перейти
сов. см. переходить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ейду, -ейдёшь; -ешёл, -ешла; -ешедший; -ейдённый (-ён, -ена); ейдя[完]
-ейду, -ейдёшь; -ешёл, -ешла; -ешедший; -ейдённый (-ён, -ена); ейдя[完]
что 及
через что 走过, 通过, 越过, 涉过, 渡过
перейти улицу 过街
перейти реку вброд 涉水过河
перейти через мост 过桥
(6). перейти границу 过界; 越过边界, 越界
перейти линию фронта 通过火线
2. (从一处)走到(另一处), 移到, 挪到, 搬到
Гости перешли из гостиной в столовую. 客人们从客厅走进饭厅去。
перейти от окна кстолу 从窗前走到桌旁
перейти с дивана на кресло 从沙发挪到圈椅上
Комбайн перешёл на другое место. 联合收割机开到别的地方去了。
перейти на новую квартиру 搬到新住宅
3. 转到, 转入; 升入, 升到; 转业, 改任
перейти на исторический факультет 转入历史系
перейти на другую работу 转到另一个工作去
перейти в другую школу 转学
перейти на другой завод 转厂
перейти во второй класс 升入二年级(中、小学)
перейти на второй курс 升入二年级(高等院校)
перейти в трактористы 改当拖拉机手
перейти на должность секретаря 改任秘书
4. 转入, 转而着手, 转而从事, 转而改为, 转而采用, 转而涉及; (感情上)转换
перейти от обороноы к наступлению 由防御转入进攻
перейти в наступление (或в атаку) 转入进攻
перейти к вооружённой борьбе 转入武装斗争
перейти от слов к делу 从言论转到行动
Занимался живописью, потом перешёл к музыке. 原来从事绘画, 以后转而从事音乐。
Разговор перешёл от работы на семейную жизнь. 谈话从工作转家庭生活方面。
Фабрика перешла на изготовление столов и стульев. 工厂转而生产桌椅。
перейти на хозрасчёт 改为经济核算制
перейти на ты 改称你
перейти в (或на) бег 改为跑步
перейти на английский язык 改用英语
перейти от уныния котчаянию 由灰心转为绝望
5. 转归, 转为(某人所有、所掌管), 转入(某人手中); (疾病、性格、感情等)传染, 感染, 遗传
перейти (к)
кому во владение (或 в собственность) 归…占有(所有)
перейти(к)
кому в наследство (或 по наследству) 由…继承
перейти в ведение (或 в заведование 等) кого, (к)кому 归…管辖, 由…掌管、主持
Власть перешла в руки трудящихся (或 к трудящимся) 政权转入劳动人民手中。
Болезнь от матери перешла к ребёнку. 母亲的病传染给婴儿了。
6. 投向, 投到, 投靠; 改入, 改信(某教)
Многие гоминьдановские солдаты перешли на сторону Народно~освободительной Армии. 许多国民党士兵投到人民解放军方面来了。
перейти на сторону противника 投敌
перейти в иностранное гражданство 改入外国国籍
перейти в католичество 改信天主教
в католичество 改信天主教
во что 变为, 变成, 转化
Дружба перешла в любовь. 友谊变为爱情。
Степь перешла в пустыню. 草原变为沙漠。
Количество перешло в качество. 由量转化为质。
8. 〈俗〉过去
Гроза перешла. 大雷雨过去了。
Дождь прешёл. 雨停了。
Дождь прешёл. 雨停了。
за что〈 口语〉超过, 越过(界限、期限、时间)
Результат перешёл за пределы его ожиданий. 结果是他没有予料到的。
Время перешло за полночь. 时间过了半夜。
Старого хлеба перешло за новинку. 旧粮吃到新粮下来还有余。
10. 〈转〉过头, 过火
Пирог перешёл. 馅饼烙过火了。
Плавка перешла. 冶炼时间过长。‖未
переходить, ~ожу, ~одишь 未, 多次
перехаживать[ 现在时不用]〈口语〉
走过, 渡过, 移到, 由 管辖, -йду, -йдёшь; перешёл, -шла; -йди; перешедший; перейдённый (-ён, -ена); -йдя(完)
переходить, -ожу, -одишь(未)
что 或 через что 走过, 通过; 越过, 渡过
перейти через мост 过桥
перейти границу 越界
Здесь нельзя ~дить улицу. 不能在这里横越马路
2. (从一个地方)走到; 搬到(另一个地方); 蔓延
перейти из одной комнаты в другую 从一个房间走到另一个房间
перейти от окна к столу 从窗前走到桌旁
перейти на новую квартиру 搬到新住宅去
Пламя ~шло на деревья. 火势蔓延到树上
3. 转到, 转入; 升(级); 调转, 调换
перейти в другую школу 转到另一个学孝?
