вдалеке
вдали
1) нареч. [在]远处 [zài] yuǎnchù
вдалеке виднелся лес - 远处现出一片森林
2) предлог 远离 yuǎnlí
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
在近处; от кого-чего 离(某处)很远的地方
вдалеке от города 离城很近的地方 Он живёт вдалеке от нас. 他住得离我们很远。
Вдалеке виднелась река. 远处看得见一条河。
在远处, (副)在远处
вдалеке синеет озеро. 远处可见一片蓝蓝的湖水
Вдалеке от(前)(二格)离... 很远的地方
вдалеке от города 远离城市的地方
[副]在(在)远处, 远离
很远; 在远处
在远处; 很远
в русских словах:
динь
Колокольчик динь вдалеке. - 远处响起了丁零丁零的铃声.
замелькать
Сквозь деревья вдали замелькала карета. (Тургенев) - 远处透过树丛有一辆轿式马车开始时隐时现.
стрела
стрелой уходила вдаль дорога - 道路笔直地伸向远处
серебриться
вдали серебрится озеро - 远处湖面呈银白色
сверкать
вдали сверкнул огонек - 远处有灯火闪了一 下
пропадать
голоса пропали вдали - 声音消失在远方了
очертания
вдали виднелись очертания гор - 看到了远处群山的轮廓
обрисовываться
вдали обрисовались горы - 远处 现出山岭
желтеть
вдали желтеет пшеница - 远处显出黄色的小麦
голубеть
вдали голубело море - 海在远处呈天 蓝色; 远海呈蓝
громоздиться
вдали громоздились горы - 山在远外重重叠叠地耸立着
всматриваться
细看 xìkàn; (вдаль) 细望 xìwàng
возвышаться
вдали возвышались горы - 远处群山耸立
виднеться
вдали виднелись огоньки - 远方现出点点火光
вдали виднеется село - 远外呈现出村庄
видеть
видеть город вдали - 从远处看见城市
жилье
вдали от человеческого жилья - 远离住人的地方
неясно
вдали неясно виднелся лес - 远处不清楚地出现森林
замирать
звуки замерли вдали - 远处的声音静下来了
отзвенеть
отзвенел колокольчик вдали - 远处的铃铛不再响了
замолкать
звуки замолкли вдали - 远处的声音沉寂了
перспектива
2) (вид вдаль) 景色 jǐngsè; 远景 yuǎnjǐng
зеленеть
вдали зеленеет роща - 远处呈现出绿色的小丛林
рисоваться
вдали рисовались очертания гор - 远处出现了群山的轮廓
земля
вдали показалась земля - 远处出现了陆地
светлеть
вдали светлеет огонек - 远处显出一点灯火
золотиться
-ится〔未〕 ⑴变成金黄色, 成为金黄色. Рожь ~ится. 黑麦(田)一片金黄色。 ⑵(金黄色的东西)呈现出; 闪金光. Вдали ~ятся пески. 远处呈现出一片金黄色的沙地。
смотреть
1) 看 kàn, 瞧 qiáo; (телевизор и т. п.) 收看 shōukàn; (вдаль) 望 wàng; перен. 展望 zhǎnwàng
красоваться
вдали красовалось новое здание театра - 新的剧院在远方显得好看
чернеть
вдали чернели фабричные трубы - 远处显出工厂的一些黑色烟囱来
мелькать
вдали мелькает молния - 远处在打闪
загромыхать
Вдали загромыхал гром. - 远方雷声隆隆响起来.
в китайских словах:
雷声隆隆
我听到远处雷声隆隆。 Вдалеке я услышал раскаты грома.
远离城市的地方
вдалеке от города
可望
2) увидеть издалека (вдалеке)
远水解不了近渴
"вода вдалеке жажду не утолит": отдаленные планы не решат насущную проблему
瞟眇
неясно видеть; туманный, призрачный; теряться вдалеке
缥渺
неясный, туманный, смутный, призрачный; теряющийся вдалеке
乒
远处乒地一响 вдалеке раздался звук удара
离乡调远
вдалеке от родной деревни; на краю света, за тридевять земель
阔
阔视смотреть вдаль
2) жить в разлуке (вдалеке); далеко отстоять
消
1) растворяться, размягчаться; рассеиваться; теряться (вдалеке); сходить на нет
缅然
1) виднеться вдалеке; далеко; далекий
2) уноситься мыслями вдаль; мысленно; в мечтах
岫
窗中列远岫 пред окном вдалеке тянутся цепи гор
杳如黄鹤
исчезнуть (растаять) как желтый журавль вдалеке (обр. в знач.: бесследно пропасть, как в воду кануть)
离很远的地方
вдалеке от
天倪
2) горизонт; даль, дали; вдали, вдалеке
远处的声音
Звук вдалеке
狄
1) * отдалять, удерживать вдалеке
狄彼东南 удерживать вдалеке их, юго-восточных [иноплеменников]
沉邃
теряющийся вдалеке; даль
超遥
далекий, отдаленный; едва видный; вдалеке
缥眇
неясный, туманный, смутный, призрачный; теряющийся вдалеке
遥思
вдалеке предаваться думам [о...]; издали беспокоиться [за...]
