во-вторых
第二 dì'èr, 其次 qícì
1. 第二(点)
2. 第二, 二则, 其次
[插](用于列举)第二, 第二点, 其次
Интерес к полезным ископаемым морей не случаен: во-первых, многие месторождения суши истощаются, во-вторых, рост населения и потребностей его заставляют искать новые источники сырья. 人们对海洋矿藏感到兴趣, 这并不是偶然的: 第一, 陆地上许多矿产地正在枯竭; 第二, 人口的增长和人们消费的增加迫使人们寻找新的原料来源
[插]
第二(点), 其次
[插]第二, 其次
слова с:
закон трёх вторых
из вторых рук
из вторых/третьих уст
прямая между вторым и третьим разворотами (по коробочке)
прямая между первым и вторым разворотами (по коробочке)
участок маршрута захода на посадку между вторым и третьим разворотами
в русских словах:
сутки
на вторые сутки - 第二天
сцена
действие второе, сцена первая - 第二幕, 第一场
ступень
школа второй ступени - 高级中学
старшина
старшина второй статьи - 海军下士
солянка
2) (второе блюдо)
век
второй век до нашей эры - 公元前二世纪
Хуэй Кэ
慧可 huìkě (второй патриарх Чань-буддизма)
я
он - мое второе "Я" - 他是另外一个我
досматривать
досмотреть пьесу до второго действия - 戏看到第二场
держаться
вторая рота держалась за первой - 二连跟着一连走
второй
второе мая - 五月二日
четверть второго - 一点一刻
второй этаж - 第二层楼
вторая половина - 下半
вторая декада - 中旬
второй номер - 第二号
второй сын - 次子
2) (второстепенный) 次要[的] cìyào[de]; (второсортный) 二等[的] èrděng[de]
отодвинуться на второй план - 退居次要地位
быть на вторых ролях - 充当次要角色
второй сорт - 二等
каюта второго класса - 二等舱
3) в знач. сущ. с второе (блюдо) 第二道菜 dì’èr dào cài
4) в знач. сущ. ж вторая
второ. . .
(复合词前一部分)表示1)“第二”、“第二次”之意, 如: второбрачный 第二次婚姻的. 2)“次要”、“次等”之意, 如: второстепенный 次要的; второсортный 次等的, 第二等的.
вторить
эхо вторит грому - 雷鸣引起了回声
бас вторит тенору - 低音配合着男高音
втаскивать
втащить чемодан на второй этаж - 把箱子拖上二楼
вт
1) (вторник) 星期二
форсаж
включить форсаж для ухода на второй круг - 接通加力复飞
эра
второй век до нашей эры - 公元前二世纪
дочитывать
дочитал книгу до второй главы - 读书读到第二章
ярус
ложа второго яруса - 二楼的厢座
другой
2) (следующий, второй) 第二 dì’èr, 其次的 qícìde, 下一个 xià yīge
БВУ
(банк второго уровня) 二级银行 èrjí yínháng
картина
вторая картина первого акта - 第一幕的第二场
скрываться
он от меня второй месяц скрывается - 他一个多月来总躲着不见我
кинодилогия
〔阴〕电影两部曲. вторая часть ~ии 电影两部曲的第二部.
сорт
второй сорт - 二等
книга
первая (вторая) книга (двухтомника) - 上(下)卷
строка
вторая строка - 第二行
обходить
на втором километре он обошел меня - 他在两公里处超过了我
оставаться
оставаться на второй год - 留级一年
отделение
второе отделение - 第二部
считать
второе окно, считая с угла - 从墙角算起第二个窗户
в китайских словах:
二要建设
во-вторых, вести строительство
其次再
и во-вторых
一要吃饭, 二要建设
1. "сначала накормить, потом строить"2. "вопервых, быть сытыми, во-вторых, строить"3. "на первом месте питание, на втором строительство"; во-первых, обеспечивать народ продовольствием, во-вторых, осуществлять строительство
其次
затем, далее; во-вторых; быть на втором (следующем) месте; второй, следующий; второе место
其二
во-вторых, к тому же, вдобавок
一则
一则 ..., 二则 ..., во-первых..., во-вторых...
