вдали
см. вдалеке
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 在远处, 在远方;
(1). от кого-чего 离(某处)很远的地方; 〈转〉遥远的, 渺茫地
Вдали желтела пшеница. 远处小麦金黄一片。
Одинокий старик жил вдали от города. 孤独的老人住在远离城市的地方。
держаться вдали от кого 对敬而远之
2. [
在远处, (副)在远处
вдали виднелась фабрика. 远处一座工厂隐约可见
Вдали от(前)(二格)=вдалеке от. жить вдали от родных 远离亲人
[副]在远处, 远离
在远方; 在远处
слова с:
в русских словах:
видеть
видеть город вдали - 从远处看见城市
мелькать
вдали мелькает молния - 远处在打闪
серебриться
вдали серебрится озеро - 远处湖面呈银白色
замелькать
Сквозь деревья вдали замелькала карета. (Тургенев) - 远处透过树丛有一辆轿式马车开始时隐时现.
пропадать
голоса пропали вдали - 声音消失在远方了
сверкать
вдали сверкнул огонек - 远处有灯火闪了一 下
жилье
вдали от человеческого жилья - 远离住人的地方
отзвенеть
отзвенел колокольчик вдали - 远处的铃铛不再响了
громоздиться
вдали громоздились горы - 山在远外重重叠叠地耸立着
желтеть
вдали желтеет пшеница - 远处显出黄色的小麦
голубеть
вдали голубело море - 海在远处呈天 蓝色; 远海呈蓝
возвышаться
вдали возвышались горы - 远处群山耸立
виднеться
вдали виднелись огоньки - 远方现出点点火光
вдали виднеется село - 远外呈现出村庄
неясно
вдали неясно виднелся лес - 远处不清楚地出现森林
замирать
звуки замерли вдали - 远处的声音静下来了
обрисовываться
вдали обрисовались горы - 远处 现出山岭
замолкать
звуки замолкли вдали - 远处的声音沉寂了
очертания
вдали виднелись очертания гор - 看到了远处群山的轮廓
зеленеть
вдали зеленеет роща - 远处呈现出绿色的小丛林
рисоваться
вдали рисовались очертания гор - 远处出现了群山的轮廓
земля
вдали показалась земля - 远处出现了陆地
светлеть
вдали светлеет огонек - 远处显出一点灯火
золотиться
-ится〔未〕 ⑴变成金黄色, 成为金黄色. Рожь ~ится. 黑麦(田)一片金黄色。 ⑵(金黄色的东西)呈现出; 闪金光. Вдали ~ятся пески. 远处呈现出一片金黄色的沙地。
чернеть
вдали чернели фабричные трубы - 远处显出工厂的一些黑色烟囱来
красоваться
вдали красовалось новое здание театра - 新的剧院在远方显得好看
загромыхать
Вдали загромыхал гром. - 远方雷声隆隆响起来.