漂
远远漂过来一只小船 вдалеке проплыла небольшая лодочка
遥念
вдалеке предаваться думам [о...]; издали беспокоиться [за...]
儿行千里母担忧
когда сын вдалеке от дома, мать волнуется
逖
逖听 слушать вдалеке (издалека)
悠暗
еле различимый вдалеке; неясный; туманный, расплывчатый
远
1) далекий, отдаленный, удаленный; долгий (путь); давнопрошедший (время); далеко, вдалеке; издали
离城很近的地方
вдалеке от города
远处
отдаленное место, даль, далекое; далеко, вдали, вдалеке
在远处
находиться в отдаленном месте, быть вдалеке
远儿
далеко; издали, издалека; вдалеке, вдаль
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.То же, что: вдали (1*).
примеры:
窗中列远岫
пред окном вдалеке тянутся цепи гор
远处乒地一响
вдалеке раздался звук удара
狄彼东南
удерживать вдалеке их, юго-восточных [иноплеменников]
逖听
слушать вдалеке (издалека)
远远漂过来一只小船
вдалеке проплыла небольшая лодочка
远处现出一片森林
вдалеке виднелся лес
小轿车发出的噪音消逝在远处。
Шум от автомобиля исчезает вдалеке.
远处响起了丁零丁零的铃声
Колокольчик динь вдалеке
(前)(二格)离…很远的地方
Вдалеке от
离…很远的地方
вдалеке от
远处可以看到一些灰色的高大建筑物
вдалеке виднелись серые громады построек
是我眼花了,还是远处真的有一队食人魔在狩猎?他们远离老巢来这儿做什么?陌生人,我一点都不喜欢食人魔!麻烦真多,先是暗血破碎者,现在又是食人魔。我们却没有足够的人手来解决这些滋扰生事的家伙。
То ли зрение меня подводит, то ли там вдалеке и вправду огры? Как это они забрались так далеко от своего холма? Мне это очень не нравится, <странник/странница>. Сначала Темная Кровь, теперь огры. Нам просто не справиться со всеми напастями.
<当你从箱子里取出诺甘农之核时,你听到从走廊里传来了沉重的脚步声,正在一步步向你逼近。远处则隐隐传来战斗的声音。>
<Вы достаете ядро из сундука, и внезапно слышите тяжелые шаги в коридоре. Также до вас доносится едва различимый грохот битвы, идущей где-то вдалеке.>
你看见东北方远处时隐时现的巨人了吗?他是执行者博登,塞拉赞恩的石领主之一。
Ты <видел/видела> великана, который маячит там вдалеке на северо-востоке? Это Боден Впечатляющий, один из каменных владык Матери-Скалы.
你把手放在箱子上,听到了一阵轻微的晃动声。摩擦运动的声音在你身后回响,箱子开始关闭。
Стоило вам коснуться сундука, как где-то вдалеке послышался шум. Грохот тяжелых шагов эхом отзывается в туннелях за вашей спиной, а крышка сундука тем временем начинает закрываться сама собой.
我们没有谈多久,但一想到他独自在外,我就无法忍受。拜托你,把这个交给曼科里克,告诉他是我给的……
Мы недолго разговаривали с ним, но я чувствую отчаяние, когда думаю о том, как он странствует где-то вдалеке совершенно один. Пожалуйста, отнеси это Манкрику и скажи, что это подарок от меня...
你听见从远处传来一声凶猛刺耳的咆哮。劈啪作响的风暴在一个模糊阴暗的身影四周升腾盘旋。随着闪电划过,颂风者诺库现身了,他目空一切地径直凝视着你。
Вдалеке вы слышите воинственный крик. Вы видите темную фигуру, которую окружают вихрящиеся и потрескивающие облака. Вспыхивает молния, и перед вами появляется Ноку Буревестник, насмешливо глядящий прямо на вас.
