блюдо
1) (посуда) 盘子 pánzi
фарфоровое блюдо - 瓷盘
2) (кушанье) 菜 cài, 饭菜 fàncài, 菜肴 càiyáo
китайское блюдо - 中国菜
первое блюдо - 第一道菜
обед из трёх блюд - 三盘菜的午饭
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 盘子
фарфоровое блюдо 瓷盘
2. 菜食; 一道菜, 一盘菜
мясное блюдо 肉菜, 荤菜
вегетарианское блюдо 素菜
вкусное блюдо 好吃的菜
рыбные ~а 鱼做的菜
приготовить любимое блюдо 做爱吃的菜
дежурное блюдо 饭馆常备的现成菜肴
сготовить два ~а 准备了两道菜
обед из трёх блюд 有三个菜的午饭
первое, второе и третье блюдо 第一、第二和第三道菜
◇ (10). как на блюде 清清楚楚地(呈现在眼前), 一目了然
С башни город весь как на блюде. 从塔上望去, 整个城市了如指掌。
обносить кого блюдом 对…不加理睬
попасть на блюдо 落到…的嘴里
(14). преподнести(或 дать) на блюде〈 讽〉提供现成的(方案)等
盆子, 盘子, 饭菜, (中)
1. 大碟子, 大盘子
фарфоровое блюдо 瓷盘
вытирать блюдо 擦盘子
подать (что) на ~е 把... 装在盘子里端上来
2. (盘)菜, 一道菜
сборное блюдо 拼盘
дежурное блюдо 现成菜; 快菜
вегетарианское блюдо 素菜
блюдо из мяса 肉菜
второе блюдо 第二道菜
обед из тр х блюд 有三道菜的午饭
заказать блюдо 订菜
Это блюдо не по моему вкусу. 这个菜不合我的口味
Как на блюде 清清楚楚地(呈现在眼前)
1. 菜, 饭菜
2. 盆子, 盘子, 大碟子, 大盘子
菜, 饭菜; 盆子, 盘子, 大碟子, 大盘子
①大碟子②菜食, 盘菜
盘菜, 菜食
слова с:
в русских словах:
солянка
2) (второе блюдо)
сжигать
2) (портить блюдо во время приготовления) 烤煳 kǎohú; (повредить огнем) 烧坏 shāohuài; (утюгом) 烫坏 tànghuài
сладкий
4) в знач. сущ. сладкое с 甜食[品] tiánshí [-pǐn]; (сладкое блюдо) [一道]甜菜 [yīdào] tiáncài
второй
3) в знач. сущ. с второе (блюдо) 第二道菜 dì’èr dào cài
бабагануш
(блюдо) 中东茄子泥
первое
1) (блюдо) 第一道菜 dìyī dàocài
кускус
1) (блюдо) 古斯古斯饭, 古斯米, 库斯库斯, 蒸粗麦粉
канапе
2) (блюдо) 卡纳佩, 夹心面包块
плоский
плоское блюдо - 浅盘子
острый
острое блюдо - 有辣味的菜
первый
7) в знач. сущ. с первое (блюдо) 第一道菜; 第一盘菜
мясной
мясное блюдо - 肉菜
медальон
2) (блюдо) 肉奖章
лакомый
лакомое блюдо - 美味的菜
утонченный
утонченный вкус - 非常精细的审美感; (блюда) 非常讲究的口味
утонченное блюдо - 非常讲究的一道菜
подносить
1) 拿到 nádào; (блюдо и т. п.) 端到 duāndào; (обхватив руками) 抱到 bàodào
селедка под шубой
(блюдо) 皮大衣下的鲱, 红菜头鱼柳沙律, 鲱鱼杂蔬沙拉,穿皮草的鲱鱼
порционный
порционное блюдо - 现叫的菜
хачапури
(блюдо грузинской кухни) 格鲁吉亚奶酪饼, 哈恰普哩, 卡查普里
пресный
пресное блюдо - 一盘味淡的菜
мантак
鲸皮和脂肪 (чукотское блюдо)
блюдечко
坚守职位, 复 -чки, -чек, -чкам 〔中〕блюдце 的指小. на ~е получить 〈转, 口〉轻而易举地得到. 〈〉 Как на блюдечке =как на блюде (见 блюдо) .
