стихи
诗 shī
роман в стихах - 诗体小说
сборник стихов - 诗集
писать стихи - 作诗
-ов[复] чёрные стихи [罪犯, 集中营]集中营里犯人间流传的故事
诗句, 诗, 诗篇
诗句,诗,诗篇
韵文
诗句, 诗, 诗篇
诗句,诗,诗篇
韵文
слова с:
белые стихи
борьба со стихийным бедствием
рыночная стихия
стихийно
стихийное бедствие
стихийность
стихийный
стихира
стихия
убыль от стихийных бедствий
в русских словах:
полюбиться
-юблюсь, -юбишься〔完〕кому〈口〉使喜爱, 讨…喜欢. Его стихи мне ~лись. 我喜欢他的诗。Он мне ~лся за прямоту. 我喜爱他的耿直。
вымученный
вымученные стихи - 勉强作出的诗文
писать
писать стихи - 作诗
футуристический
有未来感的,超前的〔形〕未来主义的, 未来派的. ~ие стихи 未来派诗歌. ~ая картина 未来派绘画.
чувствительный
чувствительные стихи - 多情善感的诗
салонный
〔形〕 ⑴салон 的形容词. ⑵〈转, 旧〉沙龙式的, 贵族式的; 空洞的. ~ разговор 空谈. ~ые стихи 沙龙诗. ~ое воспитание 贵族式的教育.
стихия
борьба со стихиями - 与自然力的斗争
мелкобуржуазная стихия - 小资产阶级的自发势力
в своей стихии - 处于自己适宜的环境中
стихи - его стихия - 作诗是他的所爱好的事情
лирика
2) (стихи) 抒情诗 shūqíngshī
лирический
лирические стихи - 抒情诗
импровизировать
импровизировать стихи - 即兴作诗
тепленький
Стихи еще тепленькие. - 诗是刚写好的
заученный
заученные стихи - 记熟的诗
запоминать
запомнить стихи - 把诗记熟
дешевка
эти стихи - дешевка - 这些诗句是没有价值的, 这些诗句空洞乏味
поэзия
1) (стихи) 诗 shī, 诗篇 shīpiān
марать
марать стихи - 胡乱写诗
припомниться
-нюсь, -нишься〔完〕припоминаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴想起来, (往事)重现在脑中, 涌上心头. ~ились чьи-то стихи. 想起了某人的诗句。 ⑵(只用完)(不用一、二人称)кому 给…记笔帐, 记恨…ладно, это все тебе ~ится!算啦, 所有这一切都给你记笔帐!
наизусть
читать стихи наизусть - 背诵诗
сочинять
сочинять стихи - 作诗
напевный
напевные стихи - 音韵铿锵的诗
узколичный
〔形〕纯个人的. ~ые интересы 纯个人利益. ~ые стихи 抒发个人情感 (或叙述个人经历)的诗.
отбарабанить
-ню, -нишь〔完〕отбарабанивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(只用完)不再敲鼓. ⑵(что 或无补语)〈口〉胡乱奏完; 急促平板地念完 (或说完). ~ вальс 把华尔兹舞曲胡乱奏完. ~ стихи 急促平板地把诗念完. ⑶〈俗〉工作, 干(若干时间). ~ четверо суток 干了四天四夜.
читать
читать стихи с эстрады - 在台上朗诵诗
пародия
это не стихи, а пародия на стихи - 这不是诗, 而是拙劣可笑的东西
самоирония
Самоиронией окрашены эти лирические стихи. - 这些抒情诗具有自我嘲讽的色彩.
будь
быть 的单数第二人称命令式. 〈〉 Будь то〔连〕无论是(用来表示列举). Она читает все, будь то стихи, проза или пьесы. 无论是诗歌、散文还是剧本, 她都读。
в китайских словах:
算博士
мастер счета (о поэте, любящем вводить цифры в стихи: особенно о поэте 骆宾王, жившем в начале эпохи Тан)
律
诗律 правила стихосложения
5) лит. устав; уставная структура стиха (особенно: тональная структура) ; уставные стихи (см. 律诗)
句律 [тональное] строение стихотворной строки
七律 семисловные уставные стихи
联锦体
лит. стихи с репризой конца первой строки в начале второй
明诗
1) познавать поэзию; понимать стихи
摛
摛辞 сочинять (особенно: стихи)
诗牌
1) таблички со стихами
2) листки с отдельными знаками-рифмами (из которых составлялись стихи, род игры)
诗谶
стихи, оказавшиеся пророчеством
生
题诗人也白头生 и человек, написавший стихи, тоже уже поседел
歪诗
плохие (слабые) стихи, вирши
狂诗
(яп. кеси) лит. неистовые стихи, бурлеска; поэтическая пародия (стихи с повторами слов или графических элементов в иероглифах)
往体
лит. старый стиль (стихосложения; стихи без строгой регламентации последовательности тонов, подражание древним поэтам, эпоха Тан)
淫诗
безнравственные стихи
台阁体
ист. лит. приказной стиль (поэзии, стихи школы 杨士奇, 杨荣, 杨溥, с XV в.)