远处传来的……那个声音。会不会是我们的大导师?
Этот звук... где-то вдалеке. Может, это наш шандо?
危机四伏的高墙环绕着远处那座高耸的堡垒,然而凡人之眼无法看见最大的威胁。
Возвышающуюся вдалеке цитадель окружают надежные стены, но самые опасные меры защиты скрыты от глаз смертных.
远处可见一片蓝蓝的湖水
вдалеке синеет озеро
远处鲜花盛开的花园呈一片粉红色。
Вдалеке розовеют цветущие сады.
将异变亡灵部署在离敌军建筑较远的地方,发挥出它们远程狙杀的技能优势。
Высадите радиоактивных миньонов вдалеке от вражеских зданий, чтобы они могли атаковать с большого расстояния.
远处传来了狼的嗥叫声…
Волчий вой звучит вдалеке...
曾经的爱侣最终分道扬镳。年幼的琴牵着母亲的手,望着父亲与妹妹芭芭拉远去的背影。
Дороги влюблённых со временем разошлись. Маленькая Джинн, держа мать за руку, смотрела, как вдалеке исчезали силуэты её отца и сестры Барбары.
在异乡为族人争光的侏儒,让我们为他欢呼:托什雷!
Поприветствуйте гнома вдалеке от дома! Тошли!
在锐草原野全境,白阳都受人崇敬。 就连远离明光洞窟去追随哲扬的叛军,也会低头敬拜。
Повсюду в Бритвенных Полях отмечается праздник Белосолнца. Даже последователи повстанца Джурана, вдалеке от Пещеры Света, почтительно склоняют головы.
「我远远地见它掠过。当我回头看向同伴时,娜婕已经死去。」~寇族掷索人娅绮丽
«Я смотрела, как он скользит вдалеке. Когда я обернулась к товарищам, Наджет была мертва».— Акири, корская метательница канатов
「我小时候曾看见有个物体在避世帘外的远处游走~黑如阴影,高过神明。直到现在,它依然会飘过我的梦境。」 ~奈法祀群祀徒拜塔蒙
«Еще ребенком я видел, как кто-то проходит вдалеке, далеко за Хекмой — громадная темная тень, выше, чем сами боги. И по сей день она заходит в мои сны». — Питамун, послушник снопа Неф
远处雷鸣隆响,正是刻拉诺斯不悦的恐怖前兆。
Вдалеке послышались раскаты грома — зловещее свидетельство недовольства Керана.
我看到远处有两个精灵在拖着某样东西。这里常有猎人出没,我那时候没想太多。
Я видел вдалеке двух эльфов, которые тащили что-то тяжелое. Но у нас тут часто бывают охотники, так что я сразу об этом забыл.
警督身在远方,他正坐在锐影里,来回切换着无线电台。他没有在此时此地和你一起检查这颗子弹。他应该在这里的……他肯定会对此兴致盎然。等他回来,再和他谈谈这件事吧。
Вдалеке лейтенант Кицураги в своей „Кинеме“ возится с рацией. Он не осматривает пулю вместе с тобой. А должен бы... Ему было бы очень интересно. Расскажи ему обо всем, когда он подойдет.
在沉闷的唠叨声之外,你听到远方传来海鸟的叫声,当然还有那片覆盖着墙壁缺失部分的帆布,被晚风拉扯着……
Вдалеке, поверх приглушенного бормотания, ты слышишь крики морских птиц. И, конечно же, хлопанье длинных отрезов ткани, которые прикрывают дыру в стене.
远处有一台收音机。这个世界的收音机。里面正播放出声音:早上好,极乐世界。很快你就会回到那个世界。
Где-то вдалеке звучит радио. Радио мира. Передают звуки: доброе утро, Элизиум. Скоро ты вернешься в мир.
道路通畅而混杂。坑洞里填满黑色的沥青。第一次铺设的沥青已经变灰。一排建造中的公寓伫立在远方。
Дорога гладкая и пестрая — выбоины залатаны черным асфальтом. Прошлый его слой уже посерел. Вдалеке виднеется стройка — ряды жилых домов.
