дворик
〔阳〕двор①解的指小.
-а[阳]〈转〉训练汽车调头的场地(职业用语)дворик, -а[阳]двор1解的指小
驾驶训练场(用墙围住的); 区域, 场; 小院子, 小场院
(阳)двор 解的指小.
①小运动场 ; ②小庭院
двор 解的指小.
院, 场
驾驶训练场(用墙围住的); 区域, 场; 小院子, 小场院
(阳)двор 解的指小.
①小运动场 ; ②小庭院
двор1
解的指小
двор 解的指小.
院, 场
слова с:
в русских словах:
постоялый
〔形〕: постоялый двор〈旧〉大车店.
быть не ко двору
(уходить) со двора - 从 家里出去
туманно
на дворе сыро и туманно - 外边潮湿有雾
ввозить
ввозить дрова во двор - 把劈柴运进院子
смеркаться
на дворе смеркается - 外 面开始天黑了
великолепный
великолепный дворец - 富丽堂皇的宫殿
Хуантин цзин
黄庭经 huáng tíng jīng ("Канон Желтого Двора" - даосский текст)
вкатывать
вкатить тачку во двор - 把手推车推到院里
пышный
пышный дворец - 富丽堂皇的宫殿
внутренний
внутренний двор - 里院
студено
〔副〕(无, 用作谓)〈俗〉特别冷, 非常冷. На дворе ~. 外边非常冷。
возиться
ребята возятся во дворе - 孩子们在院里玩闹
церковный
церковный двор - 教堂院子
вывешивать
вывешивать белье (для просушки) на дворе - 把衣 服挂在院子里晾着
дожевать
(Рагозин) расслышал тарахтенье подъехавшей к воротам пролетки, наскоро дожевал завтрак и...бегом спустился во двор. (Федин) - 拉戈津听见驶近大门口的马车吱嗄声, 急急忙忙吃完早饭就跑到外面去了.
выставлять
выставлять стол во двор - 把桌子搬到院子去
протягивать
веревку протянули через двор - 把绳子拉过院子
вытаскивать
вытаскивать мешок во двор - 把袋子拉到院里
сквозной
сквозной двор - 穿堂院
грязный
грязный двор - 泥泞的院子
снежно
〔副〕 ⑴снежный②解的副词. ~ белый 雪白的. ⑵(无, 用作谓)〈口〉好大的雪; 很深的积雪. На дворе ~. 外面积雪很深。
двор
во дворе - 在院子里; 院内
деревня в сто дворов - 一百户的 农村
птичий двор - 家离舍
быть при дворе - 在宫廷服务
теплеть
на дворе теплеет - 外边暖和起来
дворец
Зимний дворец - 冬宫
тянуться
через двор тянется веревка - 院子里拉着一绳子
дворницкий
〔形〕дворник①解的形容词.
чистить
1) 弄干净 nòng gānjìng; (двор и т. п.) 扫除 sǎochú; (щеткой) 刷 shuā; (протирать) 擦 cā; (мыть) 洗 xǐ; (в химчистке) 干洗 gānxǐ; (колодец и т. п.) 淘 táo
дворянство
2) собир. (дворяне) 贵族们 guìzúmen
Дворец бракосочетания
走进婚礼的礼堂 войти в дворец бракосочетания, жениться
забегать
забежать во двор - 跑进院子里
бежать
бежать во двор - 往院子里跑去
в китайских словах:
小吃街
ресторанный дворик, место закусочных в больших торговых центрах, точка общепита
萋
中廷萋兮绿草生 внутренний дворик густо зарос, зарос он зеленой травой
当院
диал. внутренний дворик (в китайском доме); во дворе
分类信道, 选材信道
дворик сортировочный
前庭
1) передний дворик (китайского дома), прихожая
小院
садик, дворик
户庭
1) внутренний дворик дома
怡红院
веселый красный дворик (из романа "Сон в красном тереме")
方井
внутренний дворик
唐
1)* дорожка, проход (напр. в храме, во дворце)
2)* крытый дворик; беседка; павильон
天井
1) внутренний дворик (в старом китайском доме; особенно: между основным зданием и флигелем)
小庭院
дворик
家园
2) огород при доме, домашний дворик
美食广场
фудкорт, ресторанный дворик
过庭
1) проходить через зал (двор)
2) крытый проход (дворик)
里院庭院
внутренний дворик
庭除
двор, дворик
结晶场
дворик кристаллизации
琨庭
дворик (садик), украшенный белыми камнями (похожими на яшму)
隐秘庭院
Закрытый Дворик
толкование:
м. разг.1) Уменьш. к сущ.: двор (1*1).