一不偷二不付
во-первых, не украдено, во-вторых, не уплачено (не надо платить)
第一
第一…, 第二… во-первых…, во-вторых…
第二
1) второй (по порядку); во-вторых
第一…, 第二… во-первых..., во-вторых...
第二次世界大战 вторая мировая война
第二部类 эк. второе подразделение (производство предметов потребления), группа Б
2) второстепенный; вторичный
第二性征 вторичные половые признаки
则
一则..., 一(二, 再)则..., 一(三)则... во-первых..., во-вторых..., в-третьих...
4) соединительный союз между глагольными предложениями, выражает предшествование и неожиданный результат второго действия: а, оказывается; а уже
再则
затем (в начале фразы); далее...; во-вторых...; а в дальнейшем...; притом, более того; вдобавок
二来
во-вторых
二则
1) во-вторых
一来
一来...,二来...yīlái..., èrlái... во-первых..., во-вторых...
这是其二
это во-вторых
来
2) после числительных 一, 二, 三, и т. д. обособляет их, подчеркивая их значение как вводных слов: во-первых, во-вторых, в-третьих и т. д
我总没去看他:一来这儿远, 二来没工夫 я так и не сходил к нему: во-первых, дорога далека, во-вторых, не было времени
逃帐
预防逃帐的措施有:一是收取足额保证金,二是加强注意。 Мерами по предотвращению уклонения от оплаты счета являются: во-первых, взимание полной суммы депозита, во-вторых, повышение внимательности.
一者
1) 一者…, 二者… yīzhe..., èrzhe во-первых..., во-вторых...
толкование:
нареч.Употр. как вводное слово для обозначения второго по счету пункта, раздела и т.п. при перечислении.
примеры:
一则 ..., 二则 ...,
во-первых..., во-вторых...
一来..., 二来...
во-первых..., во-вторых...
此其二也
это — во-вторых
一则..., 一(二, 再)则..., 一(三)则...
во-первых..., во-вторых..., в-третьих...
第一…, 第二…
во-первых…, во-вторых…
我总没去看他:一来这儿远, 二来没工夫
я так и не сходил к нему: во-первых, дорога далека, во-вторых, не было времени
则..., 二则..., 三则...
во-первых..., во-вторых..., в третьих...
不能让他去干,一则年纪大,二则身体弱。
Нельзя поручать ему это, во-первых, он стар, во-вторых, слаб здоровьем.
我国有两个传统: 第一不信邪, 第二说话算数
В Китае существуют две традиции: во-первых, мы не верим в потусторонние силы, во-вторых, мы держим свое слово
一要吃饭, 二要建设, 是指导我国经济工作的一项基本原则
нужно, во-первых, обеспечивать себя питанием, а во-вторых, вести строительство - таков основной прин
一要吃饭, 二要建设
нужно, во-первых, обеспечивать себя питанием, а во-вторых, вести строительство
我们有两点是靠得住的, 一是讲原则, 二是说话算数
на нас можно опираться, потому что во-первых, у нас есть принципы, а во-вторых, мы держим свое слов
我们有两个是靠得住的 一是讲原则 二是说话算数
На нас можно опираться, потому что во-первых, у нас есть принципы, а во-вторых, мы держим свое слово
二要紧扣我国社会主要矛盾的变化
二要紧扣我国社会主要矛盾的变化,抓好发展这个党执政兴国的第一要务 Во-вторых, мы должны внимательно следить за изменениями главного социального противоречия в нашем обществе и взяться за партийное управление и подъем страны в качестве первоочередной задачи развития
要塞里有一个名叫奎恩提斯的德鲁伊,他有一些……非同寻常的技艺,比如心灵占卜术——通过触摸某件物品揭示与其关联的历史。不要问我他是怎么做到的,我认为那是一种我不懂也不愿去弄懂的魔法。然而我确实知道两件事:首先,那把戏的效果确实不错;其次,他还欠着我的债。
У нас в крепости живет друид, Квинтис Ночной Костер, который умеет... много всего. В частности, он владеет сверхзнанием – способностью узнавать на ощупь историю предмета. Не спрашивай, как он это делает – я в этом не разбираюсь, и разбираться не хочу. Я знаю только две вещи: во-первых, я видел, как это работает, а во-вторых, этот друид у меня в долгу.