перейти из руководителей в рядовые работники 从领导变成普通工作人员
перейти на второй курс 升入(大学)二年级
перейти на новую работу 调到新工作岗位
перейти диспетчером в инструментальный цех 调到工
что 及
через что 走过, 通过, 渡过
перейти через мост 过桥
перейти границу 越界
2. (从一个地方)走到, 搬到(另一个地方), 蔓延
перейти на другое место 到另一个地方
3. 转到, 转入
перейти на новый завод 转到新厂
перейти на факультет 转系
во что, к чему, на что 转向, 转为, 转化, 转用
перейти к другой теме 转到另一课题
перейти на выпуск (чего) 转产, 转为生产..
перейти из одной формы в другую 由一种形式变为另一种形式
перейти на передовые методы работы 改用先进工作方法
за что 超过
перейти за пределы 超过界限
перейти за предел (чего) 超过... 的极限
Пламя перешло на деревья. 火势蔓延到树上
Он перешёл диспетчером в инструментальный цех. 他调到工具车间当调度员
В этих условиях напряжения могут перейти за предел упругости. 在这些条件下, 应力可能超出弹性极限
Прежде чем перейти к обсуждению роли тока смещения в тех или иных процессах, докажем важное положение, касающееся суммы токов проводимости и смещения. 在转入讨论位移电流在不同过程中的作用以前, 我们来证明涉及传导电流和位移电流之和的重要原理
Принимается, что в стекло с сульфатом перейдёт 0, 5% SO3. 通常假设有0.5%的SO3由芒硝转入玻璃
Наш завод уже перешёл на производство изделий из пластмассы, дешёвых и удобных для пользования. 我厂已转产便宜适用的塑料制品
Материя не создаётся и не уничтожается, а лишь переходит из одного вида в другой. 物质是不能创造也不能消灭的, 它只能由一种形态转变成另一种形态
Химическая энергия легко переходит в тепловую. 化学能易于转化成热能
(переходить) 走过, 越过, 移动到; 转入; 改为; 过渡到
(переходить)走过, 越过, 移动到; 转入; 改为; 过渡到
[完]→ переходить
过, 移列, 转为, 变成
слова с:
в русских словах:
владение
перейти во владение кого-либо - 归... 所有
другой
перейти на другую сторону улицы - 到街对面去
вброд
переходить реку вброд - 蹚水过河
перейти вброд - 涉水而过
в китайских словах:
定居
жить оседло, осесть, обосноваться; перейти на оседлый образ жизни; приехать на постоянное жительство; оседлый
弃暗投明
отречься от тьмы и обратиться к свету; отказаться от зла и перейти на сторону добра; осознать свои заблуждения, порвать с прошлым, встать на правильный путь
超生
3) будд. перевоплотиться, перейти в новое существование; перерождение
过分
1) чересчур, чрезмерно, слишком, сверх меры; крайность, перегиб, преувеличение, эксцесс
2) перейти меру, переборщить
统归
попасть под полный контроль; перейти в полную собственность (кого-л.)