вдалеке
вдали
вдалеке виднелся лес - 远处现出一片森林
в китайских словах:
邈邈
1) далекий, отдаленный; далеко, вдали
看见远处的城市
видеть город вдали
巫云蜀雨
облако над горой Ушань, а дождь в царстве Шу (обр. о тоскующих вдали друг от друга супругах)
人间烟火
在远离人间烟火的地方 вдали от цивилизации
远离尘嚣
вдали от суеты
寒火
2) поэт. зимний свет; огонек вдали
离开故乡
покинуть родные края, расстаться с домом, быть вдали от родины
杳眇
* отдаленный; теряющийся вдали; бесконечный, бескрайний
窅眇
далекий, теряющийся в далях; далеко, вдали
幽求
познавать истину вдали от мирской суеты; искать просветления в отшельничестве
杳杳
2) отдаленный; исчезнуть вдали
望
1) смотреть издали (вдаль) [на]; смотреть снизу (вверх) [на]; наблюдать; смотреть [на...]; наблюдательный, смотровой
9) виднеться издали (вдали); быть видным (заметным) издалека
呈现
远方呈现了村庄的灯光 вдали показались (появились) огоньки деревни
在外
2) вне дома, вдали от дома, в чужих краях
在外打工 зарабатывать на жизнь вдали от дома
批月抹风
быть в соприкосновении с луной и ветром (обр. в знач.: быть на лоне природы, наслаждаться природой вдали от света)
作作
作作有芒 светиться вдали, излучая свет (о звездах)
隐居
жить на покое (в уединении, вдали от мира, отшельником; без чиновного места)
旱码头
глубинный торговый город (вдали от моря или рек)
离堆
вдали от реактора; вне реактора
牢落
3) широкий, далекий; теряющийся вдали; ширь, дали
怀山
2) тосковать по горам; обр. желать жить в уединении вдали от мира
亭亭
2) теряться вдали
慆慆不归
не возвращаться долгие годы; долгие годы быть вдали от дома
游学
1) учиться на чужбине (вдали от родных мест, за границей); ехать учиться (за границу)
远离亲人
жить вдали от родных
闪
远处有灯火闪了一下 вдали сверкнул огонек
远处雷声隆隆
вдали гремело; рокочет отдаленный гром
亏蔽
быть заслоненным; скрываться (за какими-л. предметами, вдали); виднеться не полностью
邈
далекий, отдаленный; вдали
久客
загостившийся, постоянный гость (о живущем вдали от родных мест)
邈然
далеко, отдаленно; вдали; издали
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.1) На большом расстоянии, далеко.
2) перен. устар. В отдаленном будущем.
2. предлог
с род. пад. На большом расстоянии от чего-л.
синонимы:
см. далекопримеры:
江湖之远
вдали у рек и озёр; в далёкой глуши; захолустье
远方呈现了村庄的灯光
вдали показались (появились) огоньки деревни
作作有芒
светиться вдали, излучая свет ([i]о звёздах[/i])
远处有灯火闪了一下
вдали сверкнул огонёк
近煦和风, 远浃膏雨
вблизи обдувает мягким ветром, а вдали [всё] смочено обильным дождём
尼远
приближаться и, удаляться; ближний и дальний; вблизи и вдали
从远处看见城市
видеть город вдали
远方现出点点火光
вдали виднелись огоньки
远外呈现出村庄
вдали виднеется село
远处群山耸立
вдали возвышались горы
海在远处呈天 蓝色; 远海呈蓝
вдали голубело море
山在远外重重叠叠地耸立着
вдали громоздились горы
远处显出黄色的小麦
вдали желтеет пшеница
远离住人的地方
вдали от человеческого жилья
远处的声音静下来了
звуки замерли вдали
远处的声音沉寂了
звуки замолкли вдали
远处呈现出绿色的小丛林
вдали зеленеет роща
远处出现了陆地
вдали показалась земля
新的剧院在远方显得好看
вдали красовалось новое здание театра
远处在打闪
вдали мелькает молния
远处不清楚地出现森林
вдали неясно виднелся лес
远处 现出山岭
вдали обрисовались горы
远处的铃铛不再响了
отзвенел колокольчик вдали
看到了远处群山的轮廓
вдали виднелись очертания гор
声音消失在远方了
голоса пропали вдали
远处出现了群山的轮廓
вдали рисовались очертания гор
远处有灯火闪了一 下
вдали сверкнул огонёк
远处显 出一点灯火
вдали светлеет огонёк
远处湖面呈银白色
вдали серебрится озеро
远处显出工厂的一些黑色烟囱来
вдали чернели фабричные трубы
远方闪烁着微弱的火星
Огоньки вдали мерцали слабыми точками
美国青年工作中心国际会议:远离家门
Международная конференция Американского молодежного рабочего центра: "Вдали от дома"
远离城市的喧嚣
вдали от городской суеты
远处的花朵五光十色
Вдали пестрели цветы
远处出现了灰色的堤坝
Вдали серела плотина
远处的声音消逝了
Звуки замерли вдали
远方燃起了灯火
Вдали загорелся огонек
远处呈现出一片金黄色的沙地。
Вдали золотятся пески.
远处剧院的新楼房引人注目。
Вдали красовалось новое здание театра.
