гнев
愤怒 fènnù, 愤慨 fènkǎi, 怒气 nùqì
быть в гневе - 发怒
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
愤怒, (阳)愤怒, 怒气
сильный гнев 异常愤怒
вспышка ~а 发怒
покраснеть от ~а 气得脸通红
войти в гнев 生气; 愤怒
излить свой гнев (на кого) 拿... 出气; 拿... 泄愤
вызывать гнев (у кого) 引起... 的愤怒
Не во гнев будь сказано 请勿见怪; 恕我直言(旧时请求对方原谅的用语)
Положить(或сменить) гнев на милость 息怒; 不再生气
愤怒, 怒气
порыв ~а 发怒
вспышка гнев а 冒火
испытывать гнев 感到愤怒
быть в ~е 发怒
впасть в гнев 发怒, 发火
покраснеть от ~а 气得满面通红
не помнить себя от ~а 气得发昏
навлечь на себя гнев 招来对自己的怒气
вводить кого в гнев 激起…的怒火, 使…发怒
в припадке ~а 盛怒之下
◇не во гнев будь сказано 或 не во гнев кому сказать 〈旧〉请勿介意, 别见怪
положить (或сменить, переменить) гнев на милость 息怒
Смени гнев на милость и выслушай мена. 别生这么大的气, 听我说。
слова с:
в русских словах:
умерять
умерить гнев - 抑制怒气
укротиться
-ощусь, -отишься〔完〕укрощаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴驯顺; 服从, 听话. лев ~ился. 狮子驯顺了。 ⑵平息, 平静, 消解. Гнев ~ил-ся. 怒气消了。
укрощать
укротить гнев - 抑制愤怒
топать
2) (выражая гнев и т. п.) 跺[脚] duò[jiǎo], 顿足 dùnzú
удерживать
удержать гнев - 忍住忿怒
изливать
изливать гнев на кого-либо - 向...发泄怒气; 对...发怒
сменять
сменить гнев на милость - 变愤怒为宽恕
раздражать
1) (вызывать гнев) 激怒 jīnù, 使...生气 shǐ...shēngqì
рассеиваться
гнев рассеялся - 怒气消了
неукротимый
неукротимый гнев - 不可遏止的愤怒
перехлестнуть
-ну, -нешь〔完〕перехлестывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что 或 через кого-что(涌流)漫过, 荡出; (常与 через край 连用)〈转〉(情感)迸发出来. Волна ~ула лодку. 浪涌过了小船。Гнев ~ул через край. 愤怒迸发了出来。 ⑵〈转, 口, 不赞〉做得过火. В этом деле дирекция ~ула. 这件事经理处做得太过分了。‖ перехлест〔阳〕.
необузданный
необузданный гнев - 控制不住的怒气
неистовый
неистовый гнев - 狂怒; 暴怒
клокотать
в нем клокочет гнев - 他心头怒起
умягчить
умягчить гнев - 平息怒气
сердитый
3) (выражающий гнев) 生气的 shēngqìde, 气愤的 qìfènde, 忿怒的 fènnùde
перекипеть
Гнев его уже перекипел. - 他的怒气消了。
гневный
1) (охваченный гневом) 生气的 shēngqìde, 发怒的 fānùde
2) (выражающий гнев) 愤怒的 fènnùde
гневный взгляд - 愤怒的目光
в китайских словах:
蠲忿
укрощать гнев, рассеивать (отбрасывать) негодование
膺
义愤填膺 благородный гнев переполняет грудь
纳
纳着气儿 подавлять гнев
激怒
вспыхнуть гневом; разъяриться; рассердить; раздражение; гнев
义形于色
справедливый гнев отражается на лице; кипеть от негодования, возмущаться, гневный, гневно, гнев, возмущение
奭
2) устар. гневаться на ...; питать гнев к (кому-л.)
两宫奭将军 оба дворца (императрица-мать и император) гневаются на вас, генерал
嫁怨
иметь зуб против (кого-л.); сорвать злобу на (ком-л.); сорвать свой гнев на (ком-л.)
