грубиян
м разг.
粗人 cūrén; (невоспитанный человек) 无礼的人 wúlǐde rén
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
下流人, (阳)
1. 无礼的人, 粗暴的人
2. (在体育运动中)撒野的人, 撒赖的人
~ам не место в футболе. 足球赛中不能容许有撒野的人.||
грубиянка, 复二-
(3). нок(阴) 见解
1. 粗暴无礼的人; 下流人
2. (在体育运动中)撒野的人, 撒赖的人
〈口语〉
1. 说
2. 〈运动〉侵人犯规者
Грубиянам не место в футболе. 侵人犯规者不能踢足球。
Грубиян 格鲁比扬
粗暴无礼的人; 下流人; (在体育运动中)撒野的人, 撒赖的人
слова с:
в русских словах:
топорный
(грубый) 粗糙[的] cūcāo[-de]; 粗大[的] cūdà[de]
ремесленный
2) (кустарный, грубый) 粗糙[的] cūcāo[de], 不精致的 bùjīngzhìde
расшвыривать
1) (разбрасывать) 随便乱扔 suíbiàn luànrēng; (грубо отталкивать) 推开 tuīkāi
покрывать
8) (прост. грубо обругать) 大骂 dàmà
погрубеть
〔完〕见 грубеть.
вульгарный
(пошлый) 庸俗[的] yōngsú[de] (тж. перен.), 粗俗[的] cūsú[de]; (грубый) 粗野[的] cūyě[de]
дают - бери, бьют - беги
Нина, не обращая внимания на подарок, пристально смотрела на брата... - Чето смотришь? - грубо прикрикнул он. - Дают - бери, - бьют беги - 尼娜不看礼物, 盯着哥哥......"还看什么?"他粗声粗气地呵斥道. "给你就拿着呗. "
дерзкий
1) (непочтительный) 无礼貌的 wúlǐmàode; (грубый) 粗鲁的 cūlǔde
грубый
грубая подделка - 粗糙的仿制品
грубый обман - 拙劣的欺骗
грубый подсчет - 约略计算
грубая кожа - 粗糙的皮肤
грубое сукно - 粗[糙]呢子
грубые манеры - 粗暴的举止
грубое обращение - 粗暴的对待
грубая шутка - 粗俗的笑话
грубая ошибка - 严重的错误
грубое вмешательство - 粗暴干涉
грубо
грубо отвечать - 不礼貌地回答
выработка
хорошая (грубая) выработка (о ткани и т. п.) - 质量好(坏)的
ухватка
грубые ухватки - 粗鲁举止
дубовый
2) перен. разг. (грубый, тяжеловесный) 笨拙的 bènzhuōde, 粗笨的 cūbènde
говно
прост. груб. 狗屎, 大便
жесткий
1) 硬[的] yìng[de]; (твердый) 坚硬的 jiānyìngde, 不柔软的; (грубый) 粗[的] cū[de], 粗糙的
перепихиваться
несов. груб. жарг. 做爱, 性交, 交媾
животный
2) (низменный, грубый) 无理性的 wúlǐxìngde, 肉体的 ròutǐde; 兽性的 shòuxìngde
ошибка
грубая ошибка - 大错误
загрубелый
2) (ставший грубым) 粗野的 cūyěde; (ставший черствым) 冷酷无情的 lěngkù wúqíng-de
позер
装腔作势者 zhuāngqiāng zuòshì zhě, груб. 装屄犯 zhuāngbīfàn, 好扭捏作态的人 hào niǔnie zuòtài-de rén
корм
грубые корма - 粗料
простой
5) (грубый по качеству) 粗糙的 cūcāode
некультурно
不文明地 bù wénmíng-de, 不开化地 bù kāihuà-de; (грубо) 粗野地 cūyěde
резкий
5) (грубый, неучтивый) 粗暴[的] cūbào[de]; 生硬[的] shēngyìng[de]; 急躁[的] jízào[de]; 不客气的 bù kèqi-de
некультурный
1) 不文明的 bù wénmíng-de, 不开化的 bù kāihuà-de; (грубый) 粗野的 cūyěde
свинья
2) перен. разг. (неаккуратный человек) 肮脏的人 āngzāng de rén, 邋遢鬼 lātaguǐ; (грубый или нечестный) 猪猡 zhūluó, 畜生 chùsheng, 下三烂 xiàsānlàn
неотесанный
2) перен. (грубый) 粗鲁的 cūlǔde; (некультурный) 不文明的 bù wénmíng-de
укроп
(пахучий) 莳萝[菜] shíluó[cài], (аптечный) 茴香 huíxiāng|||жарг. груб.