在背包中有两样东西:第一件是要送到萨兰纳尔去的包裹,第二件是匆忙书写的便笺。
В рюкзаках находится два предмета: во-первых, посылка, адресованная в Таланаар, а во-вторых – записка, адресованная неизвестно кому.
我需要菲拉斯树人身上的一块断裂的原木。包壳矿石,这些可以在西边的山岭巨人和精灵龙身上找到。还有,给我弄些有弹性的肌腱来,必须是辛特兰的枭兽或菲拉斯的角鹰兽身上的。最后,我还需要大量的金属碎片,在上述这些生物身上都有。
Во-первых, расколотый ствол фераласского древня. Во-вторых, покрытые коркой минералы – эти можно добыть у горных великанов и чудесных дракончиков на западе. Кроме этого, добудь мне упругих сухожилий совухов из Внутренних земель либо гиппогрифов из Фераласа. И, наконец, мне потребуется большое количество металлических фрагментов, какие найдутся у любого из перечисленных созданий.
要拿到霍迪尔的徽记可不容易。你不但要击败霍迪尔,而且必须抢在他打碎装着徽记的箱子之前击败他!
Печать Ходира будет нелегко раздобыть. Во-первых, тебе придется одолеть самого Ходира. А во-вторых, одолеть его нужно до того, как он уничтожит сундук с печатью!
你瞧,苦工的问题在于(1)他们比驴子还要蠢;(2)他们比得了麻风病的侏儒还要虚弱。显然他们会成为天灾军团的目标!
Понимаешь, с батраками есть проблемы: во-первых, они тупее комка глины, а во-вторых, они слабее лепрогнома. Конечно, Плеть должна была их первыми и захватить!
一只护符,很明显这是一个魔网焦点控制装置。而另一件则是某个名叫希达苟斯的家伙发布的一组命令,看来这个希达苟斯应该是眠月花园事件的幕后主使。
Во-первых, талисман, который явно представляет собой устройство для управления фокусом. А во-вторых, несколько приказов от некоего Сидрагоса, предназначенных предводителю в садах Лунного Покоя.
第二,美国应该根据其在日内瓦公约承担的义务立即采取行动保护伊拉克平民的生命和自由。
Во-вторых, в соответствии со своими обязанностям в рамках Женевской конвенции, США должны немедленно принять меры для защиты жизни и свобод гражданского населения Ирака.
你去之前,有几句忠告:你可以轻松避开克罗姆加,因为一、他们又蠢又脏;二、他们带着矿石啥都看不见。当然了,要想拿到矿石,你还是要把他们杀掉才行。
И вот тебе еще совет на дорожку: Кромгаров не бойся, потому что они, во-первых, тупые пни, а во-вторых, когда тащат руду, то ничего не видят. Ясное дело, чтобы отобрать у них руду, придется их убить.
我们必须阻止那些猎人在狼神小径的滥捕,不仅仅是为了保护动物,也是要断绝邪教的口粮。到这里的南边还有通往东边的路上去对付那些猎人。
Необходимо остановить их охотников, вышедших на Волчью тропу. Во-первых, мы должны спасти оставшихся в живых животных, а во-вторых, с пустым брюхом много не навоюешь.
我经常会要求我的学生们去帮助居民将大米捣成米粉。因为这一工作永远都需要有人去做,而且又是一种很好的练习。为什么你不去试一试?
Я иногда поручаю своим ученикам смолоть рис в муку – во-первых, это отличная практика, а во-вторых, муки никогда не бывает много. Не <мог/могла> бы ты помочь нам с этим делом?
第二,他是个术士,所以他可以通过灵魂石复活。你必须夺得灵魂石并彻底摧毁,让他死得透透的!
Во-вторых... он чернокнижник! А это значит, что у него есть камень души, с помощью которого можно воскреснуть. Уничтожь этот камень души, чтобы Вспыхомрак умер уже насовсем наконец!