佳词
изящный слог, прекрасные стихи
吟诗
1) декламировать стихи
2) писать (сочинять) стихи
五言诗
лит. пятисловные стихи
打狗诗
популярные (общедоступные) стихи
组
组诗 заказать стихи
诗歌
стихи (различных жанров), поэзия; поэтический
诗歌朗诵 декламировать стих (поэтическое чтение)
迭字时
стихи с редупликациями (удвоениями)
才子书
лит. сочинения гениев (сюда, по литературоведческой традиции, относятся 6 произведений: трактат «Чжуан-цзы»; «Ли Сао» Цюй Юаня; «Исторические записки» Сыма Цяня; стихи Ду Фу; роман 水浒传 и драма 西厢记)
盗
盗诗 красть стихи, совершать плагиат
诵诗
декламировать стихи (особенно: из «Шицзина»)
艳诗
лирические стихи, лирика
工
工诗 быть искусным в стихосложении, превосходно писать стихи
雅歌
1) петь классические песни; декламировать канонические стихи
排律
лит. «рядные» уставные стихи (пяти-, реже семисловные, с 6 или более парами параллельно построенных строк)
拥鼻吟
зажав нос рукой, вслух читать стихи (обр. о классическом чтении стихов в подражание знаменитому декламатору древности Се Аню, страдавшему болезнью носа)
联珠
1) низать жемчуг (обр. в знач.: писать стихи)
2) низанный жемчуг (обр. в знач.: стихотворный шедевр)
杂
2) лит., поэт. разные стихи, стихи вольного жанра
吟
1) читать нараспев, распевать, декламировать (стихи)
抱膝长吟 обняв колени, протяжно распевать стихи
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.1) Небольшое художественное произведение, написанное ритмически организованными, обычно рифмованными, строками; стихотворение.
2) Совокупность таких произведений.
примеры:
工诗
быть искусным в стихосложении, превосходно писать стихи
题诗人也白头生
и человек, написавший стихи, тоже уже поседел
盗诗
красть стихи, совершать плагиат
杂体诗
стихи вольного (смешанного) стиля, стихи неканонических образцов
制五言诗客继和
составил пятистопные стихи, и гости один за другим отвечали на них стихами
和了他一首诗
ответить на его стихи стихотворением
把诗词谱成歌曲
положить стихи на музыку
作诗以赠之
написав стихи, посвятить их ему
为此诗者
тот, кто создал эти стихи
留别诗
прощальные стихи на память
析字诗
стихи, построенные на расщеплении иероглифов на составные части
韩多悲, 白多乐
стихи Хань Юя в большинстве печальны, а Бо Цзюй-и ― жизнерадостны
抱膝长吟
обняв колени, протяжно распевать стихи
爱诗!
люблю стихи (поэзию)!
将好诗博好官
хорошие стихи обменять на выгодную должность
背诗
читать (декламировать) стихи наизусть
作诵以究王讻
сочинил сатирические стихи и из-за них изведал царскую ярость
摛辞
сочинять ([i]особенно: стихи[/i])
七分是读, 三分是诗
на семь десятых это ― проза, на три десятых ― стихи
属诗
слагать стихи
吊诗
стихи памяти покойного ([i]посвящённые умершему[/i])
诗是好诗, 就是长了点
стихи-то, конечно (может быть и), хороши, да только длинноваты
旋旋哦诗, 旋旋抄
и декламировать с чувством стихи, и переписывать их...
