理由
lǐyóu
обоснование, мотив, довод; причина, резон, основание; аргумент; побуждение
他不来的理由是生病了 он не пришёл по причине болезни
有理由相信 есть причины верить; есть основания полагать
ссылки с:
理由儿lǐyóu
мотив, основание; довод; аргументlǐyóu
аргумент; довод; основание; мотивlǐyóu
事情为什么这样做或那样做的道理:理由充足 | 毫无理由。lǐyóu
[augument; cause; ground; reason; justification] 事情的道理、 根由
lǐ yóu
事情的道理、根由。
如:「你做这个决定,毫无理由。」
lǐ yóu
reason
grounds
justification
CL:个[gè]
lǐ yóu
account; regard; justification; reason; ground; argument:
理由不足的答辩 bad plea
没有理由抱怨 have no grounds for complaint
有充分理由相信 have every reason to believe
reason
lǐyóu
reason; grounds; argument
他没理由抱怨你。 He has no grounds for complaining about you.
事情的道理,根由。
частотность: #1636
в русских словах:
аргумент
1) 论据 lùnjù, 论证 lùnzhèng; (довод) 理由 lǐyóu
довод
理由 lǐyóu, 论据 lùnjù, 道理 dàolǐ
веский довод - 有力的理由
доводы за и против - 赞成和反对的理由
приводить доводы - 提出理由
мотив
2) (довод) 理由 lǐyóu, 论据 lùnjù
подводить
3) (подкладывать подо что-либо, устраивать под чем-либо) 在…下面敷设, 在…下面修筑, 埋在…下面; 修筑到…跟前, 安装到…跟前; перен. 奠定基础, 打下基础; 找出根据(理由)
прощенный
理由
резон
道理 dàolǐ; 理由 lǐyóu
соображение
3) (мнение, суждение) 意见 yìjiàn, 观点 guāndiǎn; 想法 xiǎngfa; 看法 kànfa; обычно мн. соображения (расчёты, основания) 打算 dǎsuàn; 理由 lǐyóu
по стратегическим соображениям - 根据战略的理由
из этих соображений - 由于这些理由
синонимы:
примеры:
基此理由
на этом основании, по этой причине
理由不足,无法坚持立场
недостаточно оснований для того, чтобы придерживаться своей позиции
因什么理由
по какой причине; на каком основании
消极的人总有理由,积极的人总有计划。
У пассивного человека всегда есть причина, у активного - план.
不予立案理由说明书
докладная записка об основаниях отказа в возбуждении уголовного дела
用什么理由来说服他呢?
какими резонами убедить его?
你的理由不充分
твои мотивы недостаточны
你说的话有充分理由
ты говоришь вполне резонно
充足理由
достаточные основания (мотивы)
充足理由律
лог. закон достаточного основания
你的理由很勉强
Ваши доводы неубедительны
用什么理由去说服他?
какими доводами убедить его?
*缕陈其理由
детально изложить свои доводы
有利于...的理由
доводы в пользу чего-либо
他的意见是有理由的
его точка зрения имеет резон
有力的理由
веский довод, веская причина
赞成和反对的理由
доводы за и против
根据法律的理由
на законном основании
...对...不能作可以原谅的理由
что-либо не может служить извинением кому-либо
说明拒绝的理由
мотивировать отказ
令人信服的理由
убедительная мотивировка
无理由的责难
напрасное обвинение
他这么说不无理由
он недаром так говорил
无法反驳的理由
неопровержимый довод
说明自己 建议的理由
обосновать своё предложение
很难想出可以解释这一事实的理由
трудно придумать объяснение этому факту
说明 书; 理由书
объяснительная записка
以年青为理由谅解无知的行为
оправдывать неразумный поступок молодостью
合法的理由
законное основание
有根据的理由
основательный довод
您的理由不充分, 没有说服力。
Ваши доводы недостаточны и неубедительны.
对于这样理由我再无话可说
перед таким доводом я пасую
毫无理由地
без всякого повода
充分的理由
убедительный (полновесный) довод
根据什么权利?; 根据什么理由?
по какому праву?
认为理由是充分的
признать доводы основательными
毫无理由
без всякой причины
合理的理由
разумные доводы
根据战略的理由
по стратегическим соображениям
由于这些理由
из этих соображений
有说服力的理由
убедительный довод
根据正当的理由
по уважительной причине
没有正当的理由
без уважительных причин
当生活有100个理由让你哭的时候,拿出1000个理由来让自己笑。
Когда жизнь дает тебе сотни причин плакать, покажи ей что у тебя есть тысячи причин, чтобы улыбаться.
决定的理由
мотивированное решение
有正当理由反对(某陪审员出庭)
отвод с указанием мотивов; отвод по конкретному основанию
上诉的理由
кассационное основание; кассационный повод
废除、终止、退出或暂停实施条约的理由
основание для анулирования, прекращения действия договора, выхода из него или временного прекращения его исполнения
有理由相信检控带有政治动机
есть основания полагать, что обвинение продиктовано политическими мотивами
无懈可击的理由
неопровержимый аргумент
我们的世界总是那样完美无缺,我们总是恰到好处地处在某一时刻,某一地点...我的意思是说,这些情况的出现也是为了某种恰当的理由。
Наш мир всегда настолько совершенен, мы живем всегда только в нужное время, в нужном месте.. . Я имею в виду, эти вещи происходят всегда по правильным причинам.
(根本)没有理由对未来悲观。
(There is) no reason to be pessimistic about the future.
不正当的理由
improper reason
毫无理由的猜疑
совершенно беспочвенное подозрение, абсолютно необоснованное подозрение
陈述的理由
alleged cause
我们有充分的理由相信这消息是可靠的。
У нас есть достаточно оснований считать эту информацию надёжной.
