быть под стражей
被捕; 被扣押; 在押
在押; 被捕
слова с:
быть на страже
быть временно аккредитованным в стране
быть постоянно аккредитованным в стране
взять под стражу
заключение под стражу
заключить под стражу
быть под каблуком у кого-либо
быть под подозрением
быть под пятой у кого-либо
быть под ружьём
быть под сапогом у кого-либо
быть под ударом
под страхом чего-либо
в русских словах:
под
быть под судом - 受审判
заключить под стражу - 逮捕; 扣押
страшно
ему страшно быть одному - 他一个人很害怕
из-под
освободить из-под стражи - 从看管下释放出来
заключать
заключать под стражу - 拘禁; 禁闭
дамоклов
быть под дамокловым мечом - 处境岌岌可危
надзор
быть под надзором - 在...监视[之]下
присмотр
быть под чьим-либо присмотром - 在...照看下
защита
быть под чьей-либо защитой - 在...保护之下
запрет
быть [находиться] под запретом - 被禁止; 在受禁之列
кураж
быть в (或 на) кураже 或 под куражом 有点儿醉, 醉醺醺
трещать
2) перен. разг. (разваливаться) 要垮台 yào kuátái; (быть под угрозой срыва) 有崩溃的危险 yǒu bēngkuì-de wēixiǎn
угроза
быть под угрозой - 受威胁; 在威胁之下
в китайских словах:
囚系
1) быть арестованным, содержаться под стражей
2) арестовать, заключить под стражу
囚拘
3) задержание; содержание под стражей
囚执
1) содержаться под стражей; быть заключенным в тюрьму
在押
[находиться] под стражей, [быть] в заключении; содержащийся в заключении
当
当国 быть ответственным за судьбы страны
作
作邦 поднять (развить) страну
治
2) быть под управлением; управляться
治于人 быть под управлением других людей
怕
怕老婆 бояться жены, быть под башмаком
3) пугать, быть страшным для (кого-л.)
着
3) zháo, zhāo быть правильным (в порядке, как надо); подходить, соответствовать; быть годным, годиться (для чего-л.)
由
быть подобным (чему-л.); [быть] все равно, что и...; то же самое, что [и]...
监铺
стар. место временного содержания под стражей; камера временного (предварительного) заключения
监管
1) содержать под стражей, тюремный надзор
董押
держать под надзором; содержать под стражей
班房
押班房 сажать в тюрьму, содержать под стражей
恇惧
перепугаться, быть в смятении; жить в страхе; испуг, боязнь
惶懹
быть в страхе (смятении); теряться от страха
惶惧
пугаться, бояться; быть охваченным страхом
看管
1) взять под стражу
管押
брать под стражу; держать под стражей; арестовывать; посадить
怕杀
быть охваченным страхом; перепугаться
惶惶
быть перепуганным; быть в смятении; теряться; в страхе; в растерянности; тревожный; в тревоге
看守
стеречь, оберегать, охранять, караулить; сторожить; взять под стражу; держать под надзором; надзиратель
囚禁
заключить в тюрьму, взять под стражу; арестовать; держать в заключении (обычно не законно)
惶畏
бояться (чего-л.), быть в страхе перед (кем-л., чем-л.)
窘惶
быть в страхе (в замешательстве, в смятении)
惶怖
пугаться; быть напуганным; в страхе, в ужасе, с перепугу
惶急
быть охваченным страхом (ужасом), в страхе метаться
惶遽
пугаться; быть охваченным страхом; в страхе, в испуге
看
15) kān брать под стражу; держать под арестом
把特务看起来 шпиона взять под стражу
惶迫
быть охваченным страхом; гонимый страхом
看押
1) охранять; надзирать, взять под стражу, содержать под арестом; стеречь, сторожить (напр. арестованных)
2) находиться под стражей
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
我不管监狱记录上怎么说,我知道这三人为什么被关起来:违抗命令。他们一定逃过了疯狂的命运,就像我的反抗军同志们一样。为了封住口,他们遭到了关押。
Мне все равно, что говорится в тюремных записях, я ЗНАЮ, за что именно их взяли под стражу – за отказ подчиняться приказам. Должно быть, как и моих братьев-повстанцев, безумие их не коснулось, зато они угодили за решетку.
暗影守望者已经回到了复苏之地。我知道他们对于放跑了范达尔这件事一直耿耿于怀。所以说服他们来火焰之地猎杀那些烈焰德鲁伊应该不是难事。说不定他们还能在别的方面对我们有所帮助。
Темные стражницы вернулись в Молодой лес. Я знаю, что они очень близко к сердцу принимают тот факт, что Фэндрал больше не содержится под их стражей, поэтому не составит труда привести их в Огненные Просторы сражаться против друидов пламени. Может быть, при этом они помогут и нам.