时间继续流逝。远方,海鸥在大声尖叫着——这个号码无人应答。但是硬币…它还在里面…你发现自己在想:
Время идет. Вдалеке пронзительно кричат чайки. Похоже, никого нет дома. Но монетка... она все еще внутри... и тебе вдруг приходит на ум:
她渐渐走远,风也越来越大。太阳发出的光芒似乎有些褪色——菲尔德电气研究所那破碎的轮廓在远方朝你招手。
Когда она уходит, поднимается ветер, а солнечный свет будто блекнет. Вдалеке призывно возвышается силуэт полуразрушенного здания «Фельд Электрикал НиР».
你停了下来,脚下的干草发出哗啦哗啦的声响。远处鸟儿的翅膀触碰着平静的海面……
Ты останавливаешься, сухая трава под твоими ногами издает слабый хруст. Вдалеке птицы скользят над водой, касаясь крыльями гладкой поверхности моря.
海风吹起,远处的海浪在翻腾。她抱起双臂,问到:“我有没有告诉过你,他们是怎么发现这个洲的?在我们聊起……现实真相的时候?”
Дует ветер, волны шумят вдалеке. Она скрещивает руки на груди и спрашивает: «А я вам когда-нибудь рассказывала, как открыли эту изолу? Может, в наших беседах... о реальности?»
“就是这样,现在……”她回头看了一眼。你听见远处传来交通工具的声音。一架飞艇在头上飞过,某处传来了狗的吠叫。
«Вот именно». Она оглядывается через плечо. Вдалеке слышен шум машин. Сверху пролетает аэростат, где-то лают собаки.
在一片沉默之中——传来一阵翅膀的扑扇声。远方,一群鹌鹑起飞了……
Тишину разрывает хлопанье крыльев. Вдалеке срывается с места стая куропаток...
“你他妈的为什么不——出什么事了?!”他瞥了一眼默默站在冷风中的警官们。远处传来一波海浪的声音……
«И че вы не охреневаете-то, в чем дело?!» Он раздраженно смотрит на офицеров, которые стоят на холодном ветру в полном молчании. Вдалеке слышен шум волн...
远处的某个地方,婴儿被爆裂的收音机声吓得哭了起来。楼上的某间公寓里,一场家庭纠纷逐渐达到高潮,而附近角落里的空调还在嗡嗡作响。
Где-то вдалеке плачет ребенок, и даже выкрученный на полную громкость радиоприемник не может его перекричать. В квартире наверху — семейная ссора, которая вот-вот достигнет своего пика, а за углом гудят кондиционеры.
女工人什么也没说,眼睛依然固定在远方某个看不见的东西上。一群海鸥从她头顶飞过。
Пролетарка ничего не говорит, и ее взгляд все еще устремлен на какую-то невидимую точку вдалеке. Чайки пролетают над ее головой.
你的头发油腻腻的,上面还沾着附近煤场吹出的点点飞灰。远处的某个地方,烟囱伸长了它的脖子。
У тебя на голове гнездо жирных волос, присыпанных пеплом местных угольных электростанций. Где-то вдалеке в небо поднимаются столбики дыма.
海风吹起,远处的海浪在翻腾。她抱起双臂,问到:“我有没有告诉过你,他们是怎么发现这个洲的?在我们之前谈话的时候?”
Дует ветер, волны шумят вдалеке. Она скрещивает руки на груди и спрашивает: «А я вам когда-нибудь рассказывала, как открыли эту изолу? Может, в ходе наших бесед?»
风在呼啸。远处教堂的后面,有几个流浪汉正在为芦苇丛中发现的一袋回收品争执。更远处——一群海鸥降落了。
Дует ветер. Вдалеке, за церковью, какие-то бродяги спорят о пакете с тарой, что нашли в камышах. Еще дальше — садится стая чаек.
“谢谢,”那人在远处嘟囔着。他不敢说太多。
«Спасибо», — бормочет мужчина вдалеке. Больше он сказать не осмеливается.
罢工在远处进行得如火如荼,而港口则陷入了沉睡。起重机的目的已经实现,现在它又可以休息了。
Порт спит, вдалеке все громче звучат голоса бастующих. Кран может отдыхать — его цель достигнута.
她神秘兮兮地撇了你一眼,然后把手指压在嘴唇上,眯起眼睛仰望天空——就好像在竭尽全力去聆听远方的什么东西。
Она бросает на тебя заговорщический взгляд, затем прижимает палец к губам и косится на небо, как будто силится услышать что-то вдалеке.