в китайских словах:
拿手
豆腐是他的拿手菜 тофу - его фирменное блюдо
行炙
передавать блюдо (кушанье), угощать
时馐
кушанье, соответствующее времени года; блюдо сезона
火锅
2) хого (китайский способ приготовления горячих блюд из овощей, мяса и др.),
3) хого (национальное китайское блюдо, жаркое из мяса или овощей)
飧
2) кушанье, блюдо; еда, пища
三飧 три кушанья (блюда)
致飧 принести блюдо (еду)
鸭掌
1) утиные лапки (блюдо китайской кулинарии)
菜肴
блюдо, кушанье, яство; угощение; деликатес
地中海风味的菜肴 блюда средиземноморской кухни
压岁盘
новогоднее блюдо (с лакомствами, подарок детям)
怪不得
怪不得他说菜不好吃,原来你没放盐 неудивительно, что он говорит, что блюдо невкусное – оказывается, ты не положил соль
佳设
вкусное блюдо, тонкое угощение
鲑菜
вост. диал. рыбное блюдо; рыбное
佳肴
вкусное блюдо, лакомство, деликатес
香辣肉丝
жареное мясо соломкой с острым красным перцем и кинзой (блюдо пров. Шаньдун)
尝菜
пробовать блюдо (на вкус), пробовать еду
南馔
блюдо южной кулинарии, закуска южного стола
主食
2) главное блюдо
阳春面
лапша с луком (блюдо распространено в Шанхае и Сучжоу)
玉盘
яшмовое блюдо (обр. в знач.: а) луна; б) белая хризантема с золотистой сердцевиной; в) белый пион)
快手
快手菜 блюда быстрого приготвления, блюдо на скорую руку
得莫利炖鱼
Традиционное блюдо северо-востока Китая. Карп, тушеный в соусе с широкой лапшой, тофу и капустой
珠盘玉敦
* рит. блюдо, украшенное жемчугом, и ваза, украшенная самоцветами (при заключении союза между князьями на блюдо клали бычьи уши, вазу наполняли кровью; вступающий в союз обмакивал бычье ухо в кровь и мазал себе губы в знак верности клятве)
鉴诸
* pum. металлическое блюдо для сбора росы
冰碗
блюдо со льдом (для охлаждения фруктов)
卢
1) * глубокое деревянное блюдо
一品锅
“все в одном котле”, блюдо, приготовляемое из смеси мяса, птицы, рыбы, овощей, грибов и т. д, которые тушатся вместе в глубокой сковороде
盎
миска, блюдо
好菜
вкусное кушанье, вкусное (лакомое) блюдо, деликатес
盘
1) плошка, тарелка, блюдо (тж. счетное слово); поднос; чашка весов; таз, лохань (для мытья); умывальница
盘面 поверхность блюда; на блюде
一盘菜 [одно] блюдо овощей, одно кушанье
时来
2) местн. предпраздничное блюдо (в канун Нового года, пров. Чжэцзян)
盘盂
тарелка, блюдо, чаша
铜盘
1) медная тарелка, медное блюдо
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Столовая посуда в виде большой плоской тарелки для подачи кушанья.
2) Отдельное кушанье из числа составляющих обед, завтрак или ужин.
синонимы:
см. едапримеры:
一盘菜
[одно] блюдо овощей, одно кушанье
有甚肉, 把一盘吃
[c][i]среднекит.[/c] [/i]если есть какое-либо мясо, — принеси нам одно блюдо
这个菜合不合你胃口?
Тебе нравится это блюдо?