投诚
перейти на нашу сторону, сложить оружие и сдаться; капитулировать
投诚分子 вражеский перебежчик
级
大使级谈判 переговоры на уровне (в ранге) послов
留级 остаться на второй год, не перейти в следующий класс
看到
1) обратить внимание на...; перейти к...
帽子
2) перен. ярлык; вывеска
摘…帽子 а) снимать ярлык; б) отказаться от враждебной платформы (о бывшем контрреволюционере), перейти на позиции народа
落
3) lào, luò попасть, перейти; очутиться
这件任务落在我们手里 эта задача перешла в наши руки
潜
1) ходить (передвигаться) под водой; нырять; течь под землей
潜入地下工作 перейти на нелегальную работу, уйти в подполье
言及
дойти в разговоре до...; перейти к...; упомянуть, говорить о...
言归正传
вернуться к основной теме; перейти к сути дела; ближе к делу!
若
2) условно-присоединительный (с последующим 则) если же взять; если же перейти к...; что касается...
民年七十以上若不满十岁有罪刑者; 皆免之 люди, перевалившие за 70-летний возраст, а равно и не достигшие десяти лет, освобождаются от положенного им за преступление наказания
渡过
1) переправиться, переплыть, переехать (через реку)
2) перейти, осилить
首
4) голова, начало; головной, передний; первый; в первую голову; раньше всего; впервые, в первый раз
疏行首 раздвинуть (разредить) переднюю часть рядов
降首 перейти на сторону противника, сдаться
投胎
будд. перейти в следующее воплощение; переродиться; перевоплотиться в человеческом образе (о демоне или духе); реинкарнация
首义
2) сдаться, прийти с повинной; перейти на правую из борющихся сторон
改换
заменять, сменить, поменять, переменить; перейти на... (что-л. другое)
雷池
不越雷池一步 не перейти рубеж, не переступать границы дозволенного, не уклоняться ни на йоту, не допускать ни малейших нарушений
随娘儿改嫁
перейти с матерью (в случае ее вторичного замужества) к отчиму
留级
остаться на второй год, не перейти в следующий класс
迁
1) переселяться, переезжать; менять квартиру (место жительства); перебираться, перемещаться
从城里迁到城外 перебраться из города за город
迁于乔木 переселиться на высокое дерево (напр. о потревоженных птицах)
2) перемещаться; переходить; передвигаться (напр. по службе)
舍其坐迁 покинуть свои места (за столом) и перейти в другое место
5) изменяться, переменяться
时过境迁 времена миновали, и обстановка переменилась
1) перемещать, передвигать; переносить
把首都迁到新城 перенести столицу в новый город
迁苗 переселять инородцев мяо
2) перемещать по службе, переводить
迁官 перевести на другую должность
4) изменять, вносить изменения в...; менять местами; переносить (напр. чувство на кого-л.)
迁思 перенести мысли (заботы) [на другой предмет]
外徙
перейти на работу на периферию; перевестись на окраину
正
反正 перейти на справедливую (нашу) сторону (напр. о перебежчике)
正笉 держать прямо перед собой табличку для доклада
下野
2) перейти в оппозицию
濠
逾濠 перейти через ров
下移
передвинуться вниз, перейти в низы, переместиться на низший уровень
提起来
2) дойти в речи до, перейти к...; упомянуть
斥
逾斥 перейти границы, выйти за рубежи
2) * вм. 榱 (перекладины под крышей)
皈依
2) принять... (религию), перейти в... (религию)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.1) а) Идя, переместиться, переправиться через что-л., на другую сторону чего-л.
б) Перепрыгнуть на бегу, на ходу и т.п. (в спорте).
в) Передвинуться, переместиться через что-л. (о предметах).
2) Пройти какое-л. расстояние, пространство.
3) а) неперех. Идя, переместиться из одного места в другое.
