]8) [b]rèn[/b] возлагать ([i]функции, обязанности[/i]) на...; поручать дело ([i]кому-л.[/i]); уполномочивать ([i]кого-л.[/i]); использовать ([i]кого-л.[/i]) на службе (работе)[/m]
    [m3][e]任贤 использовать на службе мудрых[/e][/m]
  [m2]9) [b]rèn[/b] назначать на должность; выдвигать[/m]
    [m3][e]任他做县长 назначить его начальником уезда[/e][/m]
    [m3][e]任百官 выдвигать (назначать) чиновников[/e][/m]
  [m2]10) [b]rén[/b] попустительствовать, потакать, потворствовать; предоставлять полную свободу действий; полагаться на ([i]чью-л.[/i]) волю; пусть будет как угодно ([i]кому-л.[/i])[/m]
    [m3][e]任你 пусть будет по-твоему[/e][/m]
    [m3][e]衣服的花色很多任他挑选 расцветки платья очень разнообразны, пусть он выберет сам[/e][/m]
  [m2]11) [b]rén[/b] полагаться на, доверяться ([i]кому-л.[/i]); вверяясь, по воле; как попало, как взбрело[/m]
    [m3][e]任嘴说话 говорить что попало, болтать что взбредёт в голову[/e][/m]
    [m3][e]任土 ([i]брать оброк[/i]) в зависимости от качества земли[/e][/m]
    [m3][e]任力 полагаться на силу[/e][/m]
[m1] [c][i]гл.[/c][/i] [b]Б[/b][/m]
  [m2]1) [b]rèn[/b] нести [служебные] обязанности (функции); справляться с работой (обязанностями)[/m]
    [m3][e]不能独任 не быть в состоянии справиться со своими задачами [одному][/e][/m]
[m1][b]II[/b] [p]прил.[/p][/m]
  [m2]1) [b]rèn[/b] любой, всякий; произвольный, какой угодно; [i]с отрицанием[/i] никакой[/m]
    [m3][e]任人皆知 любому и каждому известно[/e][/m]
    [m3][e]任事不懂 ни в каком деле ничего не смыслить[/e][/m]
[m1][b]III rén[/b] [p]собств.[/p][/m]
  [m2]1) [c][i]ист.[/c], [c] геогр.[/c][/i] Жэнь ([i]княжество на территории нынешней пров. Шаньдун; эпоха Чуньцю[/i])[/m]
  [m2]2) Жэнь ([i]фамилия[/i])[/m]
  [m2]1) [b]rén, rèn[/b] * способный, надёжный[/m]
  [m2]2) [b]rén[/b] * самоотверженный, доблестный[/m]
  [m2]3) [b]rén, rèn[/b] * обиходный; в постоянном употреблении[/m]
  [m2]4) [b]rén[/b] [p]вм.[/p] [ref]壬[/ref] ([i]вкрадчивый, льстивый; великий, величественный[/i])[/m]
  [m2]5) [p]вм.[/p] [ref]妊[/ref] ([i]носить, быть беременной[/i])[/m]
  [m2]6) [b]rén[/b] * музыка (мелодии) южных инородческих племён[/m]
  [m2]7) [b]rén[/b] * грузить, нагружать[/m]
[m1]8) сч. слово[/m]
  [m2][e]第十任总统 десятый президент[/e][/m]
  [m2][e]第一任丈夫 первый муж[/e][/m]
23时
光纤接头
_
optical fibre splice, fibre-optical splice
光纤接头
guāngxiān jiētóu
волоконно-оптический соединитель
_guāngxiān jiētóu
opticalволоконно-оптический fibre splice, fibre-optical spliceсоединитель
1天
槽边通风
_
бортовая вентиляция
槽边通风
cáobiān tōngfēng
бортовая вентиляция
_cáobiān tōngfēng
1天
槽式天线
_
щелевой антенна; щелевая антенна
槽式天线
cáoshì tiānxiàn
щелевая антенна
_cáoshì tiānxiàn
щелевой антенна; щелевая антенна
1天
药柜
_
medicine cabinet
药柜
yàoguì
шкаф для лекарств, аптечный шкаф
_yàoguì
medicineшкаф cabinetдля лекарств, аптечный шкаф
1天
暂停
zàntíng
1) приостановить, остановиться; пауза
2) спорт тайм-аут, перерыв
暂停
zàntíng
1) приостановить, остановиться; пауза
2) спорт тайм-аут, перерыв
3) воен. стой! (команда для прекращения огня)
[m1]1) приостановить, остановиться; пауза[/m]
[m1]2) [c][i]спорт[/c][/i] тайм-аут, перерыв[/m]
[m1]3) [p]воен.[/p] стой! [i](команда для прекращения огня)[/i][/m]
1天
暂存器
_
temporary storage, working memory, working storage
暂存器
zàncúnqì
временное запоминающее устройство
_zàncúnqì
