как следует
разг. 1) (хорошо) 好好的 2) (сильно) 狠狠地
认真地; 狠狠地; 狠狠; 好好儿; 好好地; 好好
<口>1)好好地; 认真地; 2)狠狠地, 好好地
<口>好好地; 认真地; 狠狠地, 好好地
asd
<口>1)好好地; 认真地; 2)狠狠地, 好好地
<口>好好地; 认真地; 狠狠地, 好好地
слова с:
в русских словах:
толком
2) (как следует) 好好地 hǎohǎode
путем
нареч. разг. (как следует) 好好地 hǎohǎode; 清楚[地] qīngchu[de]
порядком
2) (как следует) 好好地 hǎohǎode; 认真地 rènzhēnde
как
я с большим интересом следил за тем, как они спорили - 我兴致勃勃地注视着他们争辩[的情形]
в китайских словах:
抓
三抓两抓,就把工作抓完了 поднажать как следует и быстро закончить работу
莫若
机器坏了, 莫若拆开好好修理修理 машина испортилась, ее лучше всего разобрать, чтобы починить как следует
充分
полный, достаточный, полноценный; в полной мере, полностью, абсолютно; вполне; как следует, вдоволь; всемерно
真地
точно, действительно, поистине; форменным образом; как следует, серьезно
述
5)* обходиться правильно, принимать как следует
扎扎实实
сделать (выполнить) как следует
谐当
надлежащий; как следует, как полагается; соответствующий; должный
迂
不度而迂求 не продумав как следует, упрямо добиваться (чего-л.)
恰到好处
[как раз так] как следует, в самый раз
贴切
2) надлежащий; как раз, как следует; надлежащим образом, уместность
如适
в самый раз, как удобно, как хотелось бы; как должно [быть], как следует
正南巴北
диал. настоящий; по-настоящему, как следует; в прямом смысле слова; по существу
左
如左 как следует ниже
伏贴
надлежащий, удовлетворительный, подходящий; как следует
相当
1) соответствующий, подходящий, надлежащий; достаточный, довольный; должным образом, как следует
是
你尽劳苦一天, 黑夜还不好好睡是? весь день работал не щадя сил, а теперь еще и поздней ночью не спишь как следует?
着实
2) сурово, серьезно, как следует
透珑
сев.-вост. диал. основательно, обстоятельно, как следует, аккуратно
看清
ясно представить себе; рассмотреть как следует, разглядеть; разобраться
成了
1) готово!, закончено!; то, что нужно, как следует, должным образом
细究
тщательно исследовать, глубоко изучать; вникнуть, как следует разобраться
饱以老拳
надавать тумаков, избить как следует
研
直研乃见真色 как следует оттереть - только после этого увидишь настоящий цвет [предмета]
不修边幅
не заделать как следует край одежды, обр. одеваться кое-как, одеваться небрежно, не обращать внимания на внешний вид
停当
1) надлежащим образом, как следует, как полагается
楦
把瓷器箱楦好 уложить как следует ящик с посудой
停妥
надлежащим образом, как следует, как полагается
抓紧
крепко ухватиться за...; как следует взяться за...; не упустить, вплотную взяться за (работу), поторопиться
了当
3) как следует, должным образом
伏帖
надлежащий, удовлетворительный, подходящий; как следует
哼唧
好好儿说, 别哼唧! говори как следует, не дуди (не брюзжи)!
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.В полной мере, хорошо.
примеры:
把瓷器箱楦好
уложить как следует ящик с посудой
直研乃见真色
как следует оттереть - только после этого увидишь настоящий цвет [предмета]
好好儿说, 别哼唧!
говори как следует, не бубни!
孩子们好生坐着
дети, сидите как следует
打起精神来大干一下
собраться с силами (с духом), чтобы взяться за дело как следует
学之不讲
не обсуждать как следует то, чему тебя учат
易其田畴
пусть как следует обрабатывают свои поля и конопляники
三抓两抓,就把工作抓完了
поднажать как следует и быстро закончить работу
机器坏了, 莫若拆开好好修理修理
машина испортилась, её лучше всего разобрать, чтобы починить как следует
远足前应该好好地准备,在无限的草原任何事情都可能发生。
К предстоящему походу надо готовиться как следует, в безграничной степи может случиться всякое.