б) Оставив одно место пребывания, занятий, прийти на другое (для продолжения пребывания, занятий).
в) Переменить свое место жительства, размещения.
г) Передвинуться с одного места на другое (о предметах).
4) а) неперех. Перевестись, поступить на другое место работы, изменить место службы, занятий.
б) разг. Изменить род деятельности, занятий, работы.
5) неперех. По окончании какого-л. класса, курса стать учащимся следующего класса, курса.
6) а) неперех. Покинув, оставив кого-л., что-л., примкнуть, присоединиться к кому-л., чему-л. другому.
б) Принять другую веру, переменить вероисповедание.
7) а) неперех. Поступить в собственность, в распоряжение кого-л., достаться кому-л. от кого-л. другого.
б) Стать занятым другой воюющей стороной.
в) Оказаться в распоряжении, ведении кого-л. другого.
г) Передаться от одного к другому, стать достоянием другого, других; распространиться в другой сфере.
8) а) неперех. Кончив одно, начать делать что-л. другое; освободившись от одного чувства, состояния, начать испытывать, переживать другое.
б) Приступить к выпуску другой продукции, к другому виду производства, ремесла.
в) Оставив одну тему, предмет речи, начать говорить о ком-л., чем-л. другом.
9) а) неперех. Продолжая делать что-л., изменить характер, способ действия.
б) Изменить методы работы, ведения хозяйства и т.п.
в) Начать говорить, писать и т.п. по-другому.
10) неперех. Изменить условия труда, деятельности, существования.
11) а) неперех. Постепенно изменить свой вид, форму, цвет и т.п.
б) Постепенно изменяясь, превратиться во что-л. иное.
в) Продолжиться в виде чего-л. другого, соединиться с чем-л. другим.
12) Превысить пределы чего-л., выйти из границ чего-л.
13) неперех. Остаться дольше, чем следует, в подготовленном или готовом состоянии.
14) а) разг. неперех. Пройти, перестать; окончиться.
б) Пройти, протечь, миновать (о времени).
примеры:
潜入地下工作
перейти на нелегальную работу, уйти в подполье
摘…帽子
а) снимать ярлык; б) отказаться от враждебной платформы (о [i]бывшем контрреволюционере[/i])[i], [/i]перейти на позиции народа
降首
перейти на сторону противника, сдаться
归…所有
передать в ([i]чью-л.[/i]) собственность; перейти к кому во владение; перейти во владение; остаться за кем; Остаться за кем; находиться в собственности чьей
踰斥
перейти границы, выйти за рубежи
聿越巉嶮
перейти обрывистые ущелья (стремительно?)
转到(某人)手中
перейти в ([i]чьи-л.[/i]) руки
转到新的问题上
перейти к новому вопросу
转入攻势
перейти в наступление
转入和平状态
перейти на мирное положение
上了我的手儿
попасть ко мне в руки, перейти в моё ведение
自春而夏
перейти от весны к лету
深则厉, 浅则揭
если [брод] глубок ― перейти в одежде, если же мелок ― поднять полы платья
恢复攻击
[перейти в] контрнаступление ([i]с целью вернуть потерянную позицию[/i])
踰濠
перейти через ров
震自卫也
устрашиться и перейти к самозащите
叉开话头
менять тему разговора, перейти к другой теме
过了马路
перейти дорогу, пересечь улицу
过于五吴 *
перейти в царство У
过一生不像过田野那么容易
жизнь прожить ― не поле перейти
逿了一段河
перейти вброд реку
舍其坐迁
покинуть свои места ([i]за столом[/i]) и перейти в другое место
改用跑
перейти на бег
从外延式发展转变为内涵式发展
перейти от экстенсивной модели развития к интенсивной
涉淄寒
перейти вброд реку Цзы-шуй и озябнуть
归... 所有
перейти во владение кого-либо
到街对面去
перейти на другую сторону улицы
他所有的活动都是针对不过“病区”线而留在“健康区”可这件事好不容易
Вся его деятельность направлена на то, чтобы не перейти черту, за которой начинается "зона болезни", и удержаться в "зоне здоровья". А это ох как нелегко!