2) Ласк. к сущ.: двор (1*1).
примеры:
中廷萋兮绿草生
внутренний дворик густо зарос, зарос он зелёной травой
在城堡内有个庭院,我曾帮她照料那里的花园。
В замке есть внутренний дворик. Я когда-то помогала ей возиться с садом.
我等不及想再看看那个庭院。
Не терпится снова увидеть мой дворик.
城堡内有一个庭院。我以前会跟她照料那边的花园。
В замке есть внутренний дворик. Я когда-то помогала ей возиться с садом.
我等不及想再次看到庭院了。
Не терпится снова увидеть мой дворик.
一团迷雾包裹着这枚硬币,它从你的手中漂浮了起来。有时,迷雾会暂时散开,露出一枚闪闪发亮的新硬币,但下一刻,它又会变成饱经风霜的沧桑模样。随着硬币落回你手中,你脑海中浮现出一些幻象,那是丛林和云雾缭绕的山峰。穿过重重幻象,你认出了四位至尊天神齐聚于一座小岛上的庭院内。
На вашу ладонь медленно опускается монета, окутанная клубящимся туманом. На миг он рассеивается, и вы ясно видите блестящую только что отчеканенную монету, но уже в следующий миг оказывается, что она сильно потускнела от времени и поистерлась. Когда монета ложится вам в ладонь, где-то в потаенных уголках вашего сознания всплывает видение: четыре Небожителя во дворике на острове.
小院里孩子们在嬉戏,一张张笑脸像是盛开的花儿一般。
В дворике играют дети, их сияющие лица похожи на распустившиеся цветы.
庭院地砖
напольная плитка для двориков
我以前会跟我的妈妈在庭院内照顾花园。
Я когда-то помогала маме возиться с садом во внутреннем дворике замка.
我可不能让客人们为了这等小事烦恼。来,带上这台射线发射器,去别处的啤酒花园解决掉那些雷象好吗?记得一定要戴上合成酿酒护目镜!想要合成酿酒护目镜的话,就来找我吧。
Поговаривают, что кто-то видел розовых элекков, и я хочу, чтобы ты с ними <разобрался/разобралась>. Возьми этот лучевой пистолет, обойди пивные дворики и устрани элекков. Да, и надень синтехмельные очки: они помогут разглядеть цели и при этом не поехать крышей.
我曾帮母亲照料这庭院内的花园。
Я когда-то помогала маме возиться с садом во внутреннем дворике замка.
春天我们的院子里开着五颜六色的花朵。
Весной в нашем дворике цветут разноцветные цветы.
普通的武器难以对付幻象状态下的雷象,子弹啊箭啊什么的穿越它们的虚体,却无法造成伤害。来,带上这台神奇的侏儒高科技武器,去别处的啤酒花园消灭雷象吧。
Проклятых элекков не берет обычное оружие – проходит сквозь них – так что возьми этот образчик гномьей инженерии, обойди все пивные дворики и уничтожь этих тварей.
邦桑迪的神庙冥宫就在北边。前往庭院与我见面,我们会告诉你关于死神的事。
Некрополь, храм Бвонсамди, лежит к северу отсюда. Это близко. Отыщи меня во внутреннем дворике, и мы попробуем добиться для тебя аудиенции у лоа смерти.