我们有理由可以断定,会议推迟了。
We may reasonably conclude that the meeting has been postponed.
胡诌了一大堆理由
cook up a lot of excuses
基于上述理由...
For the above-mentioned reasons ...; In view of above-mentioned reasons ...
假造理由
invent an excuse
没有理由惊惶失措。
There is no ground for alarm.
以无知为理由而提出的抗辩是不能成立的。
No plea can be set up on the ground of ignorance.
我没有跟他口角的理由。
I have no reason to quarrel with him.
你没有理由发牢骚
у тебя нет оснований для недовольства
理由不足的答辩
нерагументированное возражение
没有理由抱怨
have no grounds for complaint
有充分理由相信
есть достаточно оснований верить
没有理由的盲目乐观
ни на чем не основанный слепой оптимизм
你的理由很勉强。
The reason you give is rather unconvincing.
原告的起诉理由
основание для предъявления иска истцом
没有任何理由拒绝这个建议。
There’s no reason whatsoever to turn down this suggestion.
其理由如次。
The reasons are as follows.
理由如下
for the following reasons
唯一的理由
the sole reason
惟一的理由
the sole reason
我们没有理由认为生命只有一种可能。
У нас нет никаких оснований предполагать, что существует только один возможный тип жизни.
显见的理由
an obvious reason; an apparent reason
你没有理由心焦。
You have no cause to worry.
你的理由站不住脚。
Your argument is ill-founded.
正当的理由
sound reason; justifiable reason
仲裁裁决注明理由
give reasons for an award
两种主张都有理由。
Both propositions sound reasonable.
你能说明你缺席的理由吗?
Can you explain the reason for your absence?
你可以向法官申述你的理由。
You can explain your reasons to the judge.
他没理由抱怨你。
He has no grounds for complaining about you.
我有充份的理由相信他。
I have abundant reason to believe him.
他瞎编了一个理由
он выдумал причину
正反两方面的理由
the pros and cons
证人到场作证后,依法得请求法定之日费及旅费,但刑事案件被拘提或无正当理由,拒绝具结或证言者,不在此限
свидетель, после прибытия к месту дачи показаний, в соответствии с законодательством вправе требовать оплаты суточных и дорожных расходов, что не относится к свидетелям, прибывшим к месту дачи показаний посредством привода, либо отказывающимся давать показания без уважительной причины
国安人员拒绝提供任何理由
сотрудники государственной безопасности отказались приводить какие-либо аргументы
议这个问题,你就对这个问题发表意见,赞成或反对,讲理由,扼要一点
какой вопрос обсуждают, по такому вопросу и высказывайся, за или против, приведи доводы, будь краток
不说明理由的仲裁裁决
arbitral award for which no reasons are given
没有理由的索赔
безосновательная претензия
法庭判决理由的陈述
statement of reasons for court’s decision
未说明理由的裁决
немотивированное решение
说明理由的裁决
мотивированное решение
裁决的理由
обоснование решения
申诉理由
основание для жалобы
相当充分的理由
вполне достаточный довод
合理理由
рациональный повод
诉讼理由或诉讼标的的变更
изменение основания или предмета иска
如有正当理由,对婚姻进行国家登记的户籍登记机关可允许在不满一个月时登记结婚,也可延长该期限,但最多不得超过一个月
при наличии уважительных причин орган записи актов гражданского состояния по месту государственной регистрации заключения брака может разрешить заключение брака до истечения месяца, а также может увеличить этот срок, но не более чем на месяц
如有正当理由,申请结婚人住所地的地方自治机关有权根据该人的请求,准许年满十六岁的人结婚
при наличии уважительных причин органы местного самоуправления по месту жительства лиц, желающих вступить в брак, вправе по просьбе данных лиц разрешить вступить в брак лицам, достигшим возраста шестнадцати лет
失败并不意味你浪费了时间和生命,失败表明你有理由重新开始。
Потерпеть неудачу вовсе не значит, что ты зря потратил время и жизнь, это значит, что у тебя есть основание начать сначала.
他没有理由这样做
Он не вправе так поступать
他没有理由用这种语气和我说话
Он не имеет права говорить со мной таким тоном
这不能成为您不出席的理由
это не резон, чтобы вам не явиться
考虑所有的理由
взвесить все доводы
没有什么可争; 没有纷争的理由
делить нечего кому
使有理由; 使…有理由; 给造成机会; 给以借口; 给…造成机会; 给…以借口
подать повод кому; дать повод кому
使 有理由
Дать повод кому; подать повод кому
给…以借口; 使…有理由; 给…造成机会
подать повод кому; дать повод кому
没有什么可争的; 没有纷争的理由
Делить нечего кому
令人信服的理由(或论据)
убедительный мотивировка; убедительная мотивировка
不得以任何理由
по каким бы то ни было причинам
如果卖方知道或有理由知道客户打算将产品或服务用于客户化用途,卖方保证该等产品或服务将适合该等客户化用途
Если продавец знает, либо имеются предпосылки к тому, что он знает о том, что заказчик намеревается использовать товар или услугу для клиентизации, то Продавец гарантирует, что продукция или услуги данного класса подходят для клиентизации на этом уровне.
根据, 理由
основание; причина
[直义] 死亡会找到原因的.
[释义] 什么事情都能找到辩护的理由的.
[用法] 对竭力想要证明自己是正确的人说.
[例句] Зимой говорили - нельзя гнать (лошадей) по снегу, помёрзнут. А весна пришла - опять никто в ус не дует. - Зимой нельзя было гнать потому, - пояснил Недочёт, - что лошади снег не кушаю
[释义] 什么事情都能找到辩护的理由的.