temporaryвременное storage,запоминающее working memory, working storageустройство
1天
暂时性毒剂
_
нестойкое отравляющее вещество, временное отравляющее вещество
暂时性毒剂
zànshíxìng dújì
нестойкое отравляющее вещество, нестойкое ОВ
_zànshíxìng dújì
нестойкое отравляющее вещество, врнеменнстойкое отравляющее веществоОВ
1天
暂时性毒气
_
нестойкий газ
暂时性毒气
zànshíxìng dúqì
нестойкий отравляющий газ
_zànshíxìng dúqì
нестойкий отравляющий газ
1天
暂时振幅
_
переходная амплитуда
暂时振幅
zànshí zhènfú
переходная амплитуда
_zànshí zhènfú
1天
替换长机
_
замена ведущего
替换长机
tìhuàn zhǎngjī
авиа. замена ведущего; заменять ведущего
_tìhuàn zhǎngjī
[p]авиа.[/p] замена ведущего; заменять ведущего
1天
替续
_
relay; commutation
替续
tìxù
релейная защита
_tìxù
relay;релейная commutationзащита
1天
潜坐海底
_
underwater berth
潜坐海底
qiánzuò hǎidǐ
лежание на грунте (о подводной лодке)
_qiánzuò hǎidǐ
underwaterлежание berthна грунте [i](о подводной лодке)[/i]
1天
潜望式瞄准具
_
перископический прицел
潜望式瞄准具
qiánwàngshì miáozhǔnjù
перископический прицел
_qiánwàngshì miáozhǔnjù
1天
潜望镜
qiánwàngjìng
перископ
潜望镜
qiánwàngjìng
мор. перископ; автобронетанк. смотровой прибор
[p]мор.[/p] перископ; [p]автобронетанк.[/p] смотровой прибор
1天
潜望镜管座
_
тумба перископа
潜望镜管座
qiánwàngjìng guǎnzuò
тумба перископа
_qiánwàngjìng guǎnzuò
1天
管座
guǎnzuō
1) техн. гнездо трубки
2) радио ламповая панель
管座
guǎnzuò
1) техн. гнездо трубки
2) радио ламповая панель
guǎnzuōò
1天
升降道
_
fall way
升降道
shēngjiàngdào
вертикальный канал, шахта подъема и спуска, колодец подъема и спуска
_shēngjiàngdào
fallвертикальный wayканал, шахта подъема и спуска, колодец подъема и спуска
22时
潜望镜升降道
_
шахта перископа
潜望镜升降道
qiánwàngjìng shēngjiàngdào
шахта перископа, колодец перископа
_qiánwàngjìng shēngjiàngdào
шахта перископа, колодец перископа
22时
潜望镜筒
_
мачта перископа; перископический насадка
潜望镜筒
qiánwàngjìngtǒng
труба перископа
_qiánwàngjìngtǒng
мачтруба перископа; перископический насадка
22时
潜望镜吊圈
_
бугель перископа
潜望镜吊圈
qiánwàngjìng diàoquān
бугель перископа
_qiánwàngjìng diàoquān
22时
潜望镜深度
_
periscope depth
潜望镜深度
qiánwàngjìng shēndù
перископная глубина
_qiánwàngjìng shēndù
periscopeперископная depthглубина
22时
遮光筒
_
cone
遮光筒
zhēguāngtǒng
противосолнечная бленда
_zhēguāngtǒng
coneпротивосолнечная бленда
22时
疏干
_
drainage; unwatering
疏干
shūgān
осушать
_shūgān
drainage; unwateringосушать
22时
潜望镜疏干机
_
машинка для осушки перископа
潜望镜疏干机
qiánwàngjìng shūgānjī
машинка для осушки перископа
_qiánwàngjìng shūgānjī
22时
潜听
qiántìng
подслушивать
潜听
qiántīng
подслушивать
qiántìīng
22时
潜浮系统
_
система погружения и всплытия; система всплытия и погружения
潜浮系统
qiánfú xìtǒng
система погружения и всплытия (подводной лодки)
_qiánfú xìtǒng
система погружения и всплытия; система всплытия и [i](погружедводной лодкия)[/i]
22时
潜对潜导弹
qián duì qián dǎodàn
ракета класса подводная лодка-подводная цель; управляемый снаряд подводная лодка-подводная лодка
潜对潜导弹
qián duì qián dǎodàn
ракета класса "подводная лодка-подводная цель"; управляемый снаряд класса "подводная лодка-подводная лодка"
ракета класса "подводная лодка-подводная цель"; управляемый снаряд класса "подводная лодка-подводная лодка"
22时
潜伏期
qiánfúqī
инкубационный период, латентный период
潜伏期
qiánfúqī
инкубационный период, латентный период; период скрытого действия (ОВ)
инкубационный период, латентный период; период скрытого действия (ОВ)