铜柈
бронзовое блюдо, медный поднос
一盘儿炒鸡钉
блюдо из кусочков жареной курятины
这盘菜欠一点儿盐
это блюдо немножко недосолено
琅菜
драгоценное блюдо [стола небожителей]
致飧
принести блюдо (еду)
菜搁坏了, 都变酸了
блюдо перестояло,― оно совсем прокисло
设大盘造冰焉
поставить большое блюдо и наполнить его льдом
吃絮了
[это блюдо] приелось
第一道菜
первое блюдо
美味的菜
лакомое блюдо
有辣味的菜
острое блюдо
现叫的菜
порционное блюдо
一盘味淡的菜
пресное блюдо
非常讲究的一道菜
утончённое блюдо
鸡丁
блюдо из мелко нарезанного куриного мяса
托着盘子
держать тарелку ([i]блюдо[/i])
这个菜太淡
это блюдо мало посолено
这道菜太辣,不对我的胃口。
Это блюдо слишком острое, мне не нравится.
他喜欢吃素,所以这些菜很合胃口。
Ему нравится вегетарианская пища, поэтому это блюдо ему по вкусу.
这个菜炒得不是味儿。
Это блюдо пожарено невкусно.
把隔夜的菜热一热
разогреть вчерашнее блюдо
这菜我吃着很顺口。
Это блюдо очень приятно на вкус.
鲜美的菜肴
превосходное блюдо
最后一道菜
последнее блюдо
这盘菜的滋味不错。
Это блюдо на вкус неплохое.
这道菜做得不咋地
это блюдо сделано так себе
鱼香肉丝
блюдо из свинины, но рыбный вкус
这不是我点的菜
это не мной заказанное блюдо
这个菜不合我的口味
Это блюдо не по моему вкусу
我爸朋友请到家里来,让他们每人做一道拿手菜。
Пригласим друзей моего отца домой, и пусть каждый из них приготовит свое фирменное блюдо.
做糊了的饭菜
подгоревшее блюдо
味道格外鲜美的菜肴
исключительно вкусное блюдо
[直义] 加了新调味汁的老菜.
[参考译文] 换汤不换药.
[参考译文] 换汤不换药.
старое блюдо под новым соусом
落到…的嘴里
попасть на блюдо
- 怪不得他说菜不好吃, 原来你没放盐.
- Неудивительно, что он говорит, что блюдо невкусное (пресное), ты забыл добавить соль.
饭馆常备的现成菜肴
дежурное блюдо
饭馆里的现成菜
дежурное блюдо в ресторане
往菜里再加点酱油
подлить сои в блюдо
这儿有什么名菜?
каково ваше фирменное блюдо?
这儿有什么风味菜?
Какое здесь есть блюдо местной кухни?
菜凉了
блюдо остыло (холодное)
一副老面孔
1) знакомое лицо, старый знакомый 2) старый товар, старое блюдо (в меню)
寒冰复仇
Месть – это блюдо, которое подают холодным
第二道菜……
Второе блюдо...
食谱:鸳鸯鱼拼盘
Рецепт: блюдо из двух рыб
秘银镶边仪式圆盘
Ритуальное блюдо с мифриловой каймой
在我告诉你食谱之前,你得证明你能对付那些动物。
Но прежде, чем я вас научу готовить это блюдо, вы должны доказать мне, что умеете управляться с долгоногами.
那些巨人袭击我们的船的时候,奈古拉什直接冲向了我的厨房,不过他可不像其他巨人那样喜欢吃人。奈古拉什要的是酒……还有我秘制的烧烤秃鹰翅膀。嘿,这可都是我的拿手菜,我当年可是跑到荒芜之地才弄到这食谱的!
Когда они уничтожили мой корабль, Неголаш бросился прямиком на кухню. В отличие от его товарищей, команда его не очень интересовала. Ему хотелось вина... и жареных крылышек канюка. Это мое коронное блюдо, рецепт я привез из самих Бесплодных земель!
请坐下来尽情享用这里的美食吧!如果想品尝不同的菜肴,你可以从一个座位上移动到另一个座位上,或者请求宴会桌旁的其他人将他们面前的菜式传递给你。
Пожалуйста, присаживайся, отведай наших угощений. Не стесняйся пересаживаться поближе – или просто попроси соседей передать тебе любое блюдо.
我们的玉米馅料是感恩节宴席的基石。这道菜肴的烹饪方法可以追溯到洛丹伦的美好时代。而现在,它已经在传统菜肴中占据了不可动摇的地位。
Наша пряная хлебная запеканка – главное блюдо праздничного стола Пиршества странников. Этот рецепт был придуман еще во времена расцвета Лордерона, и дошел до наших дней без изменений.