[用法] 对竭力想要证明自己是正确的人说.
[例句] Зимой говорили - нельзя гнать (лошадей) по снегу, помёрзнут. А весна пришла - опять никто в ус не дует. - Зимой нельзя было гнать потому, - пояснил Недочёт, - что лошади снег не кушаю
смерть причину найдёт
无数的理由
тысячи причин
[直义]只要有脊背, 就可以找到过错.
[释义]只要想找谁的茬儿, 想惩治谁, 理由总是可以找到的.
[参考译文]欲加罪, 何患无辞.
[例句]На несколько секунд станки в мастерской примолкли. Рабочие как один глядели вслед мастеру, уводившему парня в контору. - Ест человека... Поедом... Ни за что! - Была бы спина
[释义]只要想找谁的茬儿, 想惩治谁, 理由总是可以找到的.
[参考译文]欲加罪, 何患无辞.
[例句]На несколько секунд станки в мастерской примолкли. Рабочие как один глядели вслед мастеру, уводившему парня в контору. - Ест человека... Поедом... Ни за что! - Была бы спина
была бы спина - найдётся и вина
举出为…的理由
приводить мотивы в пользу
接受…所辩解的理由
принять чьи оправдания; принять оправдания
赞成…的理由
доводы в пользу
作为可以原谅的理由
служить извинением
把忙作为自己离去的理由
мотивировать свой уход занятостью
您的担心不是没有理由的
Ваши опасения не лишены оснований
您的担心不是没有理由
ваши опасения не лишены оснований
没有理由为这种行为辩解
Для такого поступка нет оправданий
他则希望我在省内上学,理由是女孩子离家近点好。
Он, однако, надеялся, что я поступлю в вуз в своей провинции. Он объяснил это тем, что чем ближе дочь к дому, тем лучше.
看着他们坚定的眼神和抿紧的嘴角,我们完全有理由相信,三峡人必将如他们的前辈一样开创新的历史和文明。
Глядя на их решительный взгляд и плотно сжатые уголки рта, у нас есть все основания верить в том, что люди из Санься непременно создадут новую историю и цивилизацию так же, как это делали их предшественники.
没理由啊……
Честно говоря, это – бред!
留下的理由
Причина, чтобы остаться
我没有理由怀疑你。
Да уж, я в тебе не сомневаюсь.
不强制实行储蓄计划的最佳理由是,不同的人面对只有他们自己才清楚的不同情况。
Лучшая причина в пользу того, чтобы не делать планы экономии принудительными, состоит в том, что разные люди оказываются в совершенно разных обстоятельствах, о которых знают только они.
对于阿拉希盆地的争夺就是一个很好的开战理由。要么就是联盟占据它,并用其对付我们;或者就是我们占据它,然后用来对付联盟。帮助污染者保持这场资源竞赛上的优势吧,<name>!
В Низине Арати идет простая и открытая борьба за ресурсы. Или они попадут в руки Альянса и обратятся в оружие против нас, или их захватим мы и вооружим наши войска! Помоги нам захватить источник ресурсов, <имя>!
你应该知道,酋长之所以在这支远征军中投入了这么多的资源,其理由只有一个。这个世界曾是我们的故乡,这里是我们的根源所在。
Как известно, вождь затеял экспедицию только с одной целью. Это мир, из которого мы пришли. Там наши корни.
因为我在费伍德森林这里还有事情要做,因此我没有机会到冬泉谷去。但你如果不去可就没有理由了!
Я так занята своими исследованиями здесь, что у меня давно уже не было возможности самой добраться до Зимних ключей. Но у вас-то нет никаких причин для отказа от путешествия туда и изучения руин.
以卡兹格罗斯的名义发誓,这儿真是炙热难耐!我没有理由责怪先前撤离的队伍,但是大伙儿心里明白,迫使他们离开的并不是热浪。唔,这帮家伙不愿意承认罢了,他们是因为惧怕黑钉才撤离的。
Жарковато здесь, клянусь огненным чревом Казгорота! Вполне понимаю первую экспедицию, которая отсюда сбежала. Впрочем, все знают, что сбежали они не из-за жары. Их выжила черная браконида, хотя, конечно, они в этом ни за что не признаются!
沿着道路一直往南走,在分岔路口右转,穿过死亡之痕后向西南方走。你没理由找不到那地方。
Чтобы добраться туда, ступай по южной дороге до развилки. Возьми направо и, пересекши Тропу Мертвых, иди на юго-запад. Ты обязательно увидишь ее.
更换面板之后,你不禁觉得没理由这么容易就能修好A-Me 01,并让她回到马绍尔营地附近的卡尔纳·雷塔维身边。
Интересно, получится ли починить Чи-Ту 3 и доставить ее Карне Сомнамбулер в Укрытие Маршалла...
对于你的发现,我不会用任何借口或是理由来搪塞。这的确是我们的错。我们已经收到报告说坠毁时崩裂的水晶碎片流入了东边的河水中,不过我们还暂时没有采取行动。现在,我们要么只是坐在这座小岛上朝天哭诉着岛上发生的悲剧,要么干脆真正站出来做些什么,以阻止悲剧的蔓延。
Не буду скрывать от тебя горестного значения твоей находки. Здесь, несомненно, наша вина. До нас доходили сообщения об осколках кристаллов в реке на востоке, но мы не обращали на них внимания. Теперь же остается либо сидеть и сокрушаться о случившейся трагедии, либо постараться ограничить распространение заразы.
对那些为了某些自私的理由而背叛了自己首领的卑劣生物们而言,死亡是他们最合适的归宿。但对于那些将自己的全部身心奉献给黑暗的家伙们来说,死亡还远远不够。
Этих жалких тварей лучше всего предать смерти. Но, когда имеешь дело с теми, кто присягнул тьме, недостаточно просто убивать.