淫酗
впадать в пьяный гнев; в пьяном гневе
性
4) норов; гнев
性起 гнев обуял
压气
1) подавлять гнев; успокаиваться, утихомириваться
室怒市色
рассердиться на жену, а гневное лицо показывать всему базару (обр. в знач.: срывать гнев на посторонних)
压
压压气儿 подавить гнев, сдержаться
他的气儿压不住 его гнев никак не унять
蛙黾之怒
гнев лягушки (обр. о бессильной, бесполезной злости)
吐气
吐恶(è)气 изливать свой гнев, выражать протест (обиду)
冯
冯怒 сильно гневаться; сильный гнев
2) píng негодование, возмущение, гнев
抽冯 смирить гнев
性子
2) норов; возмущение, гнев
使性子 разгневаться, дать волю гневу
毒气
2) будд. алчность, гнев, глупость (злая, пагубная энергия ци)
征
征忿窒欲 подавлять гнев и глушить желания (страсти)
休
休怒 смирять гнев, сменять гнев на милость
五情
1) пять чувств (симпатия, гнев, скорбь, злоба, радость)
发泄
2) выместить (злобу), сорвать (гнев); излить
愠
2) *гневаться на...; ненавидеть; третировать
* гнев
厥愠 его (их) гнев
道
请君释憾于宋, 敝邑为道 прошу Вас, государь мой, обрушить гнев Ваш на царство Сун, и мое владенье станет вам подспорьем (укажет дорогу)
愠怼
испытывать злобу (гнев, обиду)
三业
будд. троякая карма (а) телесная, словесная, мысленная; б) жадность, гнев, тупость)
值
无值宁成之怒 не попади под гнев Нин Чэна
消气儿
успокоиться, отойти; умерить злость (гнев)
泄
5) изливать (гнев); срывать (дурное настроение)
泄愤 изливать негодование (гнев), срывать злобу (обиду)
郁怒
неистовый гнев; ярость
泄恨
изливать ненависть (гнев, негодование)
阳
阳怒 нескрываемый гнев
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Чувство сильного негодования или возмущения, состояние крайнего раздражения или недовольства кем-л., чем-л. (обычно бурно проявляющееся).
синонимы:
бешенство, досада, исступление, запальчивость, злоба, злость, негодование, недовольство, немилость, неудовольствие, нерасположение, несочувствие, озлобление, опала, остервенение, раздражение, свирепость, ярость. В гневе -- в сердцах, с сердцов, в порыве (в пылу) гнева, вгорячах, сгоряча, вспылив, осердясь, остервенясь, запальчиво. || в порыве гнева, в пылу гнева, вызывать гнев, приводить в гнев, распаляться гневомпримеры:
压压气儿
подавить гнев, сдержаться
他的气儿压不住
его гнев никак не унять
徵忿窒欲
подавлять гнев и глушить желания (страсти)
厥愠
его (их) гнев
无值宁成之怒
не попади под гнев Нин Чэна
二凶
два зла ([i]по «Гуань-цзы»: радость и гнев как нарушение душевного равновесия[/i])
舒慎诉穹苍
Чтоб гнев излить, пожалуюсь небесной синеве...
托醉肆忿
срывать свой гнев, прикидываясь сильно пьяным
平一平他的怒气
унять его гнев
愤怒以愚蠢开始,以后悔告终。
Гнев начинается с глупости и заканчивается раскаянием.
释怒
смирить гнев
佯怒
притвориться разгневанным; показной гнев
* 僤怒
жестокий гнев
纳着气儿
подавлять гнев
匪怒伊教
и то — не гнев, то — наставление!
阳怒
нескрываемый гнев
冯怒
сильно гневаться; сильный гнев
抽冯
смирить гнев
大家动了公愤
у всех это вызвало справедливый гнев
…乃拗怒, 而少息 …
и только тогда сдержали свой гнев и немного перевели дух
休怒
смирять гнев, сменять гнев на милость
震于廷
вспылить (впасть в гнев) при дворе
做怒容
принять грозную мину, изобразить лицом гнев
喜怒无处
радость и гнев проявлялись нерегулярно ([c][i]напр.[/c] внезапными вспышками[/i])
请君释憾于宋,敝邑为道
прошу Вас, государь мой, обрушить гнев Ваш на царство Сун, и моё владенье станет вам подспорьем (укажет дорогу)
室于怒, 市于色
впадать в гнев дома и отводить душу на базаре
这个纯(shún)人老受人家气
этот искренний человек навлекает на себя гнев людей
悦怒
радость и гнев
沉住气, 不要慌
сдержи свой гнев, не теряй самообладания
服气儿
смирить свой гнев, проявить покорность
不其或稽, 自怒曷瘳?
вот в это если не вникнем, то разве принесёт [нам] облегчение гнев на самих себя?