неряшливый
неряшливая работа - (грубая) 粗糙的工作; (сделанная кое-как) 作得马马虎虎的工作
хрен
2) прост. груб. (о неприятном старике) 死老头子, 老家伙
неучтивый
无礼貌的 wúlǐmàode; (грубый) 粗野的 cūyěde
в китайских словах:
泼才
грубиян, скандалист, дебошир
勇敢的莱德利
Грубиян Ледли
粗汉
бран. орясина, дубина; грубиян
无状
3) невежливый, невоспитанный; грубый, непочтительный
无状汉 грубиян, невежа
倔巴棍子
грубиян, 言语粗鲁率直的人。 如: “他是个倔巴棍子。 ”
戏客
посетитель-хулиган; грубиян; хам (о посетителе, напр. кабака)
彪子
бран. грубиян, нахал; негодяй
冒失鬼
1) грубиян, невежа, сумасброд
四楞子
2) грубиян, нахал
伧父
вост. диал. мужлан, деревенщина; грубиян (чаще об уроженцах Севера)
鲁莽家
невежа, грубиян
伧
1) вост. диал. грубиян, мужлан, варвар (обычно о северянах); грубый, сиволапый
出言不逊
говорить непочтительно; хамить, грубить; грубиян
粗暴汉
грубиян
泼材
грубиян, скандалист, дебошир
半彪子
диал. грубиян, мужлан, варвар
泼皮
1) грубиян, наглец, нахал
莽夫
невежа; грубиян
毛包
бестактный (невоспитанный) человек, грубиян
莽汉
грубиян, невежа; мужлан, неотесанный
小畜生
бран. грубиян, скотина
野小子
бран. грубиян, невежа, дикарь
市井之徒
городской обыватель, алчный человек, филистимлянин, быдло, самодовольный невежа, грубиян, пошляк
狗屠
3) груб. грубиян
德拉克·卷刃
Драк Грубиян
徒
无礼之徒 грубиян, невоспитанный человек
粗鲁的肖老板
Грубиян Шо
粗人
2) грубиян, деревенщина
толкование:
м. разг.Тот, кто говорит грубости, поступает, ведет себя грубо.
синонимы:
см. грубый, дерзкийпримеры:
无礼之徒
грубиян, невоспитанный человек
无状汉
грубиян, невежа
这是个固执己见的家伙,有点儿粗鲁,而且非常傲慢,但他却是我长久以来所见到的最优秀的战士。
Он большой упрямец, грубиян и любит покомандовать – но лучшего воина я за всю свою жизнь не встречал.
现在没你说话的份,无礼的吟游诗人。
Замолкни, грубиян.
滚开,大 坏蛋!
Помолчи, грубиян!
你是个狂信者或只是措辞粗鲁?
Ты кто - сектант или просто грубиян?
此事件发生时,班纳德‧罗列多担任浮港贸易站的守卫指挥官。他以残暴与专制手段制订的法规和审判极为适合贸易站的生态,这个泰莫利亚军的庸俗老兵对贸易站非常满意,将边界殖民地变成了私人封地,以恐惧和武力进行统治,光凭一时之念进行和执行判决。我能躲过绞刑真的是很幸运。然而和我内心所愿正好相反,这不会是我们最後一次遇到班纳德‧罗列多。
Когда произошла сия история, Бернард Лоредо исполнял обязанности коменданта гарнизона в фактории Флотзам. Он отличался тяжелой рукой и крутым нравом, которые необходимы в наши времена для того, чтобы нести закон и правосудие. Этот грубиян, бывалый солдат темерской армии, отлично освоился на новой должности и превратил маленькое приграничное поселение в свой собственный город, которым правил при помощи страха и права сильного. Лоредо вершил суд и выносил приговоры по собственной прихоти. Признаться, я и сам едва уберег шею от петли в его городе. Вопреки всем моим надеждам это была не последняя моя встреча с Бернардом Лоредо.
大家居然还说我暴躁…
А говорят, это я грубиян...
哼,蠢蛋。
Пфф, грубиян.
野蛮人!
Ты грубиян!
亲爱的,要听点建议吗?做自己,别跟别人道歉。你看看我,或许我是个粗鲁的老头,但我这辈子可没后悔!
Хотите совет? Будьте собой. Ни перед кем не извиняйтесь. Посмотрите на меня. Может, я и старый грубиян, но я ни о чем не жалею!
морфология:
грубия́н (сущ одуш ед муж им)
грубия́на (сущ одуш ед муж род)
грубия́ну (сущ одуш ед муж дат)
грубия́на (сущ одуш ед муж вин)
грубия́ном (сущ одуш ед муж тв)
грубия́не (сущ одуш ед муж пр)
грубия́ны (сущ одуш мн им)
грубия́нов (сущ одуш мн род)
грубия́нам (сущ одуш мн дат)
грубия́нов (сущ одуш мн вин)
грубия́нами (сущ одуш мн тв)
грубия́нах (сущ одуш мн пр)