作送春诗
написать стихи на проводы весны
佹诗
эксцентричные стихи
七言古诗
древние семисловные стихи ([i]строфа из восьми семисловных строк, без соблюдения чередования тонов[/i])
七言排律
семисловные стихи более чем в восемь строк
讽时
декламировать, читать стихи
иронизировать над современностью
иронизировать над современностью
昔献书画图, 心诗亦俱往
В старину давали образцы вы: почерка, картины и рисунка, И даже новые стихи со всем тем вместе проходили
颂其诗
декламировать его (свои) стихи
迹熄而诗亡
следы исчезли и стихи позабыты
咏月新诗强似织锦回文
новые стихи, воспевающие луну, сильнее вычурных палиндромов прежних времён
吴愉越吟
Песни [царства] У и стихи [царства] Юэ
勉强作出的诗文
вымученные стихи
这些诗句是没有 价值的
эти стихи - дешёвка
把诗记熟
запомнить стихи
记熟的诗
заученные стихи
即兴作诗
импровизировать стихи
胡乱写诗
марать стихи
音韵铿锵的诗
напевные стихи
这不是诗, 而是拙劣可笑的东西
это не стихи, а пародия на стихи
作诗是他的所爱好的事情
стихи - его стихия
在台上朗诵诗
читать стихи с эстрады
多情善感的诗
чувствительные стихи
昔献书画图,新诗亦俱往
в старину давали образцы вы: почерка, картины и рисунка, и даже новые стихи со всем тем вместе проходили
很让人感动的一首诗
очень трогательные стихи
俄将出版重新翻译的毛泽东诗词
Российский журнал переиздаст стихи Мао Цзэдуна в новом переводе
熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟
выучив «Триста танских поэм», пусть не научишься писать стихи, зато научишься декламировать
你不可以把他的诗歌和他的剧本相提并论。
Ты не можешь ставить его стихи и его пьесы в один ряд.
这孩子会朗诵中国古诗。
Этот ребенок может читать древнекитайские стихи.
他的诗歌有许多名句,让人过目不忘。
Его стихи имеют множество знаменитых крылатых фраз, увидев которые человек не забывает.
想起了某人的诗句
припомнились чьи-то стихи
我喜欢他的诗
Его стихи мне полюбились
无论是诗歌、散文还是剧本, 她都读
она читает все, будь то стихи, проза или пьесы
这些诗句空洞乏味
Эти стихи - дешевка
不再喜爱诗
разлюбить стихи
拙劣的诗
беспомощные стихи; пародия на стихи
诗是刚写出来的。
Стихи еще тепленькие.
<当你看着书本里面时,发现出现了一篇诗文,闪烁着红色的光。>
<Вы открываете книгу, и на ваших глазах на странице появляются стихи, от которых исходит ярко-красное свечение.>
你没有写诗吧?
Ты ведь не сочиняла стихи?
好酒…好诗,嘿嘿,还有好人…
Хорошее вино... Хорошие стихи, ха-ха... И прекрасные люди...
这酒甚好,一杯入喉,思如泉涌,诗意大发!
Превосходное вино! Испив его, хочется творить, а слова сами складываются в стихи!
啊…但我现在没有时间为你谱写新曲。
Эх... Жаль, что сейчас нет времени, чтобы положить эти гениальные стихи на музыку.
梦想与工作,诗与面包
Мечта и работа, стихи и хлеб
…又要去念给丘丘人听?
Прочитать стихи хиличурлам?
呜哇,这些丘丘人全都开始跳舞了,看起来确实很高兴呢。
Ух ты... Они танцуют! Думаю, что им очень понравились эти стихи.
是说写给琴大人的情诗吗?我、我有在努力写了!
Ты про любовные стихи для госпожи Джинн? Я... Я ещё работаю над ними!
之前为了让大家更好地感受海灯节的气氛,我特意把我的诗贴到了璃月港各处…
Однажды я развесила свои стихи по всей гавани, чтобы народ ещё сильнее проникся праздничной атмосферой.
虽然这些句子都是我很认真写出来的,但在丘丘人看来,也许还是会感觉很拙劣吧。
Я старалась, но, кто знает, как именно воспримут мои стихи сами хиличурлы?
什么叫还行!我告诉你,凭我的天赋,总有一天能看到自己作的诗家喻户晓,就像大诗人清昼那样!
Что?! Неплохо?! Я говорю тебе, у меня настоящий талант, и однажды мои стихи станут известны всем! Я буду как великий поэт Цин Чжоу!
此情此景,真是不禁想让人像璃月的诗人一样吟诗一首!
Когда вокруг такая красота, сразу хочется писать стихи!
以花草等微小之物入诗,或许也能写出妙句,但世间咏花的诗文实在数量众多…
Можно написать великолепные стихи о цветах или какой-нибудь другой мелочи, но их уже воспело столько поэтов...
冒险家也来学习写情诗,嗯~这门课相当受欢迎呢。
Даже искатели приключений хотят научиться писать стихи... Да уж, популярный будет курс.
为什么这么想写诗?
Почему тебя так тянет писать стихи?
诗歌…唔,不明白。虽然不明白,「卢皮卡」喜欢。
Стихи? Не понимаю. не понимаю, но Лупикал любит.
嘿嘿,我自己作的诗。是不是很有哲思?
Хе-хе, я написала эти стихи сама. Глубокомысленно, не правда ли?
为什么要用丘丘人语写诗?