我的要求就是你杀戮的理由。
Будь <готов/готова> на умышленное убийство, если хочешь со мной работать.
我的这份报告看来应该是没什么问题了。新的守卫长官萨缪尔森少校曾是我的导师。有了这份报告,他就完全有理由把我调回暴风城了。我需要你帮忙把报告交给他,不过……你可别让雷德帕斯拿到它。
Мне будет легко добиться, чтобы мое донесение прочитали. Новый капитан стражи, майор Самуэльсон, был моим учителем еще в Штормграде. Ему не составит труда перевести меня обратно в столицу. Но придется попросить тебя отнести мое донесение ему... Главное, чтобы старина Редпат ничего не узнал.
我的侏儒朋友考格说过要帮我制造一个可以用来观察星空的装置。我相信除了魔法之外,还有别的理由可以解释发生在这片森林中的奇怪变化。
Один мой друг, гном по имени Ког, обещал мне помочь создать устройство, которое позволит изучать звезды. Уверен, что есть и иные объяснения творящемуся в лесу, чем магическое вмешательство.
<name>,我们有理由相信最东边的铸魔营地还没有完全建造好。燃烧军团的甘尔葛仆从正在日夜赶工让营地运作起来,我们必须阻止他们。
<имя>, у нас есть все основания считать, что самый восточный лагерь Легиона еще до конца не оборудован. Ганарги-прислужники трудятся днем и ночью, чтобы ввести его в строй. Мы не должны им это позволить!
古时的德鲁伊似乎有充分的理由来摧毁沃达希尔。我们不能允许这些熊怪让它再生。
У древних друидов были веские причины уничтожить Фордрассил. Мы не можем позволить фурболгам возродить его!
这些工人,好像抱怨才是他们的本职。不是工作繁忙,就是薪资过低,这会儿被变成石头也算是理由了。总有借口!
Рабочих хлебом не корми – дай пожаловаться. То изнурительная многочасовая работа, то низкая зарплата, то василиски превращают их в камень. Вечно им что-нибудь не так!
听仔细了,<name>。我们正在调查前方山脉中的燃烧军团营地。我们有理由相信这些所谓的“铸魔营地”是他们铸造那些该死的魔能机甲的地方。
Слушай меня внимательно, <имя>. Мы обследовали лагеря Легиона, разбитые вдоль гребня. Судя по всему, Легион собирает своих проклятых скверноботов именно в этих лагерях Легиона.
近来,守护麦迪文之塔的肯瑞托成员一直在谈论卡拉赞的异常氛围。卡拉赞中似乎滋生了一股新的力量,它既不同于守护者使用的魔法,也不同于燃烧军团的邪恶法术。从侦测结果来看,这股力量源于一位名叫特里斯·黯血的精灵族王子。而且,我们有理由相信,他是天灾军团的仆从。
Среди членов Кирин-Тора, охраняющих башню Медива, ходят слухи, что в Каражане что-то нечисто. Мол, появилась там некая новая сила, что не имеет отношения ни к Стражу, ни к Легиону. Насколько им удалось выяснить, в этом замешан эльфийский принц по имени Тенрис Мутная Кровь, который без сомнения служит Плети.
我们怀疑他们有了一个新的首脑。我有理由相信北边的格拉维斯·煤渣知道他是谁。
Мы подозреваем, что у них появился новый командир, он и отдает приказы. У меня есть все основания считать, что Гравиус Грязнуля в курсе, кто бы это мог быть. Гравиуса можно найти к югу отсюда.
你能看到我跟部落士兵站在一起的唯一理由,就是我们的职责超越了彼此之间的敌意……不过只有一点点而已。我们的职责是阻止未经许可穿越黑暗之门的行为,而在最近的大灾变之后,我们更有可能受到攻击了。这一带据说已经有黑龙活动的迹象了……
Я сотрудничаю с воинами Орды исключительно потому, что у нас чувство долга превыше вражды... хоть и ненамного. Нам поручено охранять Темный портал, чтобы исключить всякие несанкционированные перемещения. В связи с недавним катаклизмом, сейчас мы особенно уязвимы. Уже есть сообщения о черных драконах, появившихся в этих краях...
不过我可不算在内。我总是能找到不离开的新理由,最近的理由就是前不久刚刚出现的火焰蜂。
Да только не мне. Я всегда ищу причину не уходить отсюда, и огнежуки – очередной повод задержаться в Пылающих степях.
根本没有必要用水晶球来看看我们的新“邻居”在干些什么。如果你所言非虚,这就是焚毁树荫旅店的那支部队,那么我们也没有理由再容忍他们的存在。
От этих новых "соседей" одни неприятности. А если это, как ты говоришь, та самая банда, что сожгла таверну "Последний привал", тогда нужно скорее избавляться от такого "соседства".
我倒不操心这个,现在咱们总算有理由把他们赶出海加尔山了,不是吗?
Но я не беспокоюсь. У нас появилась причина изгнать их с Хиджала, не так ли?
不要关心理由,只管去想办法。
Только не спрашивай, почему. Это не твоя забота. Твоя задача – сделать дело и получить награду.
瞧……我知道你没有理由喜欢我,当然我也不是很喜欢你,但我需要帮助。
Послушай... Я знаю, у нас есть причины не любить друг друга – но сейчас мне нужна твоя помощь.
我们不需要太多理由去对付暮光仆从——他们已经成为了我们的敌人。我们来这里参加战斗,所以我们在进入溪谷要塞之前可能需要你的帮助。
Если ты хочешь, чтоб мы пошли против Сумрака, то за нами дело не станет. Правда, мы тут уже попали в переделку, так что тебе придется нам подсобить – а уж потом мы пойдем на крепость.