如果你办事够利索的话,我甚至可以教你怎么制作这两道菜。
Даже могу научить, как готовить это блюдо, если быстро обернешься.
如果你要给它喂食,就得先找到食物。它最喜欢的食物是鲜嫩的陆行鸟肉。你可以在东边找到许多陆行鸟,把它们的肉带给凯雷就行啦!看到它之后把肉放在地上,它就会过来的。
Но сначала надо найти для него еду. Его любимое блюдо – нежное мясо долгоногов. Отправляйся на восток, там их – хоть пруд пруди. Убей одного из них и принеси его сочное мясо Кайлу. Как увидишь Кайла в городе – предложи ему мясо, и он непременно подойдет к тебе.
如果你要烹调糖心甜薯,你就要从雷霆崖的感恩节商人那里购买原料。非常感谢你,<name>。
Кстати, если ты собираешься самостоятельно приготовить это блюдо, могу порекомендовать купить все необходимое у праздничного торговца в Громовом Утесе. Заранее спасибо, <имя>.
我们的玉米馅料是感恩节宴席的基石。这道菜肴一直都是暴风城的一道名菜。现在它更是在盛宴食谱中占据了举足轻重的位置。
Наша пряная хлебная запеканка – главное блюдо праздничного стола Пиршества странников. Этот рецепт недаром включен в пиршественную поваренную книгу как самое популярное блюдо Штормграда.
他们希望我能给他的康复聚会提供一点特别的食物:炖卡利鸟。
Они заказали особое блюдо для вечеринки по случаю его выздоровления – похлебку из калири.
如果你不相信我,就看看你的盛宴食谱,然后试着做出这道菜尝一尝吧。如果你能多做一些,你可以把它们交给暴风城外面宴会区的格雷戈里·塔波。糖心甜薯是他最喜欢的菜品之一。不过,他好像没什么不喜欢的菜。
Если не веришь – приготовь <сам/сама>, этот рецепт есть в твоей пиршественной поваренной книге. А если после этого у тебя останется немного угощения – можешь поделиться с Грегори Табором, который накрывает столы возле Штормграда. Он их просто обожает, хотя его послушать – так можно подумать, у него каждое блюдо самое любимое.
它们很稀少,也很美味,能给肉类菜肴增加一种堪称魔法的风味。
Они довольно вкусны, но встречаются редко. Если добавить их к мясу, оно приобретает такой прекрасный вкус, что многие называют блюдо волшебным.
干烤狼肉串是全家人的最爱!当然,我可以给你做一些。但首先我需要素材。
Мое коронное блюдо – пряные котлеты из волчатины! Разумеется, я могу тебе их пожарить. Но для этого мне понадобятся кое-какие продукты.
在西北面的一间小屋里,住着一位好心的大妈,她答应做炖肉给徒弟吃。你的任务就是去找她,并把炖肉带回来。
К северо-западу отсюда стоит небольшой домик, в нем живет добрая старушка, которая согласилась сварить для нас похлебку. Тебе нужно просто забрать приготовленное блюдо.
没有什么比钳爪蟹汤更美味的了。这可是卡桑琅的招牌菜!
Ничто не сравнится по вкусу с супом из шустрого краба. Это фирменное блюдо Красаранга!
我不太喜欢菇类……但我会努力学习的。
Не очень люблю грибы... но все равно попробую освоить это блюдо.
那些东西非常适合作为此次宴会用的盘子。
Из них можно изготовить отличное блюдо для пиршества.
有一个罪犯就躲在沙灼的地盘。他的名字叫塞扎金,以前是大王的厨子。不知道他有没告诉过你,他有一道著名的菜肴叫做“细颚龙的惊喜”?你猜猜里面的主要材料是什么。
Один из этих каторжников живет здесь, в Опаленных Песках. Его зовут Сезаджин, и он бывший королевский повар. Он не говорил, что его коронное блюдо называется "сюрприз из саурида"? Угадай, из чего оно состоит.