转入地下[状态]
перейти на нелегальное положение
改宗天主教
перейти в католичество
投到敌人方面
перейти на сторону врага
从空谈转到行动
перейти от слово к делу
越过大街
перейти через улицу
退居三线
1) уйти в запас; перейти на вторые роли 2) уйти на пенсию
升中学
перейти в среднюю школу
他扶着盲人过街
он помог слепому перейти улицу
横过街道
пересечь улицу; перейти через улицу
过红海
перейти через Красное море
沦为保护国
перейти под протекторат
改变宗教信仰
изменить веру, перейти в другую веру
投奔红军
перейти на сторону красных, перебежать в Красную армию
迫使敌人转入防御地位
вынудить противника перейти к обороне
"穿越旷野" (法 traversée du désert)转指政治家的退隐时期或事物发展的低落,危机阶段。
"Перейти пустыню" (франц. traversée du désert) в переносном смысле значит период ухода какого-то политика в тень или спад в развитии какого-либо явления, кризисный этап.
转入正题
перейти к главной теме
做群众工作要摒弃压服观念,树立折服意识。
В работе с массами нужно отказаться от принуждения и перейти к убеждению.
改换到国内原料
перейти на отечественное сырье
逐步导入
постепенно перейти на (что-л.)
化玉帛为干戈
[p]обр. [/p] Перейти от дипломатии к войне.
转到这边来
перейти сюда
不能在这里横越马路
Здесь нельзя перейти улицу
转化为
превратиться в кого-что; перейти во что
教育者的所有缺点都能很容易地传染给受教育者
Все недостатки воспитателя легко могут перейти к воспитаннику
归 所有
упрочиваться; отойти; перейти во владение; отходить; упрочиться; находиться в собственности кого; Остаться за кем; находиться в собственности чьей; достаться; доставаться
改以欧元计价
перейти на евро при расчётах
归于…的统治下
вернуться под скипетр кого; перейти под скипетр кого
转入地下(状态)
перейти на нелегальное положение
改用欧元结算
перейти на евро при расчётах
转入战时状态(战时, 动员或警报时期, 部队, 工厂, 机关人员昼夜坚守岗位的制度)
Перейти на казарменное положение; Быть на казарменном положении
升入(大学)二年级
перейти на второй курс
处于战时状态, 转入战时状态(战时, 动员或警报时期, 部队, 工厂, 机关人员昼夜坚守岗位的制度)
Быть на казарменном положении; Перейти на казарменное положение
在人们手中传来传去
перейти из рук в руки
[直义] 度过一生不是走过一片田野; 度过一生不偈走过一片田野那么容易.
[释义] 度过一生不是轻而易举的事.
[比较] На веку, как на долгом волоку. 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路.
[参考译文] 人生无坦途; 人生多艰.
[例句] - Жизнь прожить - не поле пройти... Встречалось в жизни и хорошее и плохое. "人生无坦途......在人的一生中, 有好事也有坏事."<b
[释义] 度过一生不是轻而易举的事.
[比较] На веку, как на долгом волоку. 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路.
[参考译文] 人生无坦途; 人生多艰.
[例句] - Жизнь прожить - не поле пройти... Встречалось в жизни и хорошее и плохое. "人生无坦途......在人的一生中, 有好事也有坏事."<b
жизнь прожить пережить - ие поле перейти
由快步移形至漫步
перейти с рыси на шаг
[计]转移
переходить (перейти)
升小二
перейти во второй класс
升小三
перейти в третий класс
升小四
перейти в четвёртый класс
升小五
перейти в пятый класс
升小六
перейти в шестой класс
升中一
перейти в первый класс средней школы
升中二
перейти во второй класс средней школы
升中三
перейти в третий класс средней школы
你可不可以赶快说重点?