血领主曼多基尔的回归真是个坏消息。他多年前被消灭在祖尔格拉布,我们以为他是那一族中最后一个了。祖尔格拉布的巨魔一直在尝试举行某种邪恶而可怕的仪式。如果曼多基尔复活了,那么就有理由相信他不是唯一的一个。
Возвращение Мандокира Повелителя Крови – очень дурная новость. Несколько лет назад его убили в ЗулГурубе, и мы тогда решили, что больше не увидим ни его, ни ему подобных. Но тролли в ЗулГурубе не оставляли попыток провести свой чудовищный ритуал. И если они все же смогли вернуть Мандокира к жизни, то, скорее всего, они воскресили и других.
是豺狼人。镇子西边的山上到处都是。通常这不是什么穷紧张的理由,不过通常在洛克莫丹这儿也没有豺狼人。
Гноллы. Их целые толпы на холмах к западу от города. Не то чтобы мы были сильно обеспокоены, но все же обычно в Лок Модане их не бывает.
我叫朱里克斯,是这支小队的无脑打手。我也是火力最猛的佣兵。我跟其他两人合作的唯一理由就是,我需要肉盾令自己免受伤害。
Я Джаррикс, единственный наемник тут, который хоть немного соображает. А также единственный, чьи атаки причиняют хоть какой-то вред. Этим двум тушам я позволяю бегать со мной, только чтобы меня самого не зашибло ненароком.
但是那些猪呢……也病了!猪犯了什么事要遭这份罪?哈哈哈哈!没有理由可言!
А вот свиньи... они тоже заболели! А свиньи-то тут при чем? Ха-ха-ха! Они ведь ни в чем не виноваты!
是的,法布隆谋杀案我听说了。真是悲剧,但这同样也是西部荒野生活的一部分。还有好多人仅仅连活下去的理由和意愿都没有了。他们放弃了希望。你知道绝望地被丢在一旁等死意味着什么吗?我们必须让这些人知道还是有希望的,好日子会随着第二天的黎明一块到来。
Да, я слышала об убийстве Хмуробровов. Это очень трагично, но такие трагедии в Западном крае уже стали привычными. Здесь много людей, которые не хотят и не могут искать себе пропитание. Они отчаялись. Знаешь, каково это – настолько отчаяться, что уже не заботиться о жизни? Мы должны трудиться все вместе, чтобы показать им: надежда есть! Настанет новый день, настанет новая жизнь!
你能看到我跟联盟士兵站在一起的唯一理由,就是我们的职责超越了彼此之间的敌意……不过只有一点点而已。我们的职责是阻止未经许可穿越黑暗之门的行为,而在最近的大灾变之后,我们更有可能受到攻击了。这一带据说已经有黑龙活动的迹象了……
Я сотрудничаю с воинами Альянса исключительно потому, что наше чувство долга превыше вражды... хоть и ненамного. Нам поручили охранять Темный портал, чтобы исключить несанкционированные перемещения. В связи с недавним катаклизмом, сейчас мы особенно уязвимы для атаки извне. Уже есть сообщения о черных драконах, появившихся в этих краях...
事实上……我来藏宝海湾这里还有一个理由。尘泥沼泽的克罗格老板正在寻找新鲜血液。得有人帮我们保护巨槌食人魔不被灭了。你看起来挺壮的。
На самом деле есть еще одна причина, почему я прибыл в Пиратскую Бухту. Начальник Крог из Пылевых топей набирает новых людей, которые помогли бы выстоять клану Каменного Молота. Похоже, ты достаточно <силен/сильна>.
血领主曼多基尔的回归真是个坏消息。他多年前在祖尔格拉布被消灭,我们以为他是一族中最后一个了。祖尔格拉布的巨魔一直在尝试举行某种邪恶而可怕的仪式。如果曼多基尔活了过来,那么就有理由相信他不是唯一的一个。
Возвращение Мандокира Повелителя Крови – очень дурная новость. Несколько лет назад его убили в ЗулГурубе, и мы тогда решили, что больше не увидим ни его, ни ему подобных. Но тролли в ЗулГурубе не оставляли попыток провести свой чудовищный ритуал. И если они все же смогли вернуть Мандокира к жизни, то, скорее всего, они воскресили и других.
你去过维尔松船坞吗,<name>?除非你有充分的理由,否则别轻易涉足。不幸的是,我正需要你去那里跑一趟。
Ты уже <бывал/бывала> на Верфи Веллсона, <имя>? Без особой нужды лучше держаться от нее подальше. К сожалению, именно туда тебе и придется пойти.
三十天无理由退房
безоговорочное расторжение договора купли-продажи недвижимости в течение 30 дней
到桑德玛尔去,找到科林,让他给一个理由。我可不会让一个懦夫来担任蛮锤的领袖。
Иди в Громтар, разыщи Колина и потребуй от него объяснений. Я не потерплю, чтобы кланами Громового Молота командовали трусы.
就在上个星期,报告说血色十字军在费尔斯通农场东边的一个小营地里有所活动,但我有理由相信他们也被消灭了。到那儿帮我去证实一下这个消息。
На прошлой неделе нам донесли о небольшом лагере Алого ордена на востоке от поля Джанис. Меня терзают смутные сомнения – а его точно уничтожили? Так что отправляйся туда и проверь.
我们有理由相信,他携带着重要的文件。
Есть основания полагать, что у него при себе важные бумаги.
别叫道格拉斯给骗了,穆兰很渴望再次高飞,若要给我们一个必须飞行的理由,这个理由就是焰须。
Пусть тебя не обманывает несговорчивость Дугласа. Наездники Муллана истосковались по полетам и рвутся в бой, и если есть в мире кто-то, ради кого мы поднимемся в воздух, так это Огнебород.