气填吭臆
гнев стеснил горло и грудь
人神共愤, 法令不容
это вызывает гнев как людей, так и богов ― и не допускается законом
捺气
подавить гнев
解恚
снять гнев, успокоить
贪财而取慰
погнаться за богатством и навлечь на себя гнев
一朝(zhāo)之忿
быстро проходящий гнев
别拿孩子煞气
не срывай свой гнев на ребёнке
气煞人
вызывать страшный гнев, сильно раздражать
两口生气都拿着平儿
когда супруги рассердятся, они всегда срывают гнев на Пин-эр
灵公闻之, 怒滋
когда князь Лин услышал это, его гнев возрос (усилился)
向...发泄怒气; 对...发怒
изливать гнев на кого-либо
他心头怒起
в нём клокочет гнев
狂怒; 暴怒
неистовый гнев
控制不住的怒气
необузданный гнев
不可遏止的愤怒
неукротимый гнев
怒气消了
гнев рассеялся; гнев утих
变愤怒为宽恕
сменить гнев на милость
忍住忿怒
удержать гнев
抑制怒气
умерить гнев
按不住心头怒火
не сдержать гнев
沈住气
сдерживать темперамент (гнев), сдерживаться
喜怒哀乐形于色
удовольствие, гнев, печаль, радость отражаются на лице; эмоции написаны на лице
憋着一肚子气
с трудом сдерживая гнев; преисполненный гнева
他遏制住怒火。
Он сдержал гнев. Он подавил вспышку ярости.
不久他的火气就消了。
Вскоре его гнев улетучился. .
她脸上的微笑消除了他的火气。
Улыбка на её лице рассеяла его гнев.
他的脸上流露出怒容。
Его лицо выражало гнев. На его лице появилось гневное выражение.
他的怒气平息了。
Его гнев утих.
他忍住了怒气,避免了一场殴斗。
Он подавил свой гнев и избежал драки.
我压制不住心里的愤怒。
Я не смог подавить гнев
父亲努力压住火气。
Отец изо всех сил сдерживал гнев.
你不要心里急躁恼怒,因为恼怒存在愚昧人的怀中。
Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
无法抑制的愤怒
неукротимый гнев
愤怒迸发了出来
Гнев перехлестнул через край
愤怒平息下来了
гнев успокоился
他的怒气还没消
Гнев его еще не остыл
愤怒使他做出太过分的事来
Гнев завлек его слишком далеко
对发怒; 对…发怒
излить гнев на кого
对 发怒
ощетиниваться; излить гнев на кого; ощетиниться
对…发怒
излить гнев на кого
对…发泄
давать выход; срывать сердце на ком; сорвать сердце на ком; срывать гнев на ком; сорвать гнев на ком; срывать зло на ком; срывать злобу на ком; сорвать злобу на ком; сорвать зло на ком
恕我直言(旧时请求对方原谅的用语)
Не во гнев будь сказано
[直义] 哪儿有愤怒, 召儿就有宽恕.
[释义] 既然有被惩罚的, 那就也总会有被赦免的.
[参考译文] 有惩罚就有赦免; 气会生也会平.
[例句] Где гнев, тут и милость . Старик прогневается, да простит и за неволю. А мы своё возьмём. 气会生也会平由于不如意, 老头子会生一通气, 可到头来, 气也只好平下去. 那时候咱们的事就算妥了.
[变式] Где гнев, тут и милост
[释义] 既然有被惩罚的, 那就也总会有被赦免的.
[参考译文] 有惩罚就有赦免; 气会生也会平.
[例句] Где гнев, тут и милость . Старик прогневается, да простит и за неволю. А мы своё возьмём. 气会生也会平由于不如意, 老头子会生一通气, 可到头来, 气也只好平下去. 那时候咱们的事就算妥了.
[变式] Где гнев, тут и милост
где гнев там и милость
引起…的愤怒
вызывать гнев
拿…泄愤
излить свой гнев
遭到…的恼恨
подпасть под гнев; подпасть под чей гнев
平息…的怒气
умягчить гнев; умягчить чей гнев
拿…出气
излить свой гнев
七情:喜、怒、哀、惧、爱、恨、欲
семь человеческих чувств: радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть и половое влечение
曰喜怒,曰哀惧, 爱恶欲,七情俱
Радость и гнев, печаль и страх, любовь, ненависть, страсть - это семь [человеческих] чувств
他怒火中烧
В нем клокочет гнев
他如同一块燃烧的铁块,要把热量尽快释放出来。
Он был словно раскаленное железо, и ему нужно было как можно скорее выпустить гнев.