你尽劳苦一天, 黑夜还不好好睡是?
весь день работал не щадя сил, а теперь ещё и поздней ночью не спишь как следует?
不度而迂求
не продумав как следует, упрямо добиваться ([c][i]чего-л.[/i][/c])
还没穿迭当当呢, 客就进了屋了
не успел ещё одеться [как следует], как гость уже вошёл в комнату
鸟的形态都没画出来
фигурки птиц не прорисованы (как следует)
事无不应
все дела идут как следует быть
陈列妥当
расставить как следует
不懂, 就好好学呗
не знаешь - так учись как следует, вот и всё
应该好好地治他一下
нужно как следует наказать его
我们好好吃一顿
давайте как следует покушаем
狠狠地批评我一顿
Как следует отругал меня
这本书启示我们应该怎样度过自己的一生。
Эта книга дает нам представление о том, как следует прожить свою жизнь.
我把你操个够!
Оттрахаю тебя как следует!
好好儿休息一下
как следует отдохнуть
好好儿想一想
как следует подумать
好生想一想
как следует подумать
你要是再不好好学习,就成了蹲级包子了
если и дальше не будешь учиться как следует - опять останешься второгодником[/e][/m]
你去给她点颜色看,让她下不了台,看她还能神气活现?
А ты выдай ей как следует, чтоб не знала куда деваться от стыда, посмотрим, будет ли она и дальше задирать нос.
工作踏实
работать как следует
妥善安排
как следует все организовать; наладить как следует
你再不抓紧就要误事了。
Если ты как следует за это не возьмешься, то дело провалится.
得给他点儿颜色看看
Надо его проучить как следует
正当地
подобающе; должным образом; как следует; как полагается
一切都安排得妥妥贴贴
все организовано, как следует
你既然把工作承担下来了, 那就要好好地把它完成
раз ты взялся за работу, то сделай ее как следует
过了几分钟篝火就着得很好了
Через несколько минут костер разгорелся как следует
我狠狠地骂了他一顿
Выругал я его как следует
一定要认真总结工作经验
необходимо как следует подытожить опыт работы
我不清楚该怎样做
мне неясно, как следует поступить
办好民兵
как следует наладить народное ополчение
真会开玩笑
как следует пошутить
办好各级各类军事院校
как следует поставить работу военных академий и военных училищ всех профилей и ступеней
认真地; 狠狠地; 狠狠; 好好儿; 好好地; 好好
как следует
三思
думать как следует
好好干
делать как следует
好好地干完这件事
Сделай это как следует
搅匀
размешать, как следует
把贵重的物品藏好
прятать драгоценности как следует
好好
как следует
好好地; 认真地; 狠狠地, 好好地
Как следует
1)好好地; 认真地; 2)狠狠地, 好好地
Как следует
妈妈叮嘱他要好好吃饭
Мама наказала ему как следует поесть.
我没能跟他好好说再见。
У меня не было возможности как следует с ним попрощаться.
我会好好地查看。
Я все как следует осмотрю.
纳斯和巨魔的毛发
Насса надо как следует пнуть
好好恋爱
встречаться как следует
这是我这里汇总的所有情报。赶快出发,彻底搜索那些地区!
Это вся информация, что у меня есть. За дело! Как следует прочеши указанные районы.
好吧,不多说了。我现在有个任务给你,<class>。为了部落,你现在要为安其拉之战做出你的贡献,我需要你帮忙收集大量的硬甲皮。你愿意吗?
Ну, это не важно. У меня для тебя есть дело. Достань мне побольше грубой кожи. Она нужна, чтобы Орда как следует подготовилась к войне в АнКираже. Я не сомневаюсь, что ты отлично справишься, ага?
<class>,战争即将到来,我们所能做的就是准备作战。在这方面我们可以互相帮助。你看,他们派我来负责收集秘银锭,以供制作我们所需的东西。现在我需要更多秘银锭!