远处峭壁重叠。
Вдали громоздились скалы.
远处显现出一座村庄。
Вдали виднеется село.
歌声在远方慢慢消失
звуки песни тают вдали
远处能看见一些船只。
Вдали видятся корабли.
远处耸立着一座塔
вдали высится башня
远处显出群山的轮廓。
Вдали выросли очертания гор.
群山远远可见。
Вдали вырисовались горы.
战火席卷了整个世界。当许多精锐的矮人士兵们为了联盟而牺牲在前线时,我们自己的土地却沦为了这群邪恶的黑铁矮人觊觎的目标。他们已经攻陷了萨多尔大桥,丹莫德也岌岌可危。
Война свирепствует повсюду: и в наших краях, и в чужих землях тоже. Пока наши могучие воины не щадят своих жизней, сражаясь во имя Альянса вдали от дома, на наших собственных землях бесчинствуют дворфы Черного Железа. Они разрушили один из мостов Тандола, потом пал и Дун Модр.
一周前我正在远离房子的地方采药,一帮食人魔袭击了我!我只能逃跑,把一箱贵重的工具和药草丢下了。
Несколько недель назад я собирал травы вдали от дома, и на меня напал отряд огров! Я сбежал, бросив свой ящик с ценными инструментами и травами.
码头的尽头浮着一颗仪式宝珠,我要你用它把仪式完成,从他的漩涡中把元素领主召唤出来。
В конце этого причала плавает ритуальный шар. Я прошу тебя завершить ритуал, который привяжет владыку элементалей вдали от водоворота.
就象回答他的话似的,广大而阴惨的沼地里忽然发出了一阵奇怪的吼声,就是我在大格林盆泥潭边缘上曾经听见过的那样。
И, словно в ответ на его слова, где-то вдали, на мрачных просторах болот, возник тот странный звук, который так поразил меня несколько дней назад около Гримпенской трясины.
在北方海岸的洛斯加尔登陆点发生了一桩血案。克瓦迪尔海盗们攻入一处古老的海象人居民区,将那里的村民屠杀殆尽。带上这本书,在那些村民的尸体旁边诵读书中的悼文。这样能让他们的灵魂离开那座被迷雾环绕的岛屿,得到最后的安息。
У северного побережья находится Лагерь Хротгара – остров, который захватили морские пираты – квалдиры, убив всех обитавших на нем клыкарров. Возьми эту книгу и прочти отходную молитву рядом с телами павших жителей. Пусть их несчастные души обретут покой вдали от зловещих туманов острова.
<比兹比指着远处的一只蝎子。>
<Бизби замечает вдали скорпиона.>
托德曼的声音戛然而止,周围的世界随之陷入了死寂。你在远处看见了一条成年的黑龙!
После того как голос Тротмана обрывается, наступает пугающая тишина. Вдали вы видите большого черного дракона!
<鲜血杀手扎拉指向远处的神庙。>
<Умертвительница Залла указывает на виднеющийся вдали храм.>
<在通道更深的地方,传来阵阵可憎的笑声。那是巫妖肆无忌惮的大笑。摩本特·费尔就在前面!>
<Глубоко в туннеле, вдали от того места, откуда вы пришли, раздается омерзительный гогот. Это громкий хохот лича. Морбент Скверн впереди!>
我跟她说我们军情七处装备精良,足以应对各种特殊状况,其中当然也包括猎捕野生动物。
Я уверяю ее, что ШРУ прекрасно подготовлено к любой ситуации, даже если приходится действовать вдали от цивилизации.
元素生物有时候也会对野兽构成威胁。即使是最强大座狼也常会被远处的雷声所惊吓。
Иногда звери пугаются стихий: даже самый могучий волк может задрожать, заслышав вдали раскаты грома.
你在苏拉玛的荒野里就能找到他。
Ты найдешь его в Сурамаре, вдали от цивилизации.
远处湖面银光闪闪。
Вдали серебрится озеро.
在背井离乡的情况下很难做到纪律严明。当水手待在岸上太久时,他们就容易变得不安分起来。
Трудно поддерживать дисциплину вдали от дома. Когда команда слишком долго не выходит в море, начинается разброд.