我想为他做一道他最喜欢吃的菜,以此作为回报。
Я иногда готовлю его любимое блюдо – в знак благодарности.
我的拿手菜之一就是橙味冻蜥肉,但现在的问题是……这种肉很容易变质,而且我今天晚上必须得在一位贵族的生日晚宴上做这道菜!
救场如救火,如果你能马上从刚被宰掉的冷眼蜥蜴身上割块冷蜥蜴肉给我的话,我就给你做顿堪比国宴的美味尝尝!
冷眼蜥蜴一般会在荆棘谷西北海岸的沙滩上晒太阳,离这里有点远,不是么?所以你得赶紧行动啦!
救场如救火,如果你能马上从刚被宰掉的冷眼蜥蜴身上割块冷蜥蜴肉给我的话,我就给你做顿堪比国宴的美味尝尝!
冷眼蜥蜴一般会在荆棘谷西北海岸的沙滩上晒太阳,离这里有点远,不是么?所以你得赶紧行动啦!
Одно из моих коронных блюд – мороженый василиск под соусом винегрет из лайма. Проблема лишь в том, что... Это мясо не подлежит хранению, а ведь я должен приготовить это блюдо сегодня вечером – на день рождения одного благородного господина! Если сможете, принесите мне охлажденный окорок только что убитого ледоглазого василиска, а я организую специально для вас царскую трапезу!
Ледоглазые василиски обитают в дюнах на северо-западе Тернистой долины, так что путь вам предстоит неблизкий. И не задерживайтесь по дороге!
Ледоглазые василиски обитают в дюнах на северо-западе Тернистой долины, так что путь вам предстоит неблизкий. И не задерживайтесь по дороге!
滋味浓郁的素食。过于稠厚的酱汁完全掩盖了食材应有的鲜味,感觉吃进肚子里的是无论喝多少水还嫌口干的调味料。
Овощное блюдо с насыщенным вкусом. Слишком густой соус прекрасно маскирует свежесть ингредиентов, а попав в желудок долго вызывает сухость во рту. Сколько воды ни пей - не помогает.
从猎鹿人餐馆处拿到的「特产餐品」。是以「满足沙拉」为原材料制作,便于携带和存储的「礼物类食品」。但据说在长途运输后,味道和口感可能不太好…
Особенное подарочное блюдо из меню «Хорошего охотника». Этот Питательный салат был подготовлен к долгому хранению. Однако пережив его, вряд ли он порадует кого-нибудь своим вкусом.
这么难的料理,真的能做好吗…
Сложновато... Разве мы сможем приготовить такое блюдо с первого раза?
调味加工而成的土豆泥。将土豆捣成细腻的泥状,淋上调味汁,口感润滑,富有味觉层次。无论是作为配菜还是主食,都能轻松满足饥肠辘辘的胃。
Картофельное пюре с приправами. Картофель раздавлен в пюре с нежной текстурой и полит соусом. Вкус мягкий и богатый. Такое пюре удовлетворит любой голодный желудок, и не важно, гарнир это или основное блюдо.
热乎乎的炖菜。将冷鲜肉和蔬菜切作小块,加上番茄久煮炖成浓稠的菜肴。汤汁包裹着被煮得暖洋洋的食材下肚,有着驱赶寒冷的效用。
Горячее тушёное блюдо из мелко нарезанного цельномороженого мяса и овощей. Соус из томлёных помидоров придаёт ему богатую и густую текстуру. Это блюдо очень сытное и согревающее.
又是莲子又是禽蛋。送到绝云间感觉在嘲讽仙人。
И яйца, и семена лотоса. Если вы отнесёте это блюдо в Заоблачный Предел, Адепты расценят это как насмешку.
所以如果你想试试的话,不如拿去做料理尝尝。
Хочешь попробовать - приготовь из него какое-нибудь блюдо и пробуй!
焖制而成的兽肉。将肥瘦相间的兽肉佐以调料下锅慢炖,直至焖酥。成品色泽透亮,软糯不腻。据说是某代璃月七星中「天枢星」苦心研制的杰作。
Тушёное мясо. Кусочки идеальной толщины приготовлены со специями на медленном огне. Все ингредиенты сияют маслянистым блеском. Говорят, это блюдо после долгих поисков изобрёл один из прошлых носителей титула Опора Небес группировки Цисин.