Можешь поскорее перейти к сути дела?
上升至另一个时间层
Перейти на верхний временной слой
第一个目标是坠毁飞船的碎片,在城镇南边,穿过桥的地方就可以找到这种样本。
Первый образец – из тех, что мне нужны, – можно найти в обломках корабля к югу отсюда. Он недалеко, только мост перейти... правда, как я слышал, в тех местах водится множество опустошителей...
升高三
перейти в выпускной класс
<name>,你是不是迫不及待地想要接受猎鹰训练术的下一课程了?
Думаю, ты уже <готов/готова> перейти на следующую ступень обучения соколиной охоте.
既然我们的营救计划已经取得了进展,是时候准备进行第二步计划了。
Теперь, когда мы успешно завершили нашу операцию по сбору вторсырья, можно перейти ко второй части плана.
我这里的补给实在不够支援一次进攻的,奥格瑞玛的那批货也没有到。
Я совершенно не готов перейти в наступление, да и боеприпасы из Оргриммара все еще не поступили. Придется импровизировать...
地狱火堡垒与我们的军队一直有着小规模的冲突与交战。目前,我们自己的领地大多守备稳固,但一直没能对他们发动真正的进攻。为了筹备进攻,我们要首先占领地狱火堡垒外围的战略要地。
Цитадель Адского Пламени уже долгое время отбивает все наши атаки. Мы сохраняем позиции, но не можем перейти в решительное наступление. Нам необходимо укрепить передовые.
<name>,巫妖王的入侵使我们深受其害。为了将他赶回冰封王座,部落和联盟必须坚定地团结在一起。我们在沙塔斯城的圣光广场结成了联军。
Настал час, <имя>, когда Король-лич решил перейти в наступление. У нас есть лишь один шанс оттеснить его назад к его ледяному трону, и для этого Орда и Альянс должны встать плечом к плечу. Ради этого в Шаттрате, на Террасе Света, был заключен новый союз.
伐木机还吃得消么?我想我可以给你连上应急能量供应——它能在你受损的时候为你续能。
Ну, как тебе этот крошшер? Думаю, я могу подключить аварийные источники питания – в случае чего можно будет перейти на них.
你利用月痕雄鹿好好地磨练了自己的狩猎技术,现在是时候让你面对更强大一些的猎物了,比如月痕巨鹿。你可千万不要被月痕巨鹿寻常的那种温顺与懒洋洋的样子给骗了。只要一被激怒,它们马上就会变为最可怕的野兽。
Мне кажется, что, потренировавшись на лунных оленях, ты можешь перейти к более сложной добыче. Не обманывайся спокойствием самцов лунного оленя: если их разозлить, они оказываются непростыми противниками.
给我带25只肿胀苍蝇来,然后我就能进行进一步的烹调了。
Принеси мне 25 жирных мух, и мы сможем перейти ко второй части нашего кулинарного плана.
我考虑过将他们剿除,或者制止他们的活动。但贸然行动只会让他们转入地下。我们需要对他们有更多了解。你能不能到旧城区去,听听那些末日预言者都在传播些什么?你最好能找到一些与他们的理念相关的文字情报。
Я было подумал слегка сократить их численность, но боюсь, что это только заставит их перейти на нелегальное положение. Надо узнать как можно больше об этой шайке! Пожалуйста, отправляйся в Старый город, послушай, что они рассказывают и к чему призывают, собери какие-нибудь бумаги, которые могли бы пролить свет на их деятельность.
火刃的使者们奴役了洞里的动物,打算同他们的穴居人盟友对奥格瑞玛发动一次全面进攻。
Шпионы Пламенеющего Клинка поработили обитателей пещеры и собираются перейти в полномасштабное наступление на Оргриммар вместе со своими союзниками-троггами.