但……既然你已经要前往达拉然的废墟——或许你愿意杀掉所有你见到的与达拉然有关的人类。我要他们死的理由从仇恨到愤怒到背叛都有,但我向你保证,它们都是合乎情理的不满情绪。你为我这么做的话,我将大大地奖赏你。
НО... в данном случае, раз ты и так направляешься к руинам Даларана, по пути можешь прикончить всех, кто тебе там встретится. Причины, по которым я желаю им смерти, самые разные: гнев, ненависть, предательство... И уверяю, все эти причины довольно весомые. Выполни мою просьбу, и я хорошо тебе заплачу.
你瞧,我没有理由相信你,但我没法把这个任务交给手下去做。
Слушай, у меня нет причин тебе доверять, но есть задание, которое я не могу поручить своей команде.
我完全有理由相信,你是勇士中的勇士。但如果你不介意我这个小小的恶趣味,我还是想亲自检验一下你的勇气。
Я слышал, что ты – <первый/первая> среди первых, и все же, если позволишь, я хотел бы испытать твою доблесть лично.
我们有理由相信,这些兽人正在沙漠深处追寻一件珍贵的神器。
У нас есть основания полагать, что орки ищут в пустыне ценный артефакт.
我得去找更多这样的鱼,那正是我生活的动力!如果钓这种鱼的过程真像你形容的那么美妙,我就更没理由放弃这个机会了。我把日记本里的这一页送给你,作为你找到我的证明,我稍后会回你的要塞找你的。
А что может быть лучше, чем поймать рыбу, которую ты раньше никогда не видел? Если там, откуда ты <прибыл/прибыла>, рыба и впрямь ловится так хорошо, как ты расписываешь, упустить такую возможность никак нельзя. Вот, возьми страницу из моего дневника как подтверждение того, что ты меня <нашел/нашла>, – и до встречи в твоем гарнизоне!
你不久前在河湾救了我一命,正因如此,我才出面担保你以使者的身份进入这个部族,这也是你能活到现在的唯一理由。我认为我们之间已经两不相欠。
Не так давно ты <спас/спасла> меня в Речном Роге. Только поэтому я поручился за тебя как посланник к этому племени – и только поэтому ты еще <жив/жива>. Я вернул тебе свой долг чести.
有一种狼,他们的皮肤像夜晚一样漆黑,他们体型比一般的狼要大上一倍,它们就是铁颚狼。它们转眼间就能把一个兽人撕成两半,野兽们害怕它们不是没有理由的。
С гарном. Гарны – волки, черные как ночь, вдвое больше обычных. Орка такой волк разорвет за пару секунд. Умные звери стараются держаться от них подальше.
这些大地之环补给品尚未处理。看上去似乎有人曾经翻找过它们,并且把所有可以带上的东西都劫走了。你有理由怀疑恐怖图腾部族,因为他们的一个勇士就在附近,光明正大地窃取你的东西。
Эти припасы, предназначенные для Служителей Земли, еще не были разобраны. Похоже, кто-то копался в них, выбирая, что бы утащить. У вас есть основания подозревать, что это дело рук племени Зловещего Тотема – ну, хотя бы потому, что один из его представителей прямо сейчас внаглую роется в ваших вещах.
我有理由相信,女巫会已经渗透了阿罗姆之台。随着克莱因难民的涌入,这里出现了许多陌生面孔。我们都知道,女巫可以通过魔法模仿我们的外貌。
У меня есть основания полагать, что ковен уже проник на Заставу Арома. Здесь много незнакомцев – корлейнских беженцев, и мы знаем, что ведьмы умеют маскироваться с помощью магии.
眼下我们要去营救其余的议会成员。我们有理由相信,我们可以从数不尽档案卷宗里找到一些有用的东西。
Логично предположить, что среди этих бесчисленных свитков найдется нечто, что поможет нам выйти на след оставшихся членов Совета и спасти их.
<race>,我知道我们没有理由信任对方,但我不会拒绝你的帮助。
<раса>, у нас немного оснований доверять друг другу, но я не откажусь от твоей помощи.
他们总是太过夸张!我给了他们一个好工作和稳定的薪水,结果他们做了什么?他们找出各种理由不干活!
У них нет ни стыда ни совести! Я даю им хорошую работу со стабильной оплатой – а они? Постоянно придумывают оправдания, чтобы отлынивать от своих обязанностей.
我有理由相信,威尔弗雷德·菲兹班的姐姐已经抵达风暴峡湾。
Есть основания полагать, что в Штормхейм недавно прибыла сестра печально известного Вилфреда Непопамса.
不过部落应该不会同意提高他们的薪水,但是没有理由不让他们升职。
Орда вряд ли согласится повысить им жалование, но я не вижу причин, почему бы не дать им повышение.
不管他有什么理由,拉恩卡毕竟是我最好的客户。
Как бы то ни было, Раанка – мой постоянный покупатель.
我们各自都有接受瓦格里恩赐的理由,但现在不是讨论这些的时候。
У нас у всех были свои причины принять дар валькир. Но сейчас не время это обсуждать.
如果你还想多找几个理由的话,这还能暂时延缓他们的武器生产。
Делать это еще и полезно, потому что это тормозит их производство оружия, если тебе нужна более серьезная причина.
我们并非有意怀疑你,但你必须明白,你此前的所作所为给了我们怀疑你的理由。
Не то чтобы мы в тебе сомневаемся. Однако ты наверняка понимаешь, что твое поведение в прошлом ставит твою верность нам под вопрос.
所以最充分的理由就是这个地方的螃蟹太多了,它们正在严重削减当地蠕虫的数量!