雷泽的特色料理。被小心翼翼捏成狼爪形状的土豆饼,朴实中带着香甜,能够品尝出他对于人类料理的努力。
Особое блюдо Рэйзора. Каждый оладушек вылеплен в форме волчьей лапки. Каждый съеденный оладушек даёт понять, сколько усилий вложил Рэйзор в приготовление человеческой еды.
都说好要给「猎鹿人」帮忙了嘛,做好趁热送过来哦。
Если ты хочешь спасти «Хороший охотник», то подавай это блюдо горячим!
温迪的特色料理。除却作为装饰的塞西莉亚花,用料与一般菜品并无二致。但细细品尝,便能体会出「细小的转机与希望之风」的味道。这莫非…正是他的心意?
Особое блюдо Венти. Список ингредиентов этого блюда не отличается от обычной солянки, за исключением цветов сесилии для украшения блюда. Но если вы аккуратно распробуете эту солянку, то сможете ощутить мимолётный вкус «ветра, несущего с собой надежды и маленькие повороты судьбы». Возможно... таковым и был изначальный посыл.
你们把菜送过去了?太好了,那份餐很容易凉,凉了就不好吃了。
Отлично! Если это блюдо остынет, вкус у него будет совсем не тот.
(拿出「猎鹿人的餐品」)
(Отдать особое блюдо «Хорошего охотника»)
轻策庄内有位精通农家菜做法的料理高手——小白。向她讨一份菜谱,完成菜肴制作。
В деревне Цин Цэ есть повар, который отлично умеет готовить «Сельскую усладу». Её зовут мисс Бай. Спросите у неё рецепт, если у вас не получится приготовить это блюдо.
菲谢尔的特色料理。精美的摆盘中似乎传言着某种不为人知的深奥。如果在享受美味的同时看向菲谢尔的话,能透过她半遮脸庞的指尖看到她期待的眼神…这也是秘密的一部分吗?
Особое блюдо Фишль. Изысканная подача этого блюда скрывает за собой некую непостижимую тайну. Приступив к приёму пищи, вы чувствуете, как Фишль, прикрыв лицо, с детским ожиданием наблюдает за вами сквозь щели между пальцев... Наверное, это должно добавлять таинственности этому блюду.
烹饪1道口味奇怪的料理。
Приготовьте одно «странное» блюдо.
以禽肉为主体制作的汉堡。松软的面包胚中间夹上香脆禽腿排和新鲜蔬菜。无需使用餐具切割,只需直接用手捧起,「咔嚓」咬下的丰富口感最令人满足。
Гамбургер, основной ингредиент которого - мясо птицы. Между мягкими булочками помещены овощи и ароматный и хрустящий птичий окорок. Не нужно резать это блюдо и пользоваться столовыми приборами, просто берите в руки и кусь! Богатый вкус блюда доставляет истинное удовольствие.
杏仁豆腐是魈难得喜欢的人间食物,拿手的菜就靠你自由发挥了。
Сяо очень любит миндальный тофу. Второе блюдо вам придётся выбрать самим.
这菜真是够精致的,看这品相绝对下了不少功夫吧,看着味道真不错。
Блюдо действительно отлично приготовлено. Чувствуется, что в него вложили много времени и старания. Очень вкусно!
为庆祝海灯节而制作的传统佳肴。火腿、禽肉、竹笋切成同样长短的细丝,旺火蒸熟后倒扣在汤盘中,淋上高汤。口感咸鲜,层次分明。
Традиционное блюдо, приготовленное специально для Праздника морских фонарей. Ветчина, мясо птицы и побеги бамбука нарезаны одинаково тонко, прожарены на большом огне, выложены в суповую тарелку и залиты бульоном. Вкус каждого ингредиента чувствуется отдельно, и само блюдо солёное, но свежее.
是那种很难出错的食物呢。
Ну, такое блюдо хотя бы тяжело испортить.
