дворян
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
дворянство
2) собир. (дворяне) 贵族们 guìzúmen
дожевать
(Рагозин) расслышал тарахтенье подъехавшей к воротам пролетки, наскоро дожевал завтрак и...бегом спустился во двор. (Федин) - 拉戈津听见驶近大门口的马车吱嗄声, 急急忙忙吃完早饭就跑到外面去了.
Хуантин цзин
黄庭经 huáng tíng jīng ("Канон Желтого Двора" - даосский текст)
церковный
церковный двор - 教堂院子
туманно
на дворе сыро и туманно - 外边潮湿有雾
студено
〔副〕(无, 用作谓)〈俗〉特别冷, 非常冷. На дворе ~. 外边非常冷。
смеркаться
на дворе смеркается - 外 面开始天黑了
пышный
пышный дворец - 富丽堂皇的宫殿
выставлять
выставлять стол во двор - 把桌子搬到院子去
вывешивать
вывешивать белье (для просушки) на дворе - 把衣 服挂在院子里晾着
возиться
ребята возятся во дворе - 孩子们在院里玩闹
внутренний
внутренний двор - 里院
вкатывать
вкатить тачку во двор - 把手推车推到院里
великолепный
великолепный дворец - 富丽堂皇的宫殿
ввозить
ввозить дрова во двор - 把劈柴运进院子
постоялый
〔形〕: постоялый двор〈旧〉大车店.
протягивать
веревку протянули через двор - 把绳子拉过院子
вытаскивать
вытаскивать мешок во двор - 把袋子拉到院里
сквозной
сквозной двор - 穿堂院
грязный
грязный двор - 泥泞的院子
снежно
〔副〕 ⑴снежный②解的副词. ~ белый 雪白的. ⑵(无, 用作谓)〈口〉好大的雪; 很深的积雪. На дворе ~. 外面积雪很深。
двор
во дворе - 在院子里; 院内
деревня в сто дворов - 一百户的 农村
птичий двор - 家离舍
быть при дворе - 在宫廷服务
теплеть
на дворе теплеет - 外边暖和起来
дворец
Зимний дворец - 冬宫
тянуться
через двор тянется веревка - 院子里拉着一绳子
дворик
〔阳〕двор①解的指小.
чистить
1) 弄干净 nòng gānjìng; (двор и т. п.) 扫除 sǎochú; (щеткой) 刷 shuā; (протирать) 擦 cā; (мыть) 洗 xǐ; (в химчистке) 干洗 gānxǐ; (колодец и т. п.) 淘 táo
дворницкий
〔形〕дворник①解的形容词.
Дворец бракосочетания
走进婚礼的礼堂 войти в дворец бракосочетания, жениться
забегать
забежать во двор - 跑进院子里
быть не ко двору
(уходить) со двора - 从 家里出去
в китайских словах:
把土地赏赐给贵族们
верстать дворян землей
примеры:
我是南海镇的新镇长,前一任镇长被刺杀之后,我刚刚上任。那些刺客一直都没有找到,不过据我们调查,几乎可以肯定他们是由辛迪加雇佣的——辛迪加是一个由邪恶的贵族掌管着的盗贼组织,而那些贵族则是已经陷落的奥特兰克王国的遗老遗少。
Меня недавно назначили мировым судьей в Южнобережье. Моего предшественника убили, и виновников так и не нашли. Впрочем, расследование показало, что скорее всего их нанял Синдикат – группа воров под командованием злодеев-дворян, бывшей знати павшего королевства Альтерак.
虽然我一次又一次重申“我不是什么皮匠”,但城里的某个胖子权贵还是委托我帮他做一条皮带,要用“上好的巨蜥皮”。
Хотя я много раз повторила, что я не кожевница, один из живущих в этом городе тучных дворян заказал мне пояс из "самой отборной шкуры завролиска".
谁会接手上流人士的书店?
Интересно, кто теперь будет вести книги дворян?
对这名统治者而言,比跨下被踢更让他难以忍受的事就是被弗坚非正规军击败。这支由农民、地方仕绅、矮人和精灵所组成的正规军在一名女性领导下,他被迫放弃亚甸的领土并在洛穆涅高峰会上正式承认此事。我一辈子一定会记得他那张铁青的脸。
Владыка не мог бы почувствовать себя хуже, даже если бы его со всей силы пнули в промежность. Он был разбит вергенским ополчением, состоявшим из мужиков, дворян, краснолюдов и эльфов, которыми к тому же командовала особа слабого пола. Хенсельт был вынужден отречься от своих территориальных претензий к Аэдирну и официально подтвердить это на съезде в Лок Муинне. Выражение его бородатой рожи я не забуду до конца дней моих.