Война надвигается неотвратимо, и все, что нам остается, <класс>, – это как следует подготовиться к ней. В такие времена мы должны сплотиться и помогать друг другу. Как видишь, меня поставили ответственным за сбор мифриловых слитков, которые потом пойдут на нужды армии. Я стараюсь как могу, но этого пока недостаточно.
<name>,现在我委托你去消灭那些半人马,让他们感受我们的怒气。进攻乱风岗北面的半人马营地!让怒火指引你的武器!
<имя>, я поручаю вам охоту на этих кентавров. Отомстите им за нас как следует – вырежьте весь их лагерь к северу от Заставы Вольного Ветра. Пусть рука ваша будет тверда!
我们正在准备进行一场战争,所以我们最好首先把所有的物资准备妥当,你认为不该这样做吗,朋友?我们所需要的一类重要物资就是重皮。我们可以把它用在各个方面,强化护甲和制作防水布都用得到它。
Если уж мы собрались воевать, сначала надо подготовиться как следует, правда, дружище? Толстая кожа на войне – продукт первой необходимости. Она идет на все – начиная с заплаток на доспехи и заканчивая старыми добрыми ловушками.
幸运的是,拉兹和我已经快要研究出一种治疗方法了——要不然就是一种很强劲的朗姆酒的配方。我们要试过才知道!当然,为了检验我们的理论是否成立,我们需要一些东西,准确地说,是诺莫瑞根城里那些穴居人身上的辐射尘。用这个小瓶子装一些泛着绿光的辐射尘,然后把它带回来!
У нас с Раззлом есть некоторые идеи на этот счет, однако похоже, что воплотить их в жизнь сможет только настоящий безумец. Мы еще не знаем, сработает ли наш замысел – надо все как следует проверить! Для этого нам потребуются радиоактивные осадки, оставляемые облученными троггами в Гномрегане. Это зеленая светящаяся субстанция. Наполни ею эту склянку и принеси мне!
你能帮帮我们吗,<class>?我们仍然需要削减巨魔的数量,可我又得留在这儿照顾他——我想这家伙八成是傻了。
Поможешь нам, <класс>? Этим троллям надо как следует всыпать! Мне придется остаться здесь и присматривать за лейтенантом – у него, похоже, совсем крыша поехала.
那就放开了好好玩
повеселимся тогда как следует
你好,<race>。我没有很多时间来向你进行解释。我们现在正在准备和安其拉开战,但是首先,酋长决定要我们进行一些工作,这些工作被称为“备战”。这意味我需要派你出去帮我收集锡锭,我想我需要的锡锭数量连我自己都数不过来。
Локтар, <раса>, я уверен, ты в курсе, что мы собираемся воевать с тараканами АнКиража. Вождь сказал, что сначала надо как следует подготовиться. Я б охотней точил мечи или подгонял броню, но мне доверили сбор оловянных слитков. Для меня это большая честь, да! Но без помощи мне не справиться.
邪枝巨魔——正如他们的名字一样,是一群堕落的巨魔;他们以其他的巨魔和人型生物为食。
Племя Порочной Ветви, как следует из названия, самое отвратительное – тамошние каннибалы едят и троллей, и вообще всех, кто подвернется.
我的哥哥奎恩被食尸鬼伊瓦打成了重伤,我不知道在没有魔法帮助的情况下,他是否还能痊愈。尽管我不是一个药剂师,但我知道我们的药剂师能用变色的狼心制作治疗药水。
Мой брат Квинн был тяжело ранен вурдалаком, Иваром Нечистым, и я не знаю, сможет ли он как следует поправиться без помощи магии. Хотя я сама и не фармацевт, но знаю, что наши аптекари могут изготавливать исцеляющие зелья из обесцвеченных сердец воргов.
如果你愿意的话,不如去弄些犀牛肉回来,然后回到这里上面的峭壁,喂食居住在那里的猎鹰。
Не в службу, а в дружбу... постарайся добыть мяса для наших птичек и накорми их как следует, ладно?