“我不知道。拜托……”她的重心从一只穿着金色凉鞋的脚转移到另一只。远方的街道传来汽車尖锐的呼啸声。
«Я не знаю. Прошу тебя...» — она переминается с ноги на ногу. Поблескивают золотые сандалии. Где-то вдалеке визжат тормоза машины.
∗冲走∗这个词听起来很遥远,突然间还有些奇怪。远处的某个地方传来一阵狗吠。
Слово ∗смыло∗ внезапно кажется чуждым и странным. Где-то вдалеке лает собака.
黄昏的光线下——残旧不堪的人行道上影子被拉长了。一发远距离的枪击。
Снаружи, в вечерних лучах — потертый, в развалинах. По мостовой вытягиваются тени. Выстрел вдалеке.
远处的海浪不断撞击,窗户下面传来大海的声音。
Вдалеке шумят волны, под окном слышен прибой.
“这个院子吗?”警督看着那栋小建筑。一群灰雁从远处振翅高飞。
«В этом дворике?» Лейтенант смотрит на домик. Вдалеке вспархивает стая серых ласточек.
过了很久之后,你听到栅栏受到重压发出的嘎嘎声。看,他回来了。
Кажется, проходит целая вечность, прежде чем ты слышишь вдалеке вопль, за которым следует... кажется, лай огромной собаки, ввязавшейся в потасовку.
他步履蹒跚、气喘吁吁,你周围的时间静止了。远处港口传来的声音渐渐平静。
Пошатнувшись, мужчина ловит ртом воздух. Время для тебя словно замирает. Вдалеке смолкает шум порта.
是时候再回顾一下∗你最想说的关于一击即溃・ 迈克的二十件事∗了,这位叫迈克的拳击手显然是公开竞争的典范,没人能比他做得∗更∗好了,哪怕∗一点点∗,不论是圈里还是∗圈外∗。打住,用手指指向某个人,远处的某人,就这么直直地指着他。他∗一定会∗也拿自己的手指指向你,指力越过了不可逾越的财产以及特权的鸿沟,飞向……
И снова пришло время вернуться к ∗«Двадцати вещам, которые ты хотел бы сказать о Контактном Мике»∗ — боксере, который, очевидно, является образцом открытой состязательности. Серьезно, лучше просто ∗и быть не может∗. Никак. И на ринге, и за его пределами. Стой. Покажи на кого-то. На кого-то вдалеке. Покажи на него пальцем. В ответ он ∗обязательно∗ покажет пальцем на тебя, пересекая непреодолимую пропасть денег и привилегий, на...
你听见远处海鸟的叫声。
Ты слышишь крики морских птиц вдалеке.
要是你并没有失忆呢?如果是马丁内斯的什么东西把这些记忆都带走然后藏在了某处呢?这样一来你就能一次只打开一个箱子,这样一来你就可以∗选择∗到底保留哪个。什么都不要留,除了窗棂上的花朵,除了收音机那遥远的声响。抛下全部的移动物和阴影,只留下静物,还有遥远的海浪愉悦地冲刷着海岸的声因。也许所有人都知道——你也从来都不知道。她就要来了,不过如此。
Что если ты не терял память? Что если что-то в Мартинезе спрятало ее по коробкам? Чтобы ты мог постепенно открывать по одной коробке за раз. Чтобы мог ∗выбирать∗, какие части оставить. Выбросить почти все. Оставить лишь цветы на подоконнике. Лишь звук радио вдалеке. Убрать всех актеров, все темные тени, и оставить только натюрморты и безмятежный шум далеких волн. И пусть все это знали — все, кроме тебя. Она скоро придет. Вот и все.
你听见远处车来车往的声音。夜幕降临了这座城市。
Вдалеке слышен шум машин. На город опускается ночь.
那里有小水湾——就在远处,杆子延伸的方向……
Там, вдалеке, куда уходят эти столбики, видны небольшие островки.
抵挡邪恶之物,抵挡到仪式终止。
Удержи злых созданий вдалеке, покуда Ворожей не закончит Дяды.
