домовы
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
сыч
домовый сыч - 纵纹腹小鸮
строительство
строительство жилых домов - 住房建筑; 住宅建筑
настроить
настроить много домов - 建筑许多住房
сплыться
Очертания домов сплылись в темноте. - 楼房的轮廓在黑暗中辨别不清了
выписывать
выписывать кого-либо из домовой книги - 注销...的户口
муниципализация
〔阴〕(私人不动产)转归市有, 划归市管. ~ домов 私人房产转归市有.
мышь
домовая мышь - 家鼠
ряд
ряд домов - 一排房子
домовый
домовая книга - 户口簿
вертеться
вертится перед домом и не уходит - 在房子前面转来转去不走开
впору
мне впору уехать домой - 我只好回家去
случайно
ты, случайно, не домой идешь? - 顺便问一下, 你是不是回家?
потянуть
его потянуло домой - 他想起家来
вернуться
вернуться домой - 回家
притопать
Допустим, обратный билет у меня украли, я бы пешком домой притопал. (Кукушкин) - 假如, 我的回程票被偷, 我就走回家.
к себе
2) (к себе домой) 到自己家里
звать
звать сына домой - 叫儿子回家
заставлять
дождь заставил меня вернуться домой - 因下雨我迫不得回家去了
дуть
дуйте, ребята, домой! - 孩子们快回家去!
дослушать
дослушал лекцию и пошел домой - 听完讲演就回家走了
дорога
по дороге домой - 回家途中
домосед
м, домоседка ж
хотеть
хочу домой - 我想回家
шпарить
шпарь домой - 赶紧回家
лучше
я уж лучше домой пойду - 我宁可回家
примиренный
Он примшел домой успокоенный и примиренный и так прожил несколько дней. (Горький) - 他平静, 安宁的回到家中, 又平静, 安宁地过了几天.
приезжать
приехать домой - 回家
потащиться
-ащусь, -ащишься〔完〕〈口〉慢腾腾地走起来, 慢慢地驶去. Старик ~лся домой. 老人慢慢地走回家去。
приходить
прийти домой - 回家
приводить
привести ребенка домой - 把孩子领到家里
дом
всем домом - 全家
в китайских словах:
屋税
домовый (поквартирный) налог
屋课
домовый налог
影堂
1) домовый зал предков
房祀
домовый храм предков; храмовая постройка (при доме)
门槛税
стар. налог на крупные домовые владения (дин. Сун)
棚蜘蛛
зоол. домовый паук (Tegenaria domestica)
房庙
домовый храм; частный (приватный) храм предков
册籍
1) списки населения, домовые книги
门户
门户册子 домовая книга, список жильцов дома
门簿
2) домовая книга, список жильцов
盖
丘也闻有国有家者不患寡而患不均不患贫而患不安盖均无贫和无寡安无倾 Я (Цю, Конфуций) слышал, что владыки государств и главы домов не боятся малочисленности (своих людей), а боятся неравенства; не боятся бедности, а боятся отсутствия мира. Ведь при равенстве не бывает бедности, при мире не бывает малочисленности (людей), при спокойствии не бывает упадка
沟耗子
диал. серая [домовая] мышь
章台
квартал публичных домов (по названию улицы и дворца в Чанъане времен дин. Цинь — Хань)
十室九空
из десяти домов девять пустуют (обр. об опустошенном и разоренном районе)
冶游郎
завсегдатай публичных домов; распутник
居民
居民委员会 домовой комитет, домком
口籍
подушный список; домовая книга
甘鼠
1) домовая мышь
而
大兵所过,殆十室而九空 там, где прошли крупные войсковые части, из каждых десяти домов, пожалуй, пустует девять
若归,试私从容问而父! когда вернешься домой, попробуй дома на свободе спросить об этом твоего отца!
滴水
2) просвет (расстояние) между крышами тыльной части соседних домов (для стока дождевой воды; является границей владения)
户口簿
2) домовая книга
沟鼠
1) серая [домовая] мышь
空壁清野
оставить голые стены [домов] и опустошенные поля; уничтожение (укрытие) всех материальных ресурсов перед сдачей местности противнику
中溜
3) устар. миф. домовой
拉房
посредничать в купле-продаже домов
房鳞屋栉
домов ― как рыбьей чешуи, а комнат ― как зубьев гребешка (обр. о густой застройке)
排
一排房子 ряд домов
亭台楼阁
павильоны и террасы; беседки и павильоны; обр. ряды домов
一溜房子
1) ряд домов
примеры:
(居民小区供应饭食或食品半成品的)公共伙房, 食堂
Домовый кухня; Домовая кухня
不过即使我可以避开夜晚的恶魔,那也没有意义。微小人不和人类交谈。
Если бы я даже мог, в этом не было бы смысла. Домовые не разговаривают с людьми.