那些博得巫妖王宠爱的维库人自称为伊米亚,他们居住在位于冰冠冰川中心的伊米海姆。在进攻冰冠堡垒之前,我们还有很多准备工作要做。眼下,我们的任务就是消灭这些所谓的巫妖王的“选民”。
Врайкулы, сумевшие добиться благоволения Короля-лича, называют себя имирьярами. Они живут в городе, расположенном в центре Ледяной Короны. Прежде чем атаковать цитадель Ледяной Короны, нам нужно как следует подготовиться. Прежде всего, необходимо извести так называемых "избранных" Короля-лича.
你报告的一切情况都和我们已知的情报符合。从达库鲁那里刺探情报并取得他的信任是一个非常重大的进展,可以为你的进一步任务打下基础。
Добытые тобой сведения согласуются с тем, что мы уже знаем. Тебе надо как следует изучить Дракуру и втереться к нему в доверие.
现在,你必须回去,听从他的指挥。你要尽可能地展现你的忠诚,<name>。你的表现将产生重大的影响。
Возвращайся к нему и делай все, что он скажет. Постарайся, как следует, <имя>. Он должен поверить в искренность твоих намерений. От того, как ты сыграешь свою роль, зависит наше будущее.
你要用最短的时间干掉最多的守卫……我们要在发动总攻前尽量削减它们的数量。
Прикончи как можно больше дозорных. Время у тебя будет, но не много... нужно, чтобы к нашей атаке их ряды поредели как следует.
也就是说,我们在这次的行动中遭受了相当严重的损失。而且这几个月里我们一直在拼命战斗,几乎没有合过眼。无论我们承认与否,这些都会对士气造成打击。
Однако мы понесли очень большие потери, и уже много месяцев нашим воинам не удается как следует выспаться. Все это подрывает их боевой дух, хотя вслух об этом не говорится.
是时候面对索克雷萨了,<name>。对我们来说,挑战艾瑞达人的领袖并不是一件容易的事。如果准备得不够妥当,那么任何微小的错误都会让我们付出生命的代价。
Пришло время для прямого столкновения с Сокретаром, <имя>. Однако к противостоянию предводителю эредаров мы относимся всерьез. Если мы не подготовимся как следует, одна ошибка будет стоить нам жизни.
银色前沿的伊崔格和他的朋友希望能弄到一些萨隆邪铁,以便对它进行研究。
Эйтригг и его товарищи с Серебряной заставы хотят получить образцы руды, чтобы как следует ее изучить.
<class>,帮帮我吧,将他们的尸骨带往最终的安息之地!只有这样,他们才能安然长眠。
<класс>, вы должны помочь мне собрать их кости и похоронить их как следует. Только после этого они, наконец, обретут покой.
如果你在路上碰到铁矮人,能帮我干掉他们吗?我想他们还不知道我们的具体位置,以及抵达这里的路线,而我希望这种情况能继续保持下去。
Если ты увидишь железных дворфов, когда туда направишься, задай им как следует от меня, идет? Я думаю, они точно не знают, где мы и как сюда добраться, и я предпочел бы, чтобы так оно и было впредь.
陈阿姨整个元旦都没过好,一个人早出晚归愁容满面,原来是因为儿子小王这几天都在号儿里蹲着。
Тётя Чэнь не встретила Новый год как следует: совершенно одна с печальным лицом по утрам уходила, а по вечерам возвращалась — и всё из-за того, что её сын, Сяо Ван, эти несколько дней провёл в кутузке.
不过,你也要做好万全的准备,<name>。驯鹿杀手卡琳已经被奈辛瓦里用钱喂饱了!
Подготовься как следует, <имя>. Карина Сортировщица купается в богатстве, которое Эрнестуэй щедро излил на нее!
我有一份血环兽人的血样,是萨尔玛的间谍执行任务时收集到的。将这份血样交给阿尔布雷克研究研究。
Агенты Траллмара во время своей прошлой экспедиции собрали кровь орков Кровавой Глазницы, и мне удалось добыть образец. Отнеси его Альбреку, пусть изучит его как следует.
附近有一些刚刚感染天灾瘟疫的巨魔,我们需要研究一下瘟疫对他们造成的影响。带上纳斯和这只靴子。当你杀死一个巨魔后,就狠狠踢他一脚,这样他就会去收集毛发样本了。
Тут поблизости много троллей Плети, и нам хотелось бы изучить, как на них действует гниль. Для этого нам нужны образцы их волос. Возьми с собой Насса и этот сапог. Когда убьешь тролля, пни Насса как следует, и он поймет, что надо выдрать у тролля прядь волос.