这趟昆莱之行教会我两件事:第一,永远别偷偷靠近一头熟睡的牦牛;第二,好运是必需的,也是可遇而不可求的。
Путешествие по Кунь-Лай научило меня двум вещам. Во-первых, никогда не подкрадываться к спящему яку. Во-вторых, удерживать удачу на своей стороне нужно, но непросто!
第二:建筑材料。我让苦工们在你离开的时候把资源存放在宝箱里。你应该去看看。
Во-вторых, это строительные материалы. Я велел батракам относить ресурсы в гарнизонный склад, пока тебя не будет. Загляни в него и посмотри, что там накопилось.
其次,我需要一种很特别的仪式之粉,它们藏在神庙的深处。这是阻止凯瓦克斯的关键。
Во-вторых, мне понадобится специальный ритуальный порошок, который хранится в глубине храма. Без него Келвакса не остановить.
然后在层岩巨渊还有一些暂时没被收购的石珀,也需要买下来。
Во-вторых, рядом с Разломом можно найти ещё кор ляпис. Мы должны его купить.
呃…反应不用这么激烈,我是至冬国来的考古研究员,不是来找麻烦的。
Во-вторых, не нужно так бурно реагировать. Я археолог из Снежной, и неприятности мне не нужны.
二、我死都不会靠近。
А во-вторых, лично я к ним и близко не подойду.
其次,他们当中有很多人藏在村庄里,拿当地居民当作掩护。别担心,不会伤害到当地人就可以揪他们出来。
Во-вторых, в деревне есть еще бунтовщики, прячутся за спинами местного населения. Не беда. Мы можем разделаться с ними, не повредив местным.
其次,我们怎么能忘记结界术呢?它们对任何一个在危险环境中工作的法师来说都是不可或缺的。
Во-вторых, как же можно забыть про обереги? Они совершенно необходимы любому магу, попавшему в трудную ситуацию.
其次,我们得进行一些破坏,削弱叛军的生产能力。
Во-вторых, мне бы хотелось подпортить мятежникам жизнь небольшой диверсией.
其次,我们需要攻下这座堡垒。在对首都发动总攻击之前我们需要一个根据地。
Во-вторых, мы атакуем форт. Я хочу закрепиться здесь, пока мы не выступили в последний поход на столицу.
其次,我们计划把一个居民点从帝国人的手里解放出来。
Во-вторых, мы планируем освободить поселение из лап имперцев.
第二个活是将监狱登记册上艾恩的名字改成他的新身分。
Во-вторых, нужно изменить имя Арна в тюремном журнале на его новое имя.
其次,领地里叛军的间谍太多了。我们得在他们回禀情报之前抓住他们。
Во-вторых, по владению шастают шпионы мятежников, которые уже слишком много видели. Нужно уничтожить их, пока они не доложились начальству.
其次,“白金塔”是将浓奶油淋上混和蜂蜜酒,再用薰衣草和龙舌兰铺在上面。
Во-вторых, у нас есть Башня Белого Золота - густые сливки с медом, лавандой и драконьим языком сверху.
其次,我要拿下这座堡垒。巩固我们的阵地置将利于我方聚集兵力进行最后一战。
Во-вторых, я хочу взять этот форт. Мы можем закрепиться там и собрать людей для заключительной атаки столицы.
首先,我从没去过尘风。其次,在火山土壤的环境下,植物完全靠自己生长就可以了。
Во-первых, я никогда не был в Морровинде. Во-вторых, на вулканических почвах все само собой растет.
第二,不少传说都提到了一把名叫卡沃奇恩之牙的匕首,据说这把匕首极其锋利,甚至能从龙身上割下单独的鳞片。
Ну и во-вторых, существуют легенды о кинжале под названием Клык Кавозеина. Считается, что он так остр, что может срезать отдельные чешуйки с дракона.
两个原因。他很有钱,而且我们现在急需人手。
По двум причинам. Во-первых, он богат, а во-вторых, сейчас нам нужны все мечи, которые только есть.
其次,我们怎么能忘记结界呢?它们对任何一个工作在危险环境中的法师来说都是不可或缺的。
Во-вторых, как же можно забыть про обереги? Они совершенно необходимы любому магу, попавшему в трудную ситуацию.