交易啊,他们会给你一个礼物,一个珍贵有价值可以象徵友谊及幸福的东西。把这个东西交给哈尔恩,叫他戴在身上。微小人看到就不会再骚扰他了。
В обмен на упряжь они оставят тебе подарок. Небольшой символ дружбы или счастья. Отдай его каменотесу. Пока он будет носить этот символ с собой, домовые его не потревожат.
他们会给你一个有价值的礼物,代表著友谊或喜悦。假如杭恩随身携带这个礼物,微小人就不会骚扰他。
На ее месте они оставят для тебя ценный подарок, символизирующий дружбу или счастье. Если Харн будет носить этот подарок с собой, домовые больше не будут его беспокоить.
值得赞赏喔,乖宝宝。现在你拿著猫缰绳去我们这边微小人的礼拜堂,就是在桥旁边的红色小雕像。明天再回来看看微小人是否接受这个礼物。
Похвально, сынок. Теперь отнеси упряжь в святилище наших домовых. Небольшое красное капище у моста. Завтра возвращайся туда снова и посмотри, приняли ли домовые подарок.
先生,我们要怕的东西简直多的不得了!小恶魔、萨摩维拉、迷路精、会飞的鸭子、狗鱼…啊,还有蝙蝠!
Су-ударь, у нас кругом кошмары! Домовые, самовилы, змеи летучие, щуки. И еще эти... нетопыри!
另一个微小人的部落住在墓穴里面。他们比较邪恶,这个部落偷走了微小人最重要的宝藏:猫缰绳。
Другое племя домовых живет в полях. Эти злобные коротышки выкрали у наших домовых их великое сокровище - кошачью упряжь.
只有微小人能喝得比我老爸还多!
Только полевые домовые пьют больше, чем мой папаша!
叭叭叭…我们碰到许多怪物-有鬼火和玛蒙。他们让许多除了酒醉以外的优秀制砖工都不敢前来。还有风妖灵,戴著小小红帽子的鬼灵精…
Ба ба ба... у нас тут много монстров. У нас тут отверты и мамуны, которые не дают пьяным возвращаться домой. Ба-ба-ба... У нас есть летюги и домовые-брауни с красными шапками…
哈尔恩最近被微小人所困扰。晚上他们会破坏他白天修的墙。
Харна одолевают домовые. Каждую ночь они разрушают мост, который он потом целый день ремонтирует.
在夜晚,微小人把桥梁弄坏。然后杭恩就得在白天把它修好。
По ночам домовые разбирают мост, а Харну потом приходится чинить его днем.
在很久很久以前。小恶魔在牛奶里撒尿,狼在夜里嚎叫,蝙蝠叮咬女孩。事情就是这样…
Да все то же, что и всегда. Домовые в молоко мочатся, волки по ночам воют, нетопыри девок кусают. Такие вещи никогда не меняются...
在旅店旁的小屋里。她会告诉你如何赶走微小人。我也可以自己去,不过她有邪恶之眼…
Она живет в маленькой хижине возле таверны. Она расскажет тебе, как отогнать домовых, это наверняка. Я бы сам пошел, но говорят, что она может сглазить человека…
家蛛
домовый паук
差不多一个月,如果微小人不来骚扰的话。
Примерно месяц, если только эти проклятые домовые перестанут нам мешать.
希望妖精在你的炖菜里拉屎!你这荡妇。
Чтоб тебе домовые в суп насрали! Лахудра.
微小人对我施了法。一直到昨天我还长著猫胡子。
Меня домовые заколдовали. У меня до вчерашнего дня были усы, как у кота.
微小人把那玩意儿放在他们的礼拜堂,当作献给他们神的礼物。礼拜堂外型像一个小雕像,很像我们在十字路口摆放的那一种。
Наверняка домовые положили ее в свое святилище в качестве жертвы богам. Ты его быстро найдешь, оно похоже на обычные капища, что у перекрестков обычно стоят.
我一开始以为只是开玩笑…结果昨天我也被那个小恶魔抢了!
Сначала я думал, что с этим домовым, это просто шутки... Но вчера он и меня обокрал!
我和我儿子在白天所建造的东西每晚都会被破坏!我打赌是该死的微小人干的!
Рок довлеет надо мной. То, что мы с сыном возводим за день, быстро разрушается ночью! Я готов поклясться, что это проклятые домовые!
我是为委托的事来的… 你们真的遇到小恶魔捣乱了吗?不会告示就是小恶魔写的吧?
Я по поводу заказа... У тебя правда неприятности с... домовым? Может, это у тебя не все дома?
我目击过微小人在桥梁旁的神像那里闲晃,他们将那座桥梁视为自己的领域。
Наша священная статуя стоит около моста. Однажды ночью я видел, как домовые шатались около нее. Они наверняка считают мост своей территорией. И они очень мстительные!