巨龙之怒,泰蕾苟萨的寄魂杖
Гнев Дракона, вечный покой Таресгосы
忿欲,雪怒之怒
Фэнь-Ю, Гнев Сюэня
纠缠根须传感器
Гнев деревьев, сенсор
我不愿再让祢发怒。
Я больше никогда не вызову Твой гнев.
强化愤怒和星火术
Усиленный "Гнев" и "Звездный огонь"
看到达古尔之怒的尸体
Гнев Даргрула – обнаружение трупа
要小心,<class>!这家伙在摆脱我们的魔法控制后变得极度狂暴。杀死阿奎艾森,让我们安息吧!
Но берегись, <раса>! Поскольку наша магия более не властна над ним, гнев его будет неукротим! Срази Аквантиона, дабы мы обрели покой!
现在你可以帮我把痛苦带给他们。去吧,成为我的愤怒的象征。
Через тебя я могу передать мое собственное послание боли. Иди и неси мой гнев.
半人马的领导依赖一群忠诚而又纪律严明的战士来压制其他人。如果我们削弱他们的数量,科卡尔半人马就无力兴风作浪了。为此,我会交给你一项赏金任务。
Сила кентавров зиждется на группе надежных, дисциплинированных воинов, которые могут управлять остальными кентаврами. Если мы сократим их количество, клан Колкар лишится разумного руководства, которое могло бы направить их гнев в нужное русло. В связи с этим у меня есть для тебя прибыльное задание.
这些种子包含着大地的愤怒,我要你利用它们破坏纳迦的蒸汽泵控制台。
Эти семена несут в себе гнев самой земли. Отнеси их к паровым насосам, установленным нагами, и осыпь ими все эти рычаги и приводы.
愤怒者玛塔乌斯的创造物总是相当昂贵的,就算你哭着求我,我也不会降价。你感兴趣吗?
Однако все, что делает Обрушивающий Гнев, имеет свою цену – и немалую! Клянчить скидку бесполезно. Ну что, <готов/готова> раскошелиться?
拉玛兰迪是兄弟会的一名战士,早在银色黎明成立之前他便是莫格莱尼阁下的学生了!当莫格莱尼的死讯传来时,仇恨和愤怒充斥着他的心灵。
Рамаладни был воином Братства и учеником верховного лорда Могрейна еще до возникновения Рассвета. Когда до него дошла весть о гибели Могрейна, гнев и ярость овладели его сердцем.
把血液带到门廊去,放在火盆下。基尔图诺斯会出现的——他无法抵抗这血液的诱惑。当他出现时,释放出那些愤怒的无辜者的灵魂。
Отнести эту кровь на балкон, помести в жаровню. Киртонос явится на зов – он не сможет устоять. Когда он явится, обрушь на него ярость и гнев тысяч невинно убиенных.
你必须在伪装状态下将旗帜插在犸格莫斯雷加的尸体上,令猛犸人的注意力转移到战歌兽人身上。
Если ты хочешь убедить их обратить свой гнев на орков Песни Войны, тебе нужно поднять это знамя, будучи в личине.
去祭坛上祈祷吧,奥卡诺娅一定会听到你的召唤。你一定要按照她的吩咐行事,以免激怒她,给所有海象人召来灾难。
Обратись к алтарю, и Оачаноа услышит твой зов. Смотри, делай все, как она велит, не то навлечешь на себя ее гнев и погубишь всех клыкарров!
尽量替我美言两句。
Надеюсь, тебе удастся смягчить его гнев.
虽然不是马上,但元素之怒不久将会平息,我的人也将重振雄风。
Хотя результат твоих действий появится не сразу, я знаю, что рано или поздно гнев стихий утихнет, и мой народ сможет дожить до новой битвы.
用旗帜让他们明白:他们面对的是比巫妖王之怒更加直接的威胁。
Пусть эти знамена служат им постоянным напоминанием, что есть и более неотвратимая кара, нежели гнев Короля-лича.
морфология:
гне́в (сущ неод ед муж им)
гне́ва (сущ неод ед муж род)
гне́ву (сущ неод ед муж дат)
гне́в (сущ неод ед муж вин)
гне́вом (сущ неод ед муж тв)
гне́ве (сущ неод ед муж пр)
гне́вы (сущ неод мн им)
гне́вов (сущ неод мн род)
гне́вам (сущ неод мн дат)
гне́вы (сущ неод мн вин)
гне́вами (сущ неод мн тв)
гне́вах (сущ неод мн пр)