其次,我们需要进攻堡垒。在对首都发动总攻击之前我们需要一个根据地。
Во-вторых, мы атакуем форт. Я хочу закрепиться здесь, пока мы не выступили в последний поход на столицу.
其次,我们计划把一个聚落从帝国人的手里解放出来。
Во-вторых, мы планируем освободить поселение из лап имперцев.
另一个是将监狱登记册上艾恩的名字改成他的新身份。
Во-вторых, нужно изменить имя Арна в тюремном журнале на его новое имя.
其次,领地里叛军的间谍看到太多内幕。我们得在他们回禀情报之前抓住他们。
Во-вторых, по владению шастают шпионы мятежников, которые уже слишком много видели. Нужно уничтожить их, пока они не доложились начальству.
然后,“白金塔”是一种混合蜜酒,铺着一层厚奶油,薰衣草和龙舌兰在上面。
Во-вторых, у нас есть Башня Белого Золота - густые сливки с медом, лавандой и драконьим языком сверху.
第二,我要拿下这座堡垒。巩固我们的位置后将利于我方聚集兵力进行最后一战。
Во-вторых, я хочу взять этот форт. Мы можем закрепиться там и собрать людей для заключительной атаки столицы.
首先,我从没去过晨风。其次,在火山土壤的环境下,植物完全靠自己生长就可以了。
Во-первых, я никогда не был в Морровинде. Во-вторых, на вулканических почвах все само собой растет.
更正,我们要打一场胜仗,不是发起暴动。我们会担心你去告密吗?你自己就是非人种族,人类才不会把你的话当真。就算他们真的听信你的化,我们也已经准备好了,所以事实上已经没什么事情可以阻止我们了。维吉玛城很快就会被焚毁。
Небольшая поправка. Мы намерены выиграть войну, которую ведем с людьми, а не просто начать восстание. И с какой стати мне волноваться о том, что ты на нас донесешь? Ты выродок. Люди не воспримут тебя всерьез, так же как не воспринимают и нас. А во-вторых, подготовка к войне зашла так далеко, что уже ничто не может нас остановить. Вскоре Вызима сгорит.
我不是这附近的人;如果所有本地人都对炼金术有兴趣的话,他们也不怎么需要你…
Во-первых, я не местный. Во-вторых, если бы местные жители думали об алхимии, алхимики бы первые умерли с голода...
但是都住在一起。我那位奇特的客人并非普通的精灵居民,而是松鼠党。
Во-первых, большинство из них сослали в гетто. Во-вторых, мой гость был не из городских эльфов. Уверен, он был одним из этих скоятаэлей.
守护者只有在靠近城堡时才可被唤醒 - 利用避雷针。
Стража можно разбудить только при определенных условиях. Во-первых, его надо разбудить рядом с башней - это условие выполнено. Во-вторых, чтобы разбудить голема, тебе понадобится громоотвод.
狩魔猎人并不是永远都不会感到害怕,而且现今世上已经没有人会做狩魔猎人的变种程序了…
Во-первых, неправда, что ведьмаки ничего не боятся. А во-вторых, ты не сможешь, потому что сейчас не осталось никого, кто может провести полный процесс мутации...
亚汶,跟怪物战斗是非常危险的。答应我不管什么时候你都会尽可能避免。
Альвин, во-первых, нельзя обижать других, а особенно убивать их. Во-вторых, сражаться с чудищами - это очень опасная работа. Пообещай мне, что ты будешь избегать ее, как только сможешь.
“第二——你们这些傻逼混账。这个猪猡,”他指向你,“这个只会哼哼的混账∗解决∗了这个案子。在死亡岛上。案子破了。你们要么回家,要么滚蛋。”
Во-вторых, ты — ебаный мудила. Этот мусор, — он указывает на тебя, — этот хренов боров ∗разрулил∗ это дело. На острове Смерти. Дело закрыто. Пиздуй домой или на хуй пошел.
第二,筹备那样一支探险队是很昂贵的。要想公平对待可卡因骷髅,那就肯定需要∗大手笔∗。你需要新装备,知道自己在做什么的人,还有各种各样的补给品……
Во-вторых, снарядить такую экспедицию — это дорого. Все должно быть по-крупному, с уважением к кокаиновому черепу. Нужно новое снаряжение, люди, которые знают свое дело, всякая провизия...