时至今日,我已离开苏拉玛城一段时间了。我非常渴望得到伊瑟拉的梦境饮剂。你需要几片入梦叶,以及沉睡者之泪的叶子来制作这种饮剂。
Я уже давно вдали от Сурамара. И так скучаю по одному напитку – настою сна Изеры. Чтобы его приготовить, нужен грезолист и листья растения, именуемого Слезой Спящей.
我跟她说我们暗影猎手装备精良,足以应对各种状况,其中当然也包括猎捕野生动物。
Я ее уверял, что темные охотники прекрасно подготовлены к любой неожиданности, даже если приходится действовать вдали от цивилизации.
远处出现黑压压的一片树林。
Вдали темнеет лес.
远处呈现出黑乎乎的一片工厂的烟筒
вдали чернеют фабричные трубы
远处一座工厂隐约可见
вдали виднелась фабрика
远处亮着灯光。
Вдали светлеет огонек.
远处出现一所高大建筑物的黑影。
Вдали показался силуэт высотного здания.
远处原野上白雪皑皑。
Вдали белеют снежные равнины.
远处呈现出黄澄澄的小麦。
Вдали желтеет пшеница.
远处显现出鲜红色的罂粟花。
Вдали алеют маки.
远处灯光闪烁。
Огонек моргает вдали.
远处现出山岭。
Вдали обрисовались горы.
远处现出青山。
Вдали синели горы.
远处的声音沉静下来。
Звуки замолкли вдали.
远处闪着微弱的火光。
Вдали брезжит огонек.
那样的话爸爸妈妈就不用出去工作,大家都能留在村子里,村子就会变得和以前一样热闹了,就像小六讲的那样!
Когда я стану богачом, папе больше не надо будет работать вдали от дома. Тогда мы все сможем остаться в деревне. Будет весело, совсем так, как рассказывала малышка Лю.
远离嚣闹的港口,依着天衡山高高升起。「七星」与诸商会的首脑,在此驱动着璃月驶向无止境的平稳与繁华。
Вдали от доков, где кипит жизнь, на горе Тяньхэн возвышается Терраса Юйцзин. Здесь члены Цисин и главы местных предприятий направляют Ли Юэ в сторону стабильности и процветания.
倒也不用太着急,那些怪物也只是在外围游荡,近前是不敢近前的。
Ладно-ладно. Не спеши. Монстры держатся вдали и не представляют особой угрозы постояльцам.
看着灯火通明的街道和升上夜空的霄灯,尽管是在异国他乡,心中却有了些许难以言状的温暖。
Даже вдали от родного дома вид залитых светом улиц и улетающих ввысь небесных фонарей наполняет моё сердце невыразимым теплом.
承受着痛苦,在人迹罕至的地方…
Вдали от всех, исполненный страданий...
还有在外奔波的那些孩子们,也能万事如意啊…
И пусть сбудутся желания молодых людей, которые трудятся вдали от дома...
我以先前三问问师弟?他却斥我背离本责,又愤愤离去…如能解此三问,或能平定世间。我四处搜寻典籍,潜修于此,并修习魔物言语,希望能探其本质。立碑于此,望后世者能解此三问。
Три вопроса я задал своему ученику. Но он лишь обругал меня, обвинив в предательстве, и в ярости ушёл прочь. Пусть верные ответы на эти три вопроса даруют нам всеобщий мир. Я искал мудрость в древних писаниях по всему свету, я тихо медитировал вдали от мирской суеты, я изучил язык монстров в надежде понять их подлинную сущность. Пусть этот монумент будет свидетелем, когда придет тот, кто сможет ответить на эти вопросы.
但如果我只是在这闭门造车的话,肯定也想不出什么好词。
Но пока я здесь, вдали от кипящей жизни, ничего хорошего на ум не приходит.
从摘星崖摘到的塞西莉亚花。被掘起后,花瓣与枝叶依旧保持着平静的温柔感
Сесилия, сорванная с утёса Звездолова. Даже вдали от своей естественной среды цветок навевает чувство покоя и нежности.