Если это не кажется тебе уважительной причиной, учти, что в этой местности огромная популяция крабов, которые истребляют личинки жуков!
没有理由,我一定会修正你的错误。
Никаких отговорок. Я исправлю твои ошибки.
我得去找更多这样的鱼,那正是我生活的动力!如果钓这种鱼的过程真像你形容的那么美妙,我就更没理由放弃这个机会了。我把日记本里的这一页送给你,作为你找到我的证明,我稍后会去你的要塞找你的。
Я хочу разыскать побольше редких рыб, у меня к этому душа лежит! А если там, говоришь, клюет славно, я ни за какие шиши мимо не пройду. Держи страничку из моего дневника, чтобы тебе поверили, что ты меня <нашел/нашла>, а позже встретимся в гарнизоне.
我需要你的帮助。艾斯卡不见了。有理由相信,他跟踪上了聚集在塔纳安的塞泰克余党。我一直在调查,而结果……那是什么?
Мне нужна твоя помощь. Искар пропал. У меня есть основания полагать, что он последовал за оставшимися сетекками, которые собираются здесь, в Танаане. Я начал расследование и... что это было?
我都听到了!说了是我请客,怎么可能是因为摩拉这么俗气的理由!
Я всё слышала! Я ведь сказала, что угощаю, и деньги тут не при чём!
可恶,就为了这种理由!我可是被关了整整一天啊!
Возмутительно, кто же так делает? Из-за него я тут весь день сижу!
我觉得你只是在找理由偷懒。
Мне кажется, что ты просто отлыниваешь от работы.
这也不是你们依赖诺艾尔的理由。
Но это всё равно не причина для того, чтобы так зависеть от неё.
我可不是不识时务的人,既然知道大概是块铁板,那就没有还硬往上踢的理由。
Наверное, это слишком крупная шишка. Мне такое пока не по зубам.
嗯…也没有什么特别的理由,想问问你最近身体可好,有没有什么地方不舒服?
М-м-м... Просто так. Как ты последнее время себя чувствуешь? Ничего не болит?
呜啊!我们,我们是有理由的!
Подождите! Мы можем всё объяснить!
不太对劲,怎么会这么快就放弃追查凶手了呢?而且这理由…感觉像是临时想出来的一样。
Как странно! Почему они внезапно перестали искать убийцу? Их объяснение выглядит не очень убедительно.
理由是…你会痛!
Во сне не может быть больно.
迪卢克老爷的理由,是「信任」啊。
Значит вы делали это из-за доверия? В этом причина?
哈哈…我也有我的理由啦。
Ха-ха... У меня на то свои причины.
嘿,小家伙,你觉得世人求仙,能有多少理由呢?
Ха! Мой маленький друг, у обычных смертных есть тысячи причин, чтобы хотеть благословение Адептов.
这个理由还算不错…坐吧,坐对面。
Достойная причина... Присаживайся.
可能这就是他只在夜里现身的理由吧。
Должно быть, как раз поэтому он и выходит только по ночам.
除非是她特意躲着我…不过,芭芭拉小姐应该也没什么理由躲着我吧。
А вдруг она избегает меня?.. Хотя, делать ей этого не за чем.
嗯,迪卢克老爷的理由,是「信任」吧?
Для господина Дилюка это доверие, верно?
这就是你离他而去的理由?
И поэтому ты от него ушёл?
这就是我达达利亚不断变强的理由啊,哈哈哈…
Именно потому я, Тарталья, всегда становлюсь только сильнее. Ха-ха-ха...
嗯,我有些不便露面的理由,麻烦二位代劳了。
Нет. По некоторым причинам я не могу встретиться с ней, поэтому я вынужден попросить вас оказать мне услугу.
哈哈…亏他们想得出来,渡劫失败?怎么找了个这样的理由。
Ха-ха-ха... Неплохо придумано, да? Приговор божественного суда... Как им вообще такое в голову пришло?
这时再去找那些奸商理论的话,他们又会以「你的合成台不好」、「火候不对」之类理由来搪塞…
Если попытаться вернуть плохой нефрит продавцу, он будет защищаться любыми возможными способами. «У вас инструменты плохие» или «Температуру плавления выдержали неправильную»...
不过,凯亚应该有他自己的行动理由吧。
Должно быть, у офицера Кэйи были какие-то свои причины покинуть город.
嗯?这理由很奇怪吗?就算那些钱不是我的,但只要听着,就会有一股来自灵魂深处的满足感涌出…你不会有这样的感觉吗?
Хм? Странно, говоришь? Все те деньги, конечно, не мои, но от одного лишь звона мне становится до глубины души приятно... Ты ведь понимаешь, о чём я?
等明霄灯建完的那一天,我们再用「约好了在望舒客栈见面」的理由去见魈吧。
Давай, когда лунный фонарь будет готов, придём к Сяо под предлогом, что условились встретиться на постоялом дворе «Ваншу»?
我先带你来风神的领地,也是有理由的喔。
Но у нас всё равно есть весомая причина посетить его.
只选三座的理由…大家应该都明白。
Надеюсь, мне не нужно объяснять, почему только с тремя.
砂糖吗?我大概能理解她一心专攻「生物炼金」的理由…不管怎样,看到她的研究越来越顺利,我也为她感到高兴。
Сахароза? Думаю, я более-менее понимаю, почему она так интересуется биоалхимией... В любом случае, я очень рад её успехам.
琴团长的理由,是「责任」啊。
Действующий магистр Джинн из-за долга.
可这也吸引了那些大人物的注意,他们以防止民众受伤为理由,禁止了辛焱的演出。
Это привлекло внимание городских чиновников. Чтобы никто не пострадал, Синь Янь запретили выступать.
