медленно
慢慢地 mànmànde
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
徐徐; 徐; 冉冉; 冉; 慢悠悠; 慢地; 慢; 缕缕; 款款; 缓慢地; 缓慢; 缓缓; 缓; 放慢速度; 迟缓
缓慢地; 慢地; 慢; (中性短尾)缓慢; 慢
[副]慢, 慢慢的
缓慢地; 慢地慢
慢地, 缓慢地
[音]慢板
1. 缓慢地; 慢地
2. 慢
3. (中性短尾
缓慢地; 慢地; 慢; (中性短尾)缓慢; 慢
[副]慢, 缓慢地 (比较级
медленнее)
медленно вращаться 低速旋转
медленно выделяться 缓慢地逸出
медленно изменяться 缓慢地变化
медленно нагревать 缓慢地加热
медленно нарастать 缓慢地增长
медленно охлаждать 缓慢地冷却
медленно повышать температуру 缓慢地升温
медленно растворяться 缓慢地溶解
Испарение льда идёт гораздо медленнее, чем испарение воды. 冰的蒸发要比水的蒸发缓慢得多
Быстрее всего водород выделяется из соляной кислоты, значительно медленнее из фосфорной и очень медленно из уксусной. 氢气从盐酸中逸出得最快, 从磷酸中逸出的速度就缓慢得多, 而从醋酸中逸出的速度极慢
Диффузия протекает в жидкостях и твёрдых телах значительно медленнее, чем в газах. 扩散过程在液体和固体中要比在气体中慢得多
[副]慢, 慢慢的
缓慢地; 慢地慢
慢地, 缓慢地
[音]慢板
медленный 的
медленно идти 缓