Почему ты решила писать стихи на хиличурлском?
昨天我忙着写诗,完全忘记了这回事…只能现在临时赶。
Я целый день сочиняла стихи и совсем забыла о кораблях.
情诗速成班所有学生的作业都收齐啦!
Стихи всех учеников ускоренного курса мы собрали!
丘丘语诗歌试作·朗诵诗
Проба пера в хиличурлской поэзии. Стихи для декламации
「在下…书…奇哉…此诗…」
«В след... книге... ительные... стихи...»
哼,那些俗人不懂我的诗,「七星」的那些大人们也不重视我的努力,这份枯燥的工作也不称我心意…
Ох. Обыватели не понимают мои стихи, эти господа из группировки Цисин не ценят мои труды, а эта скучная работа совершенно мне не подходит...
我还不得不在这浪费时间数来数去,一遍又一遍,诗都要写不出来了…真扫兴。
Поэтому мне приходится считать и пересчитывать, а потом снова пересчитывать эти дурацкие корабли. На стихи совсем не остаётся времени!
是啊,我也这么觉得…以后我得多练习练习,争取写出更好的诗送给玛拉。
Хм, мне тоже так показалось... Мне нужно больше тренироваться, чтобы написать лучшие стихи для Марлы.
咦?这是什么反应,难道是太高兴了…艾拉·马斯克的诗真有这么好吗?
Зачем он это делает? Неужели ему настолько понравилось? Не думала, что Элла Маск пишет такие хорошие стихи на хиличурлском.
哎?没想到凯亚也想写情诗啊!
А? Кэйа, ты тоже хочешь научиться писать любовные стихи?
还有一些「诗句」,我写出来自己都不知道怎么翻译…就不给你看了…
Ещё у меня есть стихи, смысла которых я сама не понимаю. Но я не буду их тебе показывать.
只是,这束花和这首诗…真难决定啊。嗯,果然还是不要署名比较好!
Вот только... И букет и стихи... Не знаю... Наверное, всё же не стоит подписывать.
您谬赞了,但清昼自诩诗客,如果久无新诗,实在有愧于心…
Я не заслуживаю такой похвалы. Но какой из меня будет поэт, если я не буду слагать стихи?
呜…以后不能写诗了,要更认真工作才行…
Ай, нельзя больше отвлекаться на стихи... Нужно всерьёз приняться за работу...
…不好,我的好奇心被勾起来了,龙语到底会是什么样的?龙的种群内部会有诗歌、文章这样的东西吗?
Жаль... Мне крайне любопытно, как звучит драконий язык. Слагают ли драконы стихи, пишут ли они сочинения?
你是说,指导别人写情诗?
Имеешь в виду учить людей писать любовные стихи?
的确是意料之外的佳作,蒂玛乌斯,你很有天赋!
В самом деле, неожиданно превосходные стихи. Тимей, у тебя талант!
嘿嘿,你的品位还蛮不错的嘛,有了我的诗,连海灯节都变得更有气氛了呢。
Хе-хе, у тебя хороший вкус. Мои стихи украсят даже такое грандиозное событие, как Праздник морских фонарей.
这些单句,已经是我写的诗句里相对来说最能摸清意义的了…
В любом случае, пока что эти стихи лучшее, что я написала хиличурлском...
写诗?
Ты пишешь стихи?
我还学着写了点诗咧,听其他兄弟说,现在的女孩子都喜欢这种调调。
Я даже вот учусь писать стихи. Ребята сказали, что сейчас девчонки без ума от этого.
理解了,清泉的信息,是一首诗。
Послание из Спрингвейла - это... стихи.
在这也能写诗…
Почему бы тебе не писать стихи здесь?..
哈哈哈,不觉得是很有我风格的情诗吗?
Ха-ха-ха! Любовные стихи должны отражать стиль автора, ведь так?
写满笔记的纸条,似乎出自情诗速成班学生之手。仔细阅读的话,也许能学到写情诗的重要技巧。
Исписанная от края до края заметка. Похоже, она пришла от слушателя ускоренного курса любовной поэзии. Если вы прочитаете её внимательно, то, возможно, научитесь писать любовные стихи.
морфология:
сти́х (сущ неод ед муж им)
сти́ха (сущ неод ед муж род)
сти́ху (сущ неод ед муж дат)
сти́х (сущ неод ед муж вин)
сти́хом (сущ неод ед муж тв)
сти́хе (сущ неод ед муж пр)
стихи́ (сущ неод мн им)
стихо́в (сущ неод мн род)
стихáм (сущ неод мн дат)
стихи́ (сущ неод мн вин)
стихáми (сущ неод мн тв)
стихáх (сущ неод мн пр)