Что ты хочешь предложить
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
путем
скажи путем, что ты хочешь - 你要什么, 好好地说
наконец
что ты хочешь, наконец? - 你到底要什么呀?
что-то
она словно хочет сказать мне что-то - 她似乎想对我说些什么
удумать
Вот ведь что удумал: учиться он не хочет!- (他)竟打定主意不想学习啦!
в китайских словах:
故
2) служебное существительное (ср. с послелогом), ставится на конце обстоятельства или придаточного предложения причины, в начале которого ему может корреспондировать глагол-предлог причины 因, 以, 为 (wèi), 由 (служебному существительному 故 в этих случаях часто предшествует служебное слово 之) по причине [того, что], из-за [того, что]
就
б) указывает, что действие сказуемого главного предложения имело место точно во время, указанное выше (напр. в придаточном предложении); уже, еще
起
你怎么瞧不起他? что это ты на него и смотреть не хочешь?
要
老板要我出差 босс хочет, чтобы я отправился в командировку
1) yào впереди сказуемого условного предложения: если [хочешь]...; если бы...
又
又要马儿跑得快, 又要马儿不吃草 посл. хочется и чтобы лошадка быстрее бегала, и чтобы сена она не ела
以
2) в конструкции при сказуемом-глаголе двойного дополнения (напр. «давать» ― кому? и что?) и следующим за глаголом непосредственно первым дополнением, отвечающим на вопрос «кому», вводит второе дополнение (кого?, что?), обычно переводимое на русский язык винительным падежом существительного без предлога
将
令尹将必来辱, 为惠已甚 то, что начальник уезда хочет непременно лично меня посетить, уже большая милость с его стороны
喻
里谚曰: 欲投鼠而忌器, 此善喻也 деревенская поговорка гласит: если хочешь бросить что-либо в мышь, остерегайся, как бы не разбить сосуд, — это прекрасное сравнение
你想做什么都可以
Все, что хочешь
有话直说
говорить прямо; говори, если хочешь что-то сказать
济公和尚的毡帽——随便扣
шапка Цзигуна — закроет, что хочешь
背方桌下井——随方就圆
спускаться в колодец, держа на спине квадратный стол - подгонять квадратное под круглое; обр. быть приспособленцем, отличаться беспринципностью, податливостью; бесхребетный; лепи, что хочешь
门儿都没有
想做我男朋友?门儿都没有! Хочешь быть моим парнем? Да ни за что!
什么东西
你要去买什么东西? что ты хочешь купить?
做你该做的事
Делай что хочешь
拿对
диал. представляться, ломаться; делать вид, что не хочешь
用
1) применять, употреблять, пускать в дело (что-л.); пользоваться (чем-л.); прибегать к (чему-л.) ; также глагол-предлог, см. ниже II, 2)
再咋的
диал. во что бы то ни стало, как бы там ни было, хочешь не хочешь
说出漆来
несмотря ни на какие уговоры, болтай что хочешь, как ни болтай (говори)
随你便吧
делай, что хочешь; пусть будет по твоему
欲知山中事,须问打柴人
хочешь знать, что происходит в горах, спроси у того, кто собирает там хворост; обр. консультируйся со специалистами; спрашивай у знатоков
吃豆腐
看你想吃我的豆腐 !我叫你吃 ,我叫你吃 ! что, хочешь меня пощупать? Я тебе пощупаю!
杂货铺子——无所不有
мелочная лавка - есть все что хочешь
透底
要他透底给你,那是做梦 хочешь, чтобы он тебе рассказал, не будет этого
达到目的
достичь цели/того, что ты хочешь
食得咸鱼抵得渴
кант. (sik⁶dak¹haam⁴jyu⁴dai²dak¹hot³) досл. хочешь есть соленую рыбу, надо устоять жажду; хочешь делать что-нубудь, надо быть готов к его последствиям
八仙桌子盖井口——随方就圆
столом восьми бессмертных накрывать колодец – подгонять квадратное под круглое» обр. покладистый, податливый; что хочешь лепи (о человеке)
你有话想说
Ты что-то хочешь мне сказать
爱怎么着怎么着
что хочешь, то и делай
哩儿啰
суть (слов): то, что хочешь выразить
примеры:
要是你愿意证明自己的话,就去昆莱山的白虎寺与试炼教头罗敦谈一谈吧。他会考验你的实力。
Если хочешь испытать себя, поговори с мастером испытаний Ротуном у храма Белого Тигра, что на вершине Кунь-Лай. Он предложит тебе испытание.