我们在安多哈尔取得了初步的胜利,但被遗忘者准备立即发动反击。为了击退天灾军团和部落,夺回失陷的安多哈尔,你们的帮助是不可或缺的。
В ответ на успех нашей недавней кампании в Андорале Отрекшиеся решились перейти в контрнаступление. Силы Альянса нуждаются в вашей помощи в операции по освобождению Андорала от приспешников Плети и Орды.
解决了附近的食人魔之后,我们就应该趁势进攻他们的领地。
Теперь, когда мы покончили с ограми поблизости, пришло время перейти из защиты в нападение и вторгнуться на их земли.
他们知道我们在这里。搭建起营地后,我们就一直在对他们进行偷袭。现在是堂堂正正地打一场的时候了,带10束他们的鬃毛回来,然后我们就将准备好进入下一阶段。
Они знают, что мы здесь. С тех пор как мы заняли этот лагерь, мы не переставали тайно нападать на их, но теперь настала пора нанести им серьезный удар. Принеси мне десять их грив, и мы сможем перейти к следующей части плана.
若要前往夜色镇,你必须穿过赤脊山西南角的大桥。然后沿着路,就能走到夜色镇。要小心潜伏在郊外的野兽!
Чтобы попасть в Темнолесье, ты <должен/должна> перейти через мост в юго-западной части Красногорья. Сразу за мостом начинается Сумеречный лес. Дальше дорога приведет тебя к Темнолесью. Берегись диких зверей, которых там полно!
时候到了,<class>。暴风城已经安全了,我们要让敌人付出代价。向高地进军!
Наш час настал, <класс>. Штормград в безопасности, и теперь мы можем перейти в наступление. Вперед, на нагорье!
为了成事,我们就得少说多做,实际行动起来,不然我就要背黑锅。所以我把许可证画好了,入行表贴在咱们自己的限时劳动契约合同上。
Для того, чтобы справиться с этой задачей, прежде всего нужно достичь устных договоренностей о начале процесса и все такое прочее, иначе я рискую получить хорошую взбучку. Так что я подготовила вот этот документ, который позволит без лишних формальностей перейти к подписанию временного рабочего контракта.
对铁城港的补给线进行一次战略打击应能使钢铁部落疲于防守,让我们能够维持住目前的成果。
Нанеся стратегический удар по их путям снабжения в гавани Железной крепости, мы заставим Железную Орду перейти к обороне. Это позволит нам сохранить инициативу.
你的第一个对手正在东边的凉亭下等着你呢。打败她,你就能晋级下一轮。
Твой первый противник ждет в восточном павильоне. Победи ее, и сможешь перейти к следующему этапу.
就等着你向伊利达雷队长们下令了。燃烧军团最强力的部队就驻扎在火山里,蠢蠢欲动。
Теперь осталось только отдать приказы командирам отрядов иллидари. Основные силы Легиона расположились в жерле вулкана. Они готовятся перейти в наступление.
我担心这股感染之力会波及到我们的族人。
Боюсь, что эта зараза может перейти и на наш народ.
但我想到了一个争取当地人的好方法,你刚帮他们击退了一些“野牛人”,不是吗?
Но, кажется, я придумал, как убедить местных жителей перейти на нашу сторону. Ты только что <помог/помогла> им отбиться от этих "яунголов", так?
时机终于到了。我们的大军已在这里稳住阵脚,现在可以冒险突进,前往雷电之王的老巢了。不幸的是,他好像一时半会还没有打开大门的意思。
Итак, время пришло. Мы достаточно укрепились здесь, и теперь можно попытаться перейти в наступление и направиться прямо в логово Властелина Грома. К сожалению, в ближайшее время он вряд ли планирует открыть для нас ворота.
好吧,我可能活不久了,我知道如果没有他们,我就无法继续前进。我回到这个地方,不断的徘徊等待……已经这么久了,瓦加布却从未出现过!
Мое время пришло, но я чувствовала, что одна, без него, перейти не смогу.