“首先——别跟他打,没什么好解释的。第二,展现出∗顺从∗的姿态让他分享自己的理论,承认自己没有发言权。基本上就是要保持卑躬屈膝,要是我就会这么做,”他整了整贝雷帽,然后总结道,“不用谢。”
«Во-первых, не лезь в драку. Ну, это очевидно. А во-вторых, выуди из него рассказ о его теории, продемонстрировав, что ты ∗ниже∗ него. Признай, что тебе не хватает знаний. Можешь даже немного попресмыкаться. Так поступил бы я». Он дотрагивается до берета и заканчивает: «Не стоит благодарности».
首先,我的职责并不包含监督死掉的狩魔猎人。其次…
Во-первых, наблюдение за мертвыми ведьмаками не входит в мои обязанности. А во-вторых...
首先,无法确认叶奈法还活着。其次,我不知道特莉丝是否还活着。
Во-первых, я не уверен, что Йеннифэр жива. Во-вторых, я понятия не имею, что с Трисс.
第一,这女孩有名有姓。第二,她是我见过最好的指挥官,其他的都对我不忠。
Во-первых, у этой девки есть имя. Во-вторых, у меня нет полководцев лучше нее, а все прочие нас предали.
其次,你不该因为偷窃而被逮捕,因为窃盗会先被鞭打一顿。
Во-вторых, ты должен был угодить в тюрьму. Но не за кражу - воров сперва секут.
第一,我不可能输给你。第二,我绝对不会欠赌债。
Во-первых, я тебе не проиграю. А во-вторых, я всегда плачу свои карточные долги.
首先,请叫我戴米恩。其次,你应该知道,我先前反对找你过来。
Во-первых, не нужно именовать меня титулом. Во-вторых, ты должен знать, что я был против твоего приезда.
收起你的傲慢嘴脸听清楚了。首先,去摩斯科根森林找紫蘩蒌给我。第二,我要一瓶海尔山旧酿酒厂的烈酒。
Не умничай, а слушай. Во-первых, принеси цветок курослепа из лесов Морскогена. Во-вторых, раздобудь мне бутылку спирта из старой винокурни на Градовой горе.
第一,别闹别扭了。第二,这不用保密。你还记得艾达·艾敏吗?
Во-первых, прекрати брюзжать, очень тебя прошу. Во-вторых - нет, это не тайна. С Идой Эмеан. Помнишь такую?
你拿了个博士学位、自己开始行医、还上过好几次战场。你是个好人,你没什么问题。
А во-вторых, у тебя есть ученая степень, собственная практика, ты даже на фронте спасала людей. Ты хороший человек. Все с тобой в порядке.
这个嘛,然后…呃…听我的劝,别跑到那儿去就是了!
А во-вторых... Просто не езди туда, и ну его на хер. По-хорошему тебе советую.
你傻了不成?农民会自己找食物吃,而且贵族给的钱多多了。
Больной, что ли? Во-первых, на деревне у каждого свои харчи, а во-вторых, дворяне куда больше денег дают.
是啦是啦。然后呢?你为什么要帮她?
Ну конечно. Лучше сразу переходи к "во-вторых". Почему ты ей помогаешь?
摧毁梅耶朵夫家族蜂窝的“蜜蜂幽灵”被证实是一只迷路的狂猎之犬。跟这种怪物作战必须牢记三件事。第一,它身上的冰甲厚重,只有强力攻击才能击穿。第二,它怕火,就跟其他冰霜生物一样,可以用伊格尼法印。第三,它下手狠辣无情。
"Медоносный призрак", наделавший столько бед ульям семейства Мейерсдорф, оказался гончей Дикой Охоты, отбившейся от своих хозяев. Сражаясь с такими созданиями, следует помнить о трех вещах. Во-первых, гончую покрывает толстая ледяная броня, пробить которую можно только самыми мощными ударами. Во-вторых, как каждая тварь, возникшая изо льда, гончая уязвима для огня, включая Знак Игни. А в-третьих: гончая не знает пощады.