我们这些老头老太太的责任就是打理好田地,带好孙子,让孩子在远方也能不用担心家里。
Старикам приходится работать в полях и воспитывать внуков, пока дети работают вдали от дома и не думают о семье.
「出门在外,人总要相互照应。」
«Здесь, вдали от дома, мы должны друг другу помогать».
如果不在大陆七国生活,这些经验还是很必要的。
Этот опыт пригодится даже тем, кто живёт вдали от Тейвата.
圣物塔从前由圣物骑士守护,但如今保护它的只剩它与人世的疏离,任谁都可轻易掠尽它那积满尘土的珍宝。
Когда-то эту башню охраняли рыцари Реликвария, а теперь она защищена лишь тем, что находится вдали от цивилизации. Ее пыльные сокровища доступны любому.
耳边刚刚听到远处吠叫,脖间就已传来低沈鼻息。
Ты слышишь вдали его лай, а через мгновение его зубы уже впиваются тебе в горло.
他试图远离可能受其伤害者...
Он пытался жить вдали от тех, кому мог навредить...
在美洛渠回水处的石头上,有着世世代代刻划的计数痕迹,条条都代表着美洛士兵的胜利。
В тихих заводях вдали от Путей Мерроу лежат камни, испещренные зарубками, что делали бесчисленные поколения в честь славных побед их солдат.
「你们要找的东西会让你们不得善终。立刻回头,否则便会葬身于此,客死他乡。」
«Из твоих поисков не выйдет ничего хорошего. Поверни назад, или тебя ждет жалкая смерть вдали от дома».
魔神是居住在湮灭位面的神级生物。他们当中大多数都是邪恶的,强迫信徒在远离文明区域的地方修建他们的圣坛。
Принцы даэдра - это богоподобные создания, которые населяют план Обливиона. Большинство из них считается злыми, что заставляет их почитателей строить святилища вдали от поселений.
对你来说离开家人远行会不会很困难?
Трудно ли быть вдали от семьи?
魔神是居住在湮灭的神级生物。他们大多都是邪恶的,强迫信徒在远离文明区域的地方修建他们的祭坛。
Принцы даэдра - это богоподобные создания, которые населяют план Обливиона. Большинство из них считается злыми, что заставляет их почитателей строить святилища вдали от поселений.
与你的家人分开这么远,对你来说会不会很难忍受?
Трудно ли быть вдали от семьи?
当你打算进行血之抱拥(吸血)时,得要避开群众的目光。我们这位新的女性成员需要休息,静待血液变化的发生。
Раскрывай объятия вдали от чужих глаз. Нашей новой родственнице скорее всего потребуется отдых, пока ее кровь будет меняться.
当你打算进行血之抱拥(吸血)时,得要避开群众的目光。我们这位新的男性成员需要休息,静待血液变化的发生。
Раскрывай объятия вдали от чужих глаз. Нашему новому родственнику скорее всего потребуется отдых, пока его кровь будет меняться.
千百年来,我们一直住在这里,这座城堡与世隔绝。这一切直到当我的妻子偷走我最为看重的物品为止。
Сотни лет мы жили здесь, вдали от тягот этого мира. Но всему этому пришел конец, когда моя жена предала меня и скрылась с тем, что я ценил более всего.
比以往任何(群居)的生活要好。没什么比得上在野地中学会如何战斗、求生的生活方式。不会太久,就能够培养出我们的小战士了。
Лучше, чем прежде. Ничего нет лучше жизни вдали от цивилизации - она научит тебя сражаться и выживать. Так дети быстро становятся воинами.
记好,会所在松木密林的南部。赶路时要尽量避开大道,小心提防那些窥探视线。
Запомни, убежище находится на юге Соснового бора. Прямо под дорогой, но вдали от чужих глаз.
морфология:
вдали́ (предл род)
вдали́ (нар обст места)
ссылается на:
вдали
1) нареч. [在]远处 [zài] yuǎnchù
вдалеке виднелся лес - 远处现出一片森林
2) предлог 远离 yuǎnlí