保护家人是很棒的理由。
Защищать семью - прекрасное стремление.
关于「神之眼」·理由
Глаз Бога: Причины
伙伴,要不要加入愚人众?嗯,当我没说。以你现在的身份,和你在一起,连光明正大和其他执行官厮杀的理由也有了。这样的机会,实在无法放弃啊,哈。
Друг мой, как насчёт того, чтобы вступить в Фатуи?.. Впрочем, не отвечай. С твоими возможностями мы вместе можем бросить вызов Предвестникам и победить. Такой шанс нельзя упускать, ха.
老爷也拿他没办法,或者说是找不到责备的理由吧…
И ведь его даже не в чем упрекнуть!
既然如此,这里也没什么留下来的理由了。
Что ж, делать нам тут больше нечего.
这就是身为神灵眷属的「东风之龙」,也无法抵挡深渊力量侵蚀的理由。
Поэтому даже божественный слуга, Дракон Востока, не смог устоять перед её разрушительной силой.
然后,琴团长的理由,是「责任」吧?
Действующий магистр Джинн из-за долга, да?
是因为这个理由,无风的「烬寂海」,才被斯坦利说成了最恐怖的绝境吗?
Поэтому Стэнли считает, что Пепельное море - это самое кошмарное место на свете? Потому что там застаивается воздух?
追随我的兄弟有很多,我问过,我也记得他们每一个人上船的理由。你是很特别的。我知道你还有需要完成的事情,我不会授予你职务和头衔。但无论你的旅途去往何方,「死兆星」号上,永远都有你的位置。
У меня в команде много людей. Я всегда спрашиваю и всегда помню, зачем каждый из них ступил на борт моего корабля. С тобой иначе. Я знаю, что тебе нужно закончить свои дела, а потому не буду предлагать тебе стать частью нашей команды. Но, в независимости от того, куда приведёт тебя твоя дорога, знай: для тебя всегда есть место на Алькоре.
可是,是要找「飞云商会」帮忙吗?那可是璃月大名鼎鼎的商会之一,没理由帮我们吧?
Ты уверен, что хочешь к ним обратиться? Это большая серьёзная организация, с чего бы они стали нам помогать?
你可以学我的做法,靠摩拉来为自己获取一些便利。但你要记住,摩拉维持的关系只能依仗一时。呵,这也是我从不用摩拉来试探你的理由。
Ты можешь последовать моему примеру и использовать мору для получения выгоды. Но тебе следует помнить, что отношения, построенные на море, не могут длиться долго. Ха, да, именно поэтому я не прибегаю к использованию моры в наших с тобой отношениях.
信任从来不是没有理由的…
Доверие не возникает на пустом месте.
这样的理由…
Хм. Весомый довод.
原来这才是找我同行的理由。
Так вот зачем ты позвал нас с собой.
这是天经地义的事,有什么理由不办呢?
Это дело нужно непременно выполнить, на каком основании вы это не будете делать?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
无理由
找理由
有理由
讲述理由
有理由的
诉辩理由
属时理由
更改理由
开战理由
更有理由
离婚理由
诉讼理由
辩护理由
必然理由
同意理由
裁判理由
交战理由
正当理由
存取理由
求情理由
租期理由
抗辩理由
证实理由
好无理由
决定理由
合法理由
表面理由
属物理由
拒赔理由
判决理由
免责理由
不无理由
同盟理由
说明理由
毫无理由
起诉理由
无需理由
诉的理由
表明理由
裁决理由
定案理由
提出理由
上诉理由
说出理由
充分理由
没有理由
主要理由
说明 理由
决定的理由
陈述的理由
存在的理由
违反的理由
引证的理由
有理由回避
杀戮的理由
申诉的理由
合适的理由
无正当理由
充足理由律
懦夫的理由
充分的理由
无理由回避
背叛的理由
有正当理由
赞成的理由
仅有的理由
有力的理由
以正当理由
就一切理由
立法的理由
追加理由书
陈述理由令
说明理由令
上诉理由书
充足的理由
担心的理由
平衡法理由
举出为的理由
为 阐述理由
如有正当理由
不接受的理由
赞成 的理由
追加辩诉理由
判决理由概要
没有理由发愁
理论上的理由
附理由的裁决
我有我的理由
说明 的理由
根据正当理由
给我一个理由
没有任何理由
被告抗辩理由
有充分理由的
他肯定有理由
无足够理由起诉
举出为 的理由
没有理由的延时
合乎情理的理由
以未付款为理由
不充分理由原则
疾病分类的理由
有说服力的理由
战争的正当理由
说明拒绝的理由
正当理由的杀人
没有理由的索赔
上诉理由的陈述
无法反驳的理由
陈述情况和理由
正当理由不到庭
充分有力的理由
完全有理由相信
以不知情为理由
庆祝的正当理由
基于同样的理由
宣告无效的理由
到出决定的理由
微不足道的理由
就诊分级的理由
不值一提的理由
有正当理由的反对
可作为辩护理由的
提出某事作为理由
有充分理由的怀疑
无正当理由的攻击
由于形式上的理由
有充分根据的理由
找到活下去的理由
赞成和反对的理由
认为索赔理由充足
认为理由是充分的
请提出自己的理由
提出不充分的理由
接受所辩解的理由
合理及可能的理由
你逃避是有理由的
更改理由更改原因
注明理由的仲裁裁决
充足理由律的四重根
决议中说明理由部分
我完全有理由这样说
无正当理由拒不到庭
没有理由不相信朋友
拒绝赔偿请求的理由
可以指出理由的诉讼
说明自己建议的理由
以怀孕为理由的抗辩
以患病为请求原谅的理由
毫无理由, 平白无故地
以不了解规章为理由为自己的错误辩解