对于十岁的曷城警督来说,∗革命者∗肯定为它增添了一些光彩。不过他永远都不会承认的。
Должно быть,∗революционность∗ эта манила чем-то прежнего мальца. Вот только взрослый Кицураги, несомненно, под страхом смерти не признается в таком.
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫
Быть иль не быть – вот в чем вопрос.
Что благороднее: сносить удары
Неистовой судьбы – иль против моря
Невзгод вооружиться, в бой вступить
И все покончить разом... Умереть...
Уснуть – не больше, – и сознать – что сном
Мы заглушим все эти муки сердца,
Которые в наследье бедной плоти
Достались: о, да это столь желанный
Конец... Да, умереть – уснуть... Уснуть.
Жить в мире грез, быть может, вот преграда. –
Какие грезы в этом мертвом сне
Пред духом бестелесным реять будут...
Вот в чем препятствие – и вот причина,
Что скорби долговечны на земле...
А то кому снести бы поношенье,
Насмешки ближних, дерзкие обиды
Тиранов, наглость пошлых гордецов,
Мучения отвергнутой любви,
Медлительность законов, своевольство
Властей... пинки, которые дают
Страдальцам заслуженным негодяи, –
Когда бы можно было вековечный
Покой и мир найти – одним ударом
Простого шила. Кто бы на земле
Нес этот жизни груз, изнемогая
Под тяжким гнетом, – если б страх невольный
Чего – то после смерти, та страна
Безвестная, откуда никогда
Никто не возвращался, не смущали
Решенья нашего... О, мы скорее
Перенесем все скорби тех мучений,
Что возле нас, чем, бросив все, навстречу
Пойдем другим, неведомым бедам...
И эта мысль нас в трусов обращает...
Могучая решимость остывает
При размышленье, и деянья наши
Становятся ничтожеством... Но тише, тише.
Прелестная Офелия, о нимфа –
В своих святых молитвах помяни
Мои грехи…
Что благороднее: сносить удары
Неистовой судьбы – иль против моря
Невзгод вооружиться, в бой вступить
И все покончить разом... Умереть...
Уснуть – не больше, – и сознать – что сном
Мы заглушим все эти муки сердца,
Которые в наследье бедной плоти
Достались: о, да это столь желанный
Конец... Да, умереть – уснуть... Уснуть.
Жить в мире грез, быть может, вот преграда. –
Какие грезы в этом мертвом сне
Пред духом бестелесным реять будут...
Вот в чем препятствие – и вот причина,
Что скорби долговечны на земле...
А то кому снести бы поношенье,
Насмешки ближних, дерзкие обиды
Тиранов, наглость пошлых гордецов,
Мучения отвергнутой любви,
Медлительность законов, своевольство
Властей... пинки, которые дают
Страдальцам заслуженным негодяи, –
Когда бы можно было вековечный
Покой и мир найти – одним ударом
Простого шила. Кто бы на земле
Нес этот жизни груз, изнемогая
Под тяжким гнетом, – если б страх невольный
Чего – то после смерти, та страна
Безвестная, откуда никогда
Никто не возвращался, не смущали
Решенья нашего... О, мы скорее
Перенесем все скорби тех мучений,
Что возле нас, чем, бросив все, навстречу
Пойдем другим, неведомым бедам...
И эта мысль нас в трусов обращает...
Могучая решимость остывает
При размышленье, и деянья наши
Становятся ничтожеством... Но тише, тише.
Прелестная Офелия, о нимфа –
В своих святых молитвах помяни
Мои грехи…
我的政策有一项是“狂尸鬼杀无赦”。你找到了个箭靶,你会希望他们远远的,继续制造恐惧就好。
Моя предвыборная кампания проходила под лозунгом "Гулям вход воспрещен". Если вы создаете образ врага, он должен быть страшным и находиться где-то далеко.
我已经决定把整箱好东西都放在船底下的泥沼怪巢穴,这样比较安全,但我必须小心一点。前天有些坏人不顾我的警告偷溜进来,下场超惨的。好险我的宠物没受伤,但看到它们那么自然地杀人真的很可怕。我必须努力训练它们!
Ящик с ценностями я решил припрятать под гнездом болотников, но надо быть осторожнее. Пару дней назад сюда проникли нехорошие люди (хотя я предупреждал!), и мои болотнички сотворили нечто ужасное. Хорошо, хоть мои красавцы не пострадали, но страшно было смотреть, как они спокойно кого-то убивают. Надо чаще заниматься их дрессировкой!