拜托你了,把你觉得最容易填饱肚子的菜带给我吧。
Пожалуйста, просто выбери блюдо, которым можно легко наесться.
营养丰富的蛋料理。蛋黄酱如一汪晨光倾泻在宛如波涛的水波蛋上,嫩滑的口感刚在心中泛起涟漪,火腿独有的咸香就在顷刻间吹开了云彩。旭日东升,光芒无限。
Питательное блюдо из яиц. Майонез подобен свету утреннего солнца, проливающемуся на напоминающее океанические волны яйцо-пашот. Его нежный вкус заставляет сердце биться быстрее. Запах солёной ветчины мгновенно наполняет ноздри, как погожим утром солнечные лучи разрезают рассветную дымку.
想要坐下来喝杯茶吗?我去为你准备。对了,我还顺手准备了厚云朵松饼,是我的拿手菜哦,请一定要尝一尝。
Не желаете выпить чашку чая? Я сейчас же заварю. Ах да, я испекла невесомые блинчики. Это моё фирменное блюдо, пожалуйста, попробуйте.
蔬菜搭配熏制好的禽肉。完美的口感让人用这道料理招待一国之主也能保持自信。
Копчёная птица в паре с овощами. Блюдо, достойное короля. Давай, найди короля и подай ему это блюдо на стол!
我见过有人每次宴会必点「黄金蟹」这种看上去显得大富大贵的食物,但我对此始终不敢恭维。如果你想用这样的料理宴请我,还不如直接给我摩拉。
Я встречала людей, которые на каждом приёме требовали сервировать им золотистого краба. Это блюдо дорого выглядит, но я нахожу такое вульгарным. Если ты хочешь пригласить на подобный приём меня, лучше просто заплати мне морой.
调味加工而成的土豆泥。土豆泥里面混杂着一些难以捣碎的土豆块,品尝起来多了几分不太美妙的随机性。
Картофельное пюре с приправами. Кое-где в нём встречаются нерастолчённые картофельные комочки, вносящие в блюдо элемент неприятной неожиданности.
食材是没有正常不正常的!无论是什么只要方法得当,都能做出美味佳肴!
Для меня не существует обычной еды. При правильной технике из всего на свете можно приготовить вкусное блюдо!
安娜喜欢吃什么?
Какое любимое блюдо Анны?
安柏的特色料理。一面泛着血色,另一面散发着微妙焦香气味的肉排。闭着眼大口吃下去,安柏会很高兴的吧。
Особое блюдо Эмбер. Одна сторона явно сырая. Другая сторона имеет тонкий запах чего-то подгоревшего. Закройте глаза и откусите большой кусок... просто чтобы Эмбер была счастлива.
这么复杂的菜看一次也记不住啦…而且锅和调味料都没有。
Такое сложное блюдо! С первого раза всё не запомнить. К тому же у нас нет котла и приправ.
工艺复杂的鱼料理。勉强能够看出鱼的形状,却实在难以与松鼠尾巴产生什么联系。事实证明复杂的烹饪流程的确会让出品变得更为困难。
Замысловатое блюдо из рыбы. Вы можете разобрать смутные очертания рыбы, но вот от белки нет и следа. Это блюдо - доказательство того, что чем более замысловатый его рецепт, тем сложнее приготовить его правильно.
给吉丽安娜小姐的特色餐品也做好了。哼哼,同是女孩子,吉丽安娜小姐绝对会很喜欢这份餐品的,而且,这份餐她肯定也一看就明白…
Фирменное блюдо для госпожи Джиллианы готово. Хе-хе, нам, женщинам, такие блюда нравятся. К тому же когда она его увидит, то сразу поймёт...
морфология:
блю́до (сущ неод ед ср им)
блю́да (сущ неод ед ср род)
блю́ду (сущ неод ед ср дат)
блю́до (сущ неод ед ср вин)
блю́дом (сущ неод ед ср тв)
блю́де (сущ неод ед ср пр)
блю́да (сущ неод мн им)
блю́д (сущ неод мн род)
блю́дам (сущ неод мн дат)
блю́да (сущ неод мн вин)
блю́дами (сущ неод мн тв)
блю́дах (сущ неод мн пр)