胡说八道!还有,我是吞火人,不是表演走台步。站不直也没关系…
Во-первых, это чушь, во-вторых, я пожиратель огня, а не канатоходец, ноги мне без надобности...
首先,是你来找我,第二,我手上有个东西,是我从曼吉身上找到的金库钥匙。
Во-первых, это ты ко мне пришел. А во-вторых, кое-что в руках у меня есть... Ключ от сейфа. Я нашел его у Менге.
其次,变动发生后,克拉茨找我们帮忙,已经把这岛托付给我们了。
Во-вторых: после катаклизма он сам попросил нас о помощи и поручил нам заботу об этом месте.
真得感谢众神,幸好那些傻蛋信他们!我们已经是第二次利用这点了。第一次是我们从神殿里偷了一车银器。那些宝贝根本就没人在看着——谁会有这么大胆子,甘冒激怒神明的风险在如此神圣的地方干些亵渎的事?于是我们把银子都藏在一座遗迹里,据说那里被精灵的天神诅咒了。没人会去那附近,连看上一眼都不敢——所以我们完全不用费心思藏好,只要放在那里就行,比维瓦尔第银行还安全。
Слава богам за то, что люди в них верят! Мы этим два раза воспользовались. Во-первых, украли мы кучу серебра из святилища. Никто за ним не следил. Известное дело - кто бы осмелился в божьи дела лезть и святотатствовать! Ну а во-вторых, спрятали мы все в руинах, которые будто прокляты эльфскими божками. Никто туда не заходит, никто не заглядывает. Нам даже не пришлось специально сокровища прятать: тут все равно безопаснее, чем у Вивальди в банке.
在水边一定要安静,首先不会吓到鱼,其次不会招来水鬼。
У воды надо потише быть. Во-первых, чтобы не переполошить рыб. Во-вторых, чтоб не приманить утопцев.
感谢那些信神的傻子!我们已经利用了这点两回了。第一回我们从神殿里偷了些银子,竟然都没人管。毕竟会有谁敢冒着惹怒神明的风险亵渎圣地?后来我们把银子全藏进一座遗迹,据说那里被精灵的神灵诅咒。没人敢靠近,甚至都不敢看它一眼,所以我们根本没必要把财宝藏起来,放在那里比在维瓦尔第银行还安全。
Слава богам за то, что люди в них верят! Мы этим два раза воспользовались. Во-первых, украли мы кучу серебра из святилища. Никто за ним не следил. Известное дело - кто бы осмелился в божьи дела лезть и святотатствовать! Ну а во-вторых, спрятали мы все в руинах, которые будто прокляты эльфскими божками. Никто туда не заходит, никто не заглядывает. Нам даже не пришлось специально сокровища прятать: тут все равно безопаснее, чем у Вивальди в банке.
最后再提两点。首先,如果三座巨石都灌入同一种元素,就不会有任何效果,因为这样的结构过于稳定,不会产生能量流动。其次,温室的结构注定会自然流失能量,所以必须定时检查,尤其要记住的是一旦达到均衡状态,气温就会下降,造成大量降水。这就是一条古老的定律:生于魔法者,必死于自然。
Еще два замечания напоследок. Во-первых, не имеет смысла заряжать все три монолита одним и тем же первоэлементом, ибо в этом случае конструкция в целом будет устойчивой, и никакого движения энергии не будет. Во-вторых, энергия постепенно расходуется, и заряд камней следует регулярно проверять: когда равновесие будет наконец достигнуто, температура резко понизится и выпадут сильные осадки, в полном соответствии с древним принципом: магия сотворяет, а природа разрушает.
但对于我来说,我从来不爱坐等别人救济。所以昨晚溜进了他们的营地,看到什么就拿什么,拿完就跑。他们绝对抓不到我的。首先,我把行踪隐藏得很好。其次,听说这附近有狮鹫出没,他们说不定根本就不敢到这附近来。当然了,这里哪来什么狮鹫,最可怕的野兽恐怕就是老鼠了。这些都是那些嘴碎的老太婆在汲水的时候瞎扯蛋罢了。
А я вот не привык позволения просить! Зашел я вчера к ним ночью в лагерь, взял все, что мне было нужно, и только меня и видели. Тут они меня не достанут, потому как, во-первых, я все следы стер, а во-вторых, ходят слухи, что в округе грифон завелся, так что они побоятся сюда сунуться. Конечно, никакого грифона, ни другой бестии тут нету, а все одни сплетни, вроде тех, что бабы у колодца друг дружке пересказывают.