记住,朋友,必须让头颅心甘情愿地投靠你。如果我们强迫它屈服的话,它的力量就会弱很多。
Помни, Череп надо убедить, что перейти в твое распоряжение – в его интересах. Если ты заставишь его повиноваться силой, он будет намного слабее.
只要你帮我们夺回蛇人抢走的东西,我就告诉你穿越沙丘的安全捷径。
Верни нам то, что унесли сетраки, и я помогу тебе перейти через пустыню.
морфология:
перейти́ (гл сов пер/не инф)
перешЁл (гл сов пер/не прош ед муж)
перешлá (гл сов пер/не прош ед жен)
перешло́ (гл сов пер/не прош ед ср)
перешли́ (гл сов пер/не прош мн)
перейду́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
перейду́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
перейдЁшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
перейдЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
перейдЁм (гл сов пер/не буд мн 1-е)
перейдЁте (гл сов пер/не буд мн 2-е)
перейди́ (гл сов пер/не пов ед)
перейдЁмте (гл сов пер/не пов мн)
перейди́те (гл сов пер/не пов мн)
пе́рейдЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
пе́рейдЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
пе́рейдЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
пе́рейдЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
пе́рейдЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
пе́рейдЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
пе́рейдЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
пе́рейдЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
пе́рейденá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
пе́рейдено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
пе́рейдены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
пе́рейдЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
пе́рейдЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
пе́рейдЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
пе́рейдЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
пе́рейдЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
пе́рейдЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
пе́рейдЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
пе́рейдЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
пе́рейдЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
пе́рейдЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
пе́рейдЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
пе́рейдЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
пе́рейдЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
пе́рейдЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
пе́рейдЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
пе́рейдЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
пе́рейдЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
пе́рейдЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
пе́рейдЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
пе́рейдЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
переше́дший (прч сов пер/не прош ед муж им)
переше́дшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
переше́дшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
переше́дшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
переше́дший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
переше́дшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
переше́дшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
переше́дшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
переше́дшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
переше́дшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
переше́дшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
переше́дшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
переше́дшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
переше́дшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
переше́дшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
переше́дшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
переше́дшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
переше́дшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
переше́дшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
переше́дшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
переше́дшие (прч сов пер/не прош мн им)
переше́дших (прч сов пер/не прош мн род)
переше́дшим (прч сов пер/не прош мн дат)
переше́дшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
переше́дших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
переше́дшими (прч сов пер/не прош мн тв)
переше́дших (прч сов пер/не прош мн пр)
перейдя́ (дееп сов пер/не прош)
переше́дши (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
перейти
1) (переправляться) 越过 yuèguò; 通过 tōngguò, [走]过 [zǒu]guò; (реку и т, п.) 渡过 dùguò; 徒涉 túshè
переходить реку вброд - 徒涉过河
переходить улицу - 过街
2) (в другое место) 走到 zǒudào
переходить в столовую - 走到饭厅去
3) (менять место или род занятий) 转到 zhuǎndào; (в следующий класс) 升到 shēngdào
переходить на другую работу - 转到另一种工作去
переходить во второй класс - 升到二年级
4) (доставаться кому-либо) 转到 zhuǎndào
вещь перешла к нему - 东西转到他手中
5) (изменять состояние превращаться во что-либо) 过渡 guòdù; 变为 biànwéi; 转为 zhuǎnwéi; 转入 zhuǎnrù; 改为 gǎiwéi
переходить на мирное положение - 转入和平状态
переходить на хозрасчёт - 改为经济核算制
переходить на "ты" - 改用你
дружба перешла в любовь - 友谊发展成爱情
6) (напр. из одного лагеря в другой) 投入 tóurù; 投到 tóudào
перейти на сторону врага - 投到敌人方面
7) (менять вероисповедание) 改入 gǎirù; 改信 gǎixìn
переходить в католичество - 改信天主教
•