западло
жарг. 无需 wúxū, 不必 búbì, 不想
в русских словах:
клониться
солнце клонится к западу - 太阳渐渐西斜
на
ехать на запад - 往(向)西方驶去
запас на зиму - 冬天的储存
к
к юго-западу от города - [在]城市西南
склоняться
солнце склоняется к западу - 太阳偏西
запад
к западу от чего-либо - ...以西
2) (страны Западной Европы) 西欧 xī’ōu; (Западная Европа и США) 西方 xīfāng
пограничный
(поселок городского типа на юго-западе Приморского края) 波格拉尼奇内镇
западня
попасть в западню - 落入陷阱; перен. 落捕机入圈套
заманить кого-либо в западню - 诱骗...入圈套
двухдневный
двухдневный запас продовольствия - 两天用的食品储藏
откладывать
2) (про запас) 储蓄 chǔxù, 储存 chǔcún
отбивать
отбивать запах - 去掉气味
одурять
-яю, -яешь; -яющий〔未〕кого 使痴呆; 使迷迷糊糊. Запах ~ет. 气味醉人。
чадный
-ден, -дна〔形〕 ⑴冒煤烟 (或油烟)的; 烟气腾腾的. ~ запах 煤烟味. ~ая кухня 烟气腾腾的厨房. ⑵〈转〉令人晕头转向的, 乌烟瘴气的. ~ая ночь 令人迷惘的黑夜. ~ая жизнь 乌烟瘴气的生活.
трупный
трупный запах - 死尸的气味
западать
запасть
в прореху кармана запала монета - 钱掉进衣袋的窟窿里
клавиши запали - 键陷下去
глаза запали - 两眼塌陷
щеки запали - 两腮都塌下去了
запасть в душу - 印入心中
едкий
едкий запах - 刺鼻的气味
дух
8) разг. (запах) 气味 qìwèi, 味 wèi
дровозаготовки
采办木柴 cǎibàn mùchái; (закупка) 木柴采购 mùchái cǎigòu; (запас) 木柴储备 mùchái chǔbèi
достаточный
достаточный запас - 足够的储备
дезодорант
2) (средство для устранения запахов, дезодорирующее средство) 去臭剂 qùchòujì, 除臭剂 chúchòujì, 解臭剂 jiěchòujì, 脱臭剂 tuōchòujì, 除味剂 chúwèijì
слышаться
от него слышится запах табака - 从他身上闻得出烟 味
струиться
2) перен. (о запахе и т.п.) 散发 sǎnfā, 飘散 piāosǎn; (о свете и т.п.) 透出 tòuchū; 射进 shèjìn
запаивать
запаять
запаять кастрюлю - 焊补
улетучиваться
1) (испаряться) 挥发 huīfā; (о запахе) 消失 xiāoshī
запах улетучился - 气味消失了
запайка
〔阴〕见 запаять.
нормативный
нормативный запас - 定额储备
запарить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕запаривать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(用开水)泡; (用开水)烫软; 泡软; 蒸软; 汽蒸, 用蒸汽加工; 煮软. ~ бочку 把木桶泡涨. ~ шлк 蒸丝. ⑵кого〈口〉(在蒸汽浴中)把…蒸得身软无力, 把…热出病来, 使热坏. ⑶кого〈口〉把(马)赶得满身大汗. ⑷(只用完)(用作无)闷热起来; ‖ запарка〔阴〕(用于①解).
омерзительный
омерзительный запах - 极恶臭的气味
запариться
-рюсь, -ришься〔完〕запариваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴〈口〉(在蒸浴室)蒸得浑身疲软. ⑵〈口〉(马被赶得)浑身是汗. ⑶〈转, 俗〉(走、工作得)疲乏已极. ⑷(不用一、二人称)用蒸汽加工, 用开水烫. Свкла ~илась. 甜菜蒸过了。‖ запарка〔阴〕(用于③解).
отдавать
5) тк. несов. (иметь привкус) 有些...味儿 yǒuxiē...wèir; (иметь запах) 有些...气味 yǒuxiē...qìwèi
запарка
〔阴〕 ⑴见 запарить (ся) . ⑵〈俗〉忙活, 忙碌.
пахучесть
气味 qìwèi; (о приятном запахе) 香气 xiāngqì, 芬芳 fēnfāng
в китайских словах:
日仄
[когда] солнце склоняется к западу; во второй половине дня
罟
罟擭 сети и западни
始
始于西南盛于东北 впервые быть заложенным на юго-западе и получить широкое распространение на северо-востоке
陷巃
западня, ловушка; мышеловка
窞阱
волчья яма (западня)
自
自东徂西 с востока на запад
陷凹
выбоина, впадина; западня; тупик
正西
прямо на запад; запад, вест (W)
正西点
астр. точка запада
金精
4) поэт. запад
金方
поэт. запад
捏陷
обманом впутывать (втягивать); ловить в западню; оклеветать
狇
Этническое меньшинство на юго-западе Китая
上套儿
1) попасть в западню
指东击西
указывать на восток, а наносить удар на запад; обр. обманывать, вводить в заблуждение
徂
自东徂西 [направляться] с востока на запад
槛
1) jiàn клетка, вольер; загон, западня; перила, ограда, решетка; балюстрада; палисад; обнесенный (оградой), огороженный
上套
1) попасть в западню
槛阱
2) перен. ловушка, западня
陷阱
1) попадать в западню (ловушку)
2) прям., перен. волчья яма; ловушка, западня, капкан, подводный камень
眍
глубоко западать; запавший (о глазах)
他的眼睛眍着 у него глубоко запали глаза (от утомления, болезни)
陷坑
1) западня, ловушка, волчья яма
推陷
толкать в западню; завлекать, губить
右
2) запад; на запад от...
江右 на запад от реки (Янцзы)
山右 западнее гор
罗落
1) * ловушка, западня
活局子
западня, ловушка
捏做活局子 устроить западню, поставить ловушку
罗网
2) перен. западня, ловушка
日
日平西 солнце клонится к западу
山右
1) к западу от гор (название территории пров. Шаньси)
日昃
[когда] солнце склоняется к западу; во второй половине дня
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
唉唷,唉唷,去他娘的狗屁工作。
Хей-хо, хей-хо, нам работать западло.
千万别做傻事。我知道你把赛琳娜埋葬在鲍克兰墓园,还把上次抢来的赃物跟她一起下葬。记得,那些金银财宝里头也有我们的一份。别当个白痴。我们都知道你们俩是爱侣,但别忘了她也是这集团的领导人,这才是最重要的。上次抢珠宝商曼森伯格那次的报酬我们都还没拿到,如果你把赃物跟赛琳娜一起下葬那就太没道义了!那些金银财宝是我们所有人的。我们碰个面,公平公正地平分那些东西吧。分完之后,你想去哪座湖把自己淹死、或去哪棵树吊死都随你便。
Не делай глупостей. Я знаю, что ты похоронил Селину на кладбище в Боклере вместе со всей добычей с нашего последнего налета. Помни, что и нам тоже кое-что с этого причиталось. Не валяй дурака. Мы все знаем, что ты был ее любовником, но помни, что она была прежде всего атаманом нашей банды. За то, что мы сделали ювелира Маатенберга, мы своей доли так и не получили, так что хоронить Селину со всем хабаром, это чистой воды западло! Сокровища принадлежат нам. Давай встретимся и разделим все, как следует. А потом можешь идти топиться в озере или вешаться на первом суку, это уж как тебе будет угодно!
морфология:
западло́ (предик)