21时
潜伏哨
_
hidden sentry
潜伏哨
qiánfúshào
секрет (пост)
_qiánfúshào
hiddenсекрет sentry[i](пост)[/i]
21时
潜水工作
_
подводная работа; водолазный труд; водолазный действие; подводный работа
潜水工作
qiánshuǐ gōngzuò
водолазные работы, подводные работы
_qiánshuǐ gōngzuò
подводная работа; водолазныйе работруд; водолазный действие;, подводныйе работаы
21时
潜水工作船
_
diver service boat, diving ship, diving support vessel
潜水工作船
qiánshuǐ gōngzuò chuán
водолазный бот
_qiánshuǐ gōngzuò chuán
diverводолазный service boat, diving ship, diving support vesselбот
21时
潜水工作日志
_
журнал водолазных работ
潜水工作日志
qiánshuǐ gōngzuò rìzhì
журнал водолазных работ, журнал подводных работ
_qiánshuǐ gōngzuò rìzhì
журнал водолазных работ, журнал подводных работ
21时
潜水鞋
qiánshuǐxié
водолазные ботинки, водолазная обувь
潜水鞋
qiánshuǐxié
водолазные ботинки, водолазная обувь, водолазные галоши
водолазные ботинки, водолазная обувь, водолазные галоши
21时
区舰队
_
флотилия
区舰队
qūjiànduì
флотилия
_qūjiànduì
21时
潜水器
qiánshuǐqì
батискаф
潜水器
qiánshuǐqì
1) батискаф
2) механизм погружения (подводной лодки)
[m1]1) батискаф[/m]
[m1]2) механизм погружения [i](подводной лодки)[/i][/m]
21时
潜水面
_
water; уровень грунтовой воды
潜水面
qiánshuǐmiàn
уровень воды; уровень грунтовых вод
_qiánshuǐmiàn
waterуровень воды; уровень грунтовойых воды
21时
潜水作业船
_
водолазное судно
潜水作业船
qiánshuǐ zuòyè chuán
водолазное судно, водолазный бот
_qiánshuǐ zuòyè chuán
водолазное судно, водолазный бот
21时
计算深度
_
расчётная глубина
计算深度
jìsuàn shēndù
расчётная глубина
_jìsuàn shēndù
21时
潜水钟
qiánshuǐzhōng
водолазный колокол
潜水钟
qiánshuǐzhōng
водолазный колокол, подводный колокол
водолазный колокол, подводный колокол
21时
潜水布雷舰
_
подводный минный заградитель
潜水布雷舰
qiánshuǐ bùléijiàn
подводный минный заградитель
_qiánshuǐ bùléijiàn
21时
潜水病
qiánshuǐbìng
кессонная болезнь
潜水病
qiánshuǐbìng
кессонная болезнь, декомпресионная болезнь
кессонная болезнь, декомпресионная болезнь
21时
分舰队
_
эскадра
分舰队
fēnjiànduì
эскадра
_fēnjiànduì
21时
潜水装具
_
diving equipment
潜水装具
qiánshuǐ zhuāngjù
водолазное снаряжение
_qiánshuǐ zhuāngjù
divingводолазное equipmentснаряжение
21时
潜水服
qiánshuǐfú
водолазный костюм, скафандр
潜水服
qiánshuǐfú
водолазный костюм, водолазный скафандр
водолазный костюм, водолазный скафандр
21时
潜水衣
qiánshuǐyī
водолазный костюм, скафандр
潜水衣
qiánshuǐyī
водолазный костюм, водолазный скафандр
водолазный костюм, водолазный скафандр
21时
观测仪器
_
прибор для наблюдения
观测仪器
guāncè yíqì
прибор наблюдения
_guāncè yíqì
прибор для наблюдения
21时
潜水员
qiánshuǐyuán
водолаз
潜水员
qiánshuǐyuán
1) водолаз
2) подводник
[m1]1) водолаз[/m]
[m1]2) подводник[/m]
21时
潜舵
_
носовой руль; руль на погружение
潜舵
qiánduò
горизонтальный руль (подводной лодки)
_qiánduò
горизоносовотальный руль; руль на [i](погружедводной лодкие)[/i]
21时
救护船
_
ambulance; ambulance boat; hospital boat; YH
救护船
jiùhùchuán
спасательное судно
_jiùhùchuán
ambulance;спасательное ambulance boat; hospital boat; YHсудно
21时
潜航
_
submerge
潜航
qiánháng
плавание в подводном положении
_qiánháng
submergeплавание в подводном положении
21时
潜航操纵部位
_
пост управления подводным ходом
潜航操纵部位
qiánháng cāozòng bùwèi
пост управления подводным ходом
_qiánháng cāozòng bùwèi
21时
探测仪器
_
detecting instrument
探测仪器
tàncè yíqì
приборы обнаружения
_tàncè yíqì
detectingприборы instrumentобнаружения
21时