我的上司丁奇和比希·钳柄跑到东边去了,我怎么都搞不定这玩意儿的驱动装置!只有丁奇能修好它,这家伙偏偏在最关键的时候没了踪影。
Мой начальник, Тинки, отправился с Бикси Винтодер на восток, а я не могу добиться, чтобы выхлоп на этой штуке шел как следует! Тинки – единственный, кто может это поправить, а нам обязательно нужно, чтобы все на сто процентов работало.
我绝对不允许这样的事情发生!虽然不能好好地安葬他们,但也绝对不能让那些魔鬼夺走他们的灵魂!带上这个火把到正东边的战场去。烧掉你看到的每一具遗体!我们不能让他们利用这些遗体来进行任何邪恶的仪式。
Я этого не потерплю! Даже если мы и не можем как следует похоронить павших, эти твари не получат их души! Возьми этот факел, отправляйся на поле боя, это прямо к востоку отсюда, и сожги там все трупы, какие только увидишь. Пусть ничего не останется для их грязных ритуалов.
把这个还给他吧。我仔细清洗过这件鱼人服了,不过我想不明白他为什么要搞两套伪装。
Вот это доставь ему. Я как следует отчистил эту штуку, хотя не понимаю, зачем ему понадобился второй маскировочный костюм.
你已经为北风苔原上的野生动物做了许多贡献,<name>。奈辛瓦里手下那群卑贱的家伙们连续遭受了那么多次失败,这些教训恐怕他们一辈子也无法忘记。
Ты много <сделал/сделала> для животных Борейской тундры, <имя>. Тебе удалось как следует отделать прихвостней Эрнестуэя и преподать им урок, который они нескоро забудут.
我要你去找到那头恐怖巨魔,和他战斗,<name>。别把他杀了……揍他就行,直到他两眼发红,然后挣脱锁链一路杀出来!光是他就能叫邪枝巨魔吃不了兜着走!
Найди этого тролля и подерись с ним, <имя>. Но не убивай его. Просто попинай его, пока он не разозлится как следует, а потом дай ему вырваться на волю и больше не мешай. Он отметелит племя Порочной Ветви на ура.
西边不远处的熔岩层是烈焰小鬼的家园,这种火焰恶魔生活在燃烧平原有段日子了。说到清除黑石大军,如果小心行事的话,我们或许可以利用这些烈焰小鬼潜入敌人后方并制造混乱。
Лавовые потоки к западу отсюда – пристанище демонов огня, долгое время странствующих по степям. Ситуация в армии орков Черной горы такова, что мы, проявив надлежающую осторожность, вполне сможем подкинуть парочку демонов в их тыл и как следует повеселиться.
你可以在壁炉谷主门附近的法师塔顶找到他。但愿他对此能有一个解释。如若不然……要是我就不会毫无防备地上塔,<name>。
Ты найдешь его на вершине башни магов рядом с главными воротами Дольного Очага. Надеюсь, он объяснит все это. А если нет, что ж... И... я бы не ходила на вершину этой башни, не подготовившись как следует, <имя>.
南边不远处的熔岩层是烈焰小鬼的家园,这种火焰恶魔生活在燃烧平原有段日子了。说到清除黑石大军,如果小心行事的话,我们或许可以利用这些烈焰小鬼潜入敌人后方并制造混乱。
Лавовые потоки к югу отсюда – пристанище демонов огня, обживших эти степи. Ситуация в армии орков Черной горы такова, что мы, проявив надлежающую осторожность, вполне сможем подкинуть парочку демонов в их тыл и как следует повеселиться.
任何像样的指挥官都知道,将士们吃得饱才能经得起长途跋涉和激烈战斗的考验。没有食物,打不了胜仗。
Каждый хороший военачальник знает: воинов надо как следует кормить. На голодный желудок много не навоюешь. Нет еды – нет победы.
把这桶啤酒带到东边的破败原野去,给那些倒下水兵们强行灌下。
Возьми эту бочку эля и отнеси ее на Старую переправу к востоку отсюда, а там заставь сраженных моряков выпить как следует.