-第二,生还者体内带有免疫力意味着完全有可能制作出疫苗。
- Во-вторых, возникновение иммунитета у выживших предполагает возможность создания вакцины.
第二,要本着互利共赢的原则加以协调和解决。
Во-вторых, при решении или координировании этих вопросов нужно соблюдать принципы взаимной выгоды и взаимного выигрыша, подходить к каждому вопросу отдельно, без увязки с другими вопросами.
第二,他坚信市场和自由贸易的力量,而这两者在过去本个世纪中在减轻贫困上发挥的作用明显要比任何援助项目都大。
Во-вторых, он твердо верит в рыночные силы и свободную торговлю, которые явно сделали больше для искоренения бедности за последние полвека, чем любая программа помощи.
其次,人们提起北约,就不能不承认联盟的两大支柱——欧洲和美国——目前都不在最佳状态。
Во-вторых, невозможно говорить о НАТО, не обращая внимания на то, что два столпа Альянса – Европа и США – находятся не в лучшей форме.
第二,欧盟对于来自欧盟外部的移民工人的准入应该颁布一个统一的方案。
Во-вторых, ЕС должен привести в действие общую схему приёма работников-иммигрантов из-за пределов ЕС.
二要在坚持互利共赢的基础上构建更加紧密的经济联系。
Во-вторых, установить более тесные экономические связи на основе взаимной выгоды и обоюдного выигрыша.
第二,国际政治的现实要求两国必须友好合作。
Во-вторых, реалия международной политики обязывает две страны необходимо дружить и сотрудничать.
第二。别让他们看见你,因为那也同样是一眨眼功夫就完蛋。
Во-вторых, не допускай, чтобы они тебя заметили. Помнишь насчет моргания.
如果那就是你说的第一件事,我现在急切地想听第二件了!
Если это - во-первых, то что же во-вторых?
第二:他们的诡谋会令你的思想产生不可逆转的腐朽。
Во-вторых, их злодейства необратимо калечат разум.
其次,我赋予你一项特权,同时也是一个请求,秘源猎人:从今以后我将终身效忠与你。只要你愿意,我就随时接受你的召唤。
И, во-вторых, я хочу оказать тебе честь и попросить об одолжении: призывай меня, когда пожелаешь, когда тебе будет угодно. Я клянусь тебе в вечной верности.
他抬起眼,很快就注意到了你,并意识到你的面孔并不熟悉。
Он поднимает взгляд. До него внезапно доходит, что, во-первых, перед ним вообще кто-то стоит, а во-вторых, что он вас не знает.
再者,我都跟你说好多次了,你在机器装甲中不可能会生病,生理上根本不可能。
Во-вторых, я много раз тебе говорил, что в костюме заболеть нельзя. Это просто физически невозможно.
首先,你的话……不准再叫我“凯德”了。第二,不用了,谢谢,我不想再当你实验室的爪牙。
Во-первых, я тебе больше не Кейт. А во-вторых, нет, спасибо, я больше не хочу участвовать в твоих делишках.
二、替我找个新的身体。只要这两个条件一完成,我会很乐意协助你任何事情。
Во-вторых, найди для меня новое тело. Как только оба условия будут удовлетворены, я с радостью предоставлю тебе все, что нужно.
再来,就算你知道它在哪,实验室的保安系统很严密。
Во-вторых, она хорошо охраняется.
接着是一个“转送天线”。就是用来拦截传送器信号的玩意。
Во-вторых, "антенна-ретранслятор". Она перехватывает сигнал телепорта.
首先,那不是鸡肉,然后,你应该庆幸我们还有酒。
Во-первых, это была не курица. Во-вторых, радуйся, что ты вообще можешь пить вино.
морфология:
во-вторы́х (ввод)