幸运的是,吸血女妖是相当罕见的生物。出于对自身安全的极大考虑,它们中的绝大多数都将巢穴筑在远离人口中心,无法被人类干扰的地区。即使决定居住在人类周围的吸血女妖也会避开人群,仅在夜间离开庇护之地。它们极易被误认为耽误行程的旅人,急于寻找落脚之地。然而它们仍然拥有一些细微的差别:由于和鸟类关系亲密,它们声音尖锐,速度惊人。吸血女妖比人类更敏捷,也更强壮,但隐形是它们最引以为傲的天赋。
К счастью для всех, бруксы - крайне редкие создания. Многие из них живут вдалеке от людных мест, ибо эти чудовища очень заботятся о собственной безопасности и выбирают для логова места, где их трудно застать врасплох. Те из них, что решили жить среди людей, избегают людных мест и чаще выбираются из укрытия ночью. От запоздалых прохожих их отличают некоторые детали: дружество с птицами, пронзительный голос, примечательная скорость передвижения. Бруксы отличаются нечеловеческой силой и быстротой, но наибольшее преимущество они получают за счет умения становиться невидимыми.
过去的好几天里,我一直坐在这块的石头上,等待天气发生变化,我的五脏六腑几乎都快被冻住了。但暴风雨总算来临!我没办法写字了,雨滴已经落在我的笔记本上,晕开墨迹。远方响起第一声雷!我压抑不住兴奋情绪,魔像很快就会复活了!
Я сидел на этих холодных камнях несколько дней, ожидая перемены погоды, и чуть было сам не превратился в камень, но наконец-то! Я заканчиваю писать, потому что капли падают на блокнот, и мои записки размокнут. Я уже слышу вдалеке раскаты грома. Не могу сдержать возбуждения. Я оживлю голема!
轻柔的海风亲吻着你的脸颊,吹走从甲板上飘来的血腥味。远处,欢乐堡时隐时现。
Свежий бриз ласкает ваши щеки и уносит прочь запах смерти, которым пропитана палуба. Где-то вдалеке виднеется форт Радость.
在这奇怪的地方,空气宁谧寂静,当你向远处神秘的身影走去时,寂静更紧密地贴上了你的双耳。
Воздух в этом странном месте тих и недвижим, но когда вы приближаетесь к загадочной фигуре, виднеющейся вдалеке, тишина становится еще более давящей.
一阵寒噤在你体内窜过。有那么一会儿,你好像能听见远处一个男性声音困惑地说了一声“哈”。女人的眼睛似乎在紧盯着你...简单、明朗而清澈。
Вас пробирает дрожь. Кажется, вы слышите вдалеке, как какой-то мужчина восклицает в явном недоумении: "что?" Взгляд женщины сосредоточивается на вас, на миг в нем просыпается понимание.
你突然听到远处有些声响。是奇怪但却熟悉的曲调。希贝尔一动不动。你听出那是她的伤痕咒歌。说明她的主人就在附近...
Внезапно вы слышите вдалеке какой-то звук. Странная, но знакомая мелодия. Себилла замерла без движения. Вы узнаете мотив – это ее песня шрама. Хозяин рядом...
然后,远处突然出现一条红纹,就像一条巨龙睁开的一只眼睛。那就是你要去的地方。
Затем внезапно вдалеке – всплеск красного. Как если бы исполинский дракон приоткрыл один глаз. Именно туда вы и направляетесь.
你突然听到远处有些声响。是种奇怪的曲调。希贝尔一动不动。你听出那是她的伤痕咒歌。说明她的主人就在附近...
Внезапно вы слышите вдалеке какой-то звук. Странная мелодия. Себилла замерла без движения. Это ее песня шрама. Хозяин рядом...
向里面看,你便能发现我...
Там найдешь меня, вдалеке...
你穿过绝对的黑暗,被看不见的触须打得酸痛。突然在远方出现了一道红色条纹,就像一条巨龙睁开了独眼。
Вы продвигаетесь сквозь кромешную тьму, незримые щупальца хлещут вас. Затем внезапно вдалеке – всплеск красного. Как если бы исполинский дракон приоткрыл один глаз.
你突然听到远处传来些声响。那熟悉的曲调。那是你的伤痕咒歌...
Внезапно вы слышите вдалеке знакомую мелодию. Это ваша песня шрама...
低头看向你的长袍,你看到它已被鲜血和海浪浸湿了。远处,欢乐堡时隐时现。
Вы опускаете взгляд и видите, что ваши одежды мокры от крови и брызг морской воды. Вдалеке маячат очертания форта Радость.
嘿,那边是你的位置吗?
Эй, а это ты там, вдалеке?
我能远远地看见我的塔。
Я вижу свою вышку вдалеке.
морфология:
вдалеке́ (нар обст места)