как ножом по сердцу
好象在心上划一刀似的
<口>心如刀绞
asd
слова с:
сердце
сердце-протез
сердцебиение
сердцевед
сердцевидка
сердцевидный
сердцевина
сердцевинный
сердцеед
ножовка
ножовщик
ножонка
как
в китайских словах:
切肤之痛
чувствовать острую боль; испытывать душевную боль; касаться кровных интересов; затрагивать кровные интересы; как ножом по сердцу
如刀刺心
как ножом по сердцу, как кинжал вонзили в сердце
与
心与柏石坚 и сердце твердое, как кипарис иль камень
杀人以榳与刃, 有以异乎 убить человека палкой или ножом - есть ли какая-нибудь разница?
心如刀割
по сердцу будто полоснули ножом, сердце будто пронзили ножом (обр. в знач.: быть пораженным скорбью; сердце кровью обливается)
心如刀扎
сердце будто полоснули (пронзили) ножом (обр. в знач.: быть пораженным скорбью; сердце кровью обливается)
宠辱若惊
близко принимать к сердцу как славу (милость, приобретение), так и позор (бесчестие, убыток); быть тщеславным
易
尔还而入, 我心易也 Если бы, вернувшись, ты ко мне вошел, Сердцу моему как легко бы стало!
心王
будд. сердце как господин чувств; разум; желание
片
一片冰心 чистое как лед сердце
挢
挢鲁国化而为一心 поднять царство Лу так, чтобы оно стало [монолитным] как одно сердце
盱
云何其盱! о, как тоскует [сердце мое]!
薄
心摇摇然如悬旌而无所终薄 сердце трепещет, как флаг на ветру, и нет [у него] опоры
得
汝哭犹在耳, 我怀人得知? твой плач еще звенит в моих ушах, как людям знать, что у меня на сердце?
从心所欲
следовать желаниям сердца, делать так, как заблаговолит душа
心匠
сердце-мастер; разум как центр творческой деятельности; выдумка; изобретательность
心地
5) будд. душа (сердце) как мерило добра и зла, как основа поступков
枭
懿厥哲妇, 为枭为鸱 прекрасна она, эта женщина умная, но [сердцем] как филин она иль сова...
惔
忧心如惔 как пламенем охвачено горюющее сердце...
心肠歹毒
букв. сердце и кишка как отрава (в знач злой, жестокосердный)
像
我的心像水一样干净 мое сердце чисто, как вода
哀感顽艳
доходит до сердца как тупых (уродливых), так и умных (красивых; обр. о силе воздействия на всех литературно-художественного произведения)
盛装
心似容器,盛装苦乐 сердце как сосуд, наполнено горестью и радостью
烦
听了这消他心里头这个烦哪, 就不用提了 нечего упоминать, какое волнение было у него на сердце, когда он услышал эту новость
铍
羽族以觜距为刀铍 птица пользуется клювом и шпорами как ножом и кинжалом
县
心摇摇如县旌 сердце трепетало, как полощущийся на ветру флаг
收
我的心像断线的风筝怖真收不住了 мое сердце ― как бумажный змей, сорвавшийся с привязи: его попросту не удержишь
心旌
сердце, способное трепетать [как флаг] (обр. в знач.: живое, волнующееся сердце; тревога; беспокойство; смятение)
心如摇旌
сердце как трепещущий флаг (обр. о тревоге, беспокойстве, смятении)
蓬心
сердце как мелколепестник; мелочный (низкий) характер
一片冰心
чистое как лед сердце; чистосердечный; кристально чистый
认了
1) скрепя сердце принять (признать); кое-как (так уж и быть) позволить (согласиться)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
心如刀绞
Как ножом по сердцу
谁说得清呢?前一刻人家还隔着两个房间对你抛飞吻,请求翻看你父亲的账簿,下一刻就开始对着你的心脏捅刀子了。
Вот как тут знать? Только что тебе кто-то шлет воздушные поцелуи через две комнаты и просит взглянуть на отцовские бухгалтерские книги... а потом раз – будь он проклят – и бьет тебя ножом прямо в сердце.