贵族与军官的士气因为战役失败而低落。我们利用这机会,我收买他们,给予他们政治上的指示…我则获得情报作为交换。
Среди солдат и дворян после кампании в Аэдирне настроения были не самые радужные. Мы воспользовались ситуацией, я подкупил их, направил эмоции в нужное русло... А они собирали для меня кое-какие сведения.
泰莫利亚不可能生存…王国将会分裂 - 贵族们喧哗不已,摄政纳塔利斯的地位岌岌可危。
Темерия не удержится - среди дворян единства нету, а коннетаблю Наталису не на что опереться.
帮帮我们,情势十分危急。我去通知其他贵族。
Помогите нам, дело очень серьезное. Я предупрежу остальных дворян.
我听说你把贵族们锯成碎片。
Говорят, вы резали дворян пилами.
王子,去他的贵族。自从我的村民在戴分尼击退他们後,他们早就无足轻重了。
Забудьте про дворян, принц. После того как мои ребята побили их на Дыфне, они ничего не значат.
很遗憾的,我在那里的地位并不稳固。我的父亲使贵族们胆量越来越大,而大家族们决定在此王国的关键时刻发起一次叛乱。
К сожалению, там мои позиции не слишком сильны. Отец совсем распустил дворян, и именитые семейства решили, что в этот тяжелый для королевства час самое время начать бунт.
我们打败了亚甸领主和亨赛特。只要再来一点好运,我们也能打败皇帝…
Что ж, мы разгромили аэдирнских дворян и Хенсельта. Если нам еще раз улыбнется судьба, побьем и императора.
去问问农民跟贵族,然後跟矮人谈谈。或许你可以见到史登尼斯王子。
Расспроси крестьян, дворян, поговори с краснолюдами. Может, Стеннис что скажет.
那笨蛋对农奴鼓吹自由。现在整个亚甸都陷入水深火热,农奴屠杀贵族!
Из-за этой мандавошки у мужиков в голове одна свобода! Весь Аэдирн объят пламенем - холопы режут дворян!
这是个问题。戴斯摩曾因为在他身上发现方形硬币而通缉他。某些军官和贵族想要摆脱黑人。即使国王和他们交涉,他们还是不喜欢他们在营区周围趾高气扬的样子。
В том-то и загвоздка. Детмольд хотел его арестовать. Нашли у него квадратную монету. Говорят, часть офицеров и дворян хотят прогнать Черных. Не нравится им, как нильфы распоряжаются в лагере и что король с ними заигрывает.
在往昔的光辉岁月,这座城堡是海猫王朝、瑞达尼亚的莫斯科维兹的住所,他是著名的艺术爱好者和精灵文化的仰慕者。到王朝最后一名成员,亚德列安王子自杀之后,城堡落入了瑞达尼亚王室手中——然后就变成了废墟。
В зените своей славы этот замок был резиденцией древнего рода реданских дворян Московидов герба Морской Кот, покровителей искусств и ценителей эльфской культуры. После самоубийства последнего представителя рода, принца Адриена, замок перешел во владение реданской короны и быстро пришел в упадок.
我的宫廷里没有辛特拉的贵族…
При дворе нет цинтрийских дворян.
她的计划不重要了,现在她已经没办法执行了。我问了送仪式邀请函给我的传信使者,席安娜人在宫殿里头。廷臣向女爵施压,要她把席安娜关押在高塔里。
Я расспросил посланца, который вручал мне приглашение на церемонию. Сианна во дворце, в уединении. Под давлением дворян княгиня заточила ее в башне.
杀害贵族并夺取土地…?
Дворян резать, землю брать.
头条!头条!嘉斯蒂尼娅女王处决了一批不服从的贵族!
Слушайте, слушайте все! Королева Юстиния казнила две дюжины дворян за неповиновение!
морфология:
дворяни́н (сущ одуш ед муж им)
дворяни́на (сущ одуш ед муж род)
дворяни́ну (сущ одуш ед муж дат)
дворяни́на (сущ одуш ед муж вин)
дворяни́ном (сущ одуш ед муж тв)
дворяни́не (сущ одуш ед муж пр)
дворя́не (сущ одуш мн им)
дворя́н (сущ одуш мн род)
дворя́нам (сущ одуш мн дат)
дворя́н (сущ одуш мн вин)
дворя́нами (сущ одуш мн тв)
дворя́нах (сущ одуш мн пр)