她可以帮助那些迷失的人,帮助那些寻求更好道路的人,她不再迷茫,知道自己该做什么。
У нее есть что предложить тем, кто сбился с пути и хочет перемен к лучшему. Когда пелена сомнений спадет с ее глаз, она увидит, что надо делать.
那就让我们做个交易吧,如何?如果你拥有这样的物品,我愿意用你觉得更有价值的物品来交换。
Так что не хочешь ли договориться? Если у тебя окажется подобный предмет, я предложу тебе в обмен что-нибудь более ценное для тебя.
也就是说,是深渊教团先做好了腐蚀的准备,再以试炼的名义,把「王狼」唤醒?
Ты хочешь сказать, что орден Бездны подготовил всё для порчи сознания Борея, а потом заманил его под предлогом вызова на битву?
在求婚时候却像个孩子一样,郑重其事地说要和我白头偕老,呵呵。
Он был как ребёнок, когда сделал мне предложение. Так серьёзно сказал мне, что хочет жить со мной до старости, ха-ха.
你想要提出交易?很好,说来听听吧。
Значит, хочешь сделать мне предложение? Ну что же, давай, выкладывай.
对,但他提出了这个设想。也许他希望这能帮上忙,但他自己不想冒失败的风险。
Да, но он предложил это как вариант. Возможно, он думает, что может получиться, но не хочет рисковать сам.
你想卖什么?我会付出合理的价格收购你所有的东西。
Ты хочешь что-то продать? Я могу предложить неплохую цену за любой товар.
什么,就像你那微不足道的商业提案?你要成为我糟糕人生故事的转折点吗?天上来的小仙女?
И что же это будет? Твое жалкое деловое предложение? Хочешь стать поворотной точкой в истории моей говенной жизни? Сказочной феей-крестной?
“那你的心对那把失枪是什么感受呢,哈里?有没有告诉你要忘了它?还是你希望能找到它?”他从牙齿里剔出来什么东西。“我觉得它现在孤零零,冷冰冰,希望被找到。而我这里,有一个提案给你。”
«И что ваше сердце подсказывает по поводу потерянного пистолета, Гарри? Что нужно забыть о нем? Или что он хочет, чтобы его нашли?» Он выковыривает что-то из зубов. «Мне кажется, ему холодно и одиноко. Думаю, он хочет, чтобы его нашли, поэтому у меня к вам предложение».
好吧…去听听他怎么说也无妨。
Ну хорошо... Можно послушать, что он хочет предложить.
如果你过来是要再次谈论一起旅行的事,我的想法没有变。除非我确信你在事态需要控制时会做需要做的事,否则我不会跟你一起走的。
Если хочешь снова предложить мне путешествовать вместе, то я остаюсь при своем мнении. Я не смогу с тобой пойти, пока не буду уверена, что ты поступишь так, как нужно, если эта тварь захватит надо мной власть.
不知道在这一切之后还会发生什么。我的意思是...如果你能坦率一些,那我也会。
Что будет потом, не знает никто. Ну, то есть... я открыта для предложений. Если ты хочешь.
我击败了大头目寇特。解渴水枪成功了。现在我必须去跟加吉对话,看他到底有什么提议。
Мне удалось победить босса Кольтера. "Жаждоутолитель" сработал. Теперь надо поговорить с Гейджем и выяснить, что он хочет мне предложить.
就算我给你更好的选择,你依然真心想葬送他的世代中最伟大的人?
Ты правда хочешь обречь на смерть одного из величайших мыслителей ушедшего поколения, несмотря на то что я предложила тебе достойную альтернативу?
首先,和申请人热情握手,面带笑容。也许说个 (正常) 的笑话,让他们笑一笑,或者称赞一下他们的外表。问他们想不想喝饮料,或提供他们小点心。观察他们的感受和心情。让他们觉得宾至如归,并且属于避难所科技的大家庭。研究显示,一开始用这种方式能增加28%的业绩!
Прежде всего, поприветствуйте клиента крепко пожмите ему руку и тепло улыбнитесь. Можете рассказать ему невинную (пристойную) шутку или сделать комплимент относительно его внешности. Спросите у клиента, не хочет ли он какой-нибудь напиток, предложите ему чем-нибудь перекусить. Оценивайте его настроение. Сделайте так, чтобы он почувствовал себя как дома, чтобы он уже ощутил себя частью семьи "Волт-Тек". Исследования показали, что данный подход увеличивает вероятность заключения сделки более чем на 28%!
所以如果你要……我的意思是,你有什么打算吗?有什么实际的计划吗?
Так что, если ты предлагаешь... Ну, то есть... ты же хочешь что-то предложить, да? Ну, то есть... что-то конкретное?