也许这些都值得你调查一番。
Возможно, стоит выйти и как следует осмотреться.
似乎风险投资公司在水车那儿有所驻扎。到那里留意一下。如果你碰巧遇见一个叫做格雷苏的叛变侏儒,请代表我和替诺莫瑞根好好地教训他一顿。我会出大价钱的!
Чую я, эти умники из Торговой компании заблокировали колесо. Оглядись-ка, что ли, пока ты там. Если дайдешь гнома-предателя по имени Геренцо Терминатрикс, дай ему как следует под зад от имеди моего и всего Гдомрегада! Я тебе хорошо заплачу!
不管怎么说,库德兰·蛮锤在要塞的上面,我确定他会给你一个英雄般的欢迎。这是你应得的!去跟他谈谈。
Как бы там ни было, Курдран Громовой Молот ждет тебя в крепости с распростертыми объятиями, чтобы как следует отблагодарить. Ты <заслужил/заслужила> награду! Отправляйся к нему.
他的帽子被水车那儿的风险投资公司坏蛋偷走了,他的电池藏在狂风峭壁周围。你要使劲地去找!
Его шляпу украли жадюги из Торговой компании – вон там, у водяного колеса, а его батарейки спрятаны где-то возле Утеса Ветрорезов. Вы просто поищите их как следует!
他的帽子被水车那儿的风险投资公司坏蛋偷走了,他的电池藏在狂风峭壁周围。你得去好好找找!
Его шляпу украли жадюги из Торговой компании – вон там, у водяного колеса, а батарейки спрятаны где-то возле Утеса Ветрорезов. Вы просто поищите их как следует!
不过你忙别的事情的时候,我已经将角鹰兽灵魂精华完全准备好了。把它带给我的师傅,莫沙彻营地里的巫医尤克里。他可以用它来制作强大的武器,但愿我所做的能够给他留下印象。
Но пока ты <занимался/занималась> своими делами, у меня было время как следует поработать с уменьшенным гиппогрифом. Отнеси это моему учителю, знахарю Узери в лагерь Мохаче. Он сможет сделать с помощью этого великолепное оружие, и, надеюсь, впечатлится моими успехами.
那些德鲁伊没有合用的家伙来应付这里的问题。我有个哥们就在玛洛恩那头老鹿的圣殿里,穿过传送门就是。只要让我们凑到一块儿,就一定能搞出点真家伙来对付拉格纳罗斯那老小子和他的爪牙。
Здешним друидам нечем как следует делать свою работу. Если мы собираемся объединиться, надо обзавестись подходящими игрушками, чтобы было что показать этому Рагнаросу и тем, кто к нему примкнул. У меня есть одна приятельница там, за порталом.
尽管你必须谨言慎行,但提升力量还是非常重要的。那将使你与奥术之间的联系更加紧密,并由此习得新法术。
Тебе нужно соблюдать осторожность, но важно как следует развить силы, так как это углубит твою связь с чародейством и позволит узнать новые заклинания.
我要进入病木林,看看我能帮吉德文做些什么。你去东北边对付那些亡灵,就在这座塔的另一侧。亡灵不惧怕死亡,但是如果你把它们揍得够狠,也许它们会透露只言片语,为我们提供找到吉德文的线索。
Я пойду в Чумной лес и выясню, что стало с Гидди. А ты разберись со слугами Плети, которые находятся к северо-востоку отсюда, за этой башней. Нежить не боится смерти, но если избить этих мертвяков как следует, то они могут проболтаться, где сейчас находится Гидвин.
等着瞧吧。去提升你的力量,然后向我展示你都学到了些什么。
Вот увидишь. Иди и потренируйся как следует, а потом покажи мне, чему <научился/научилась>.
我们必须阻止霜鬃巨魔的村落继续得到加固。如果放任他们继续加固工事,就更难阻止他们在这里永久定居了。
Мы должны помешать строительству, которое идет в этой деревне Мерзлогривов. Если мы позволим им как следует укрепить свои позиции, то потом будет трудно помешать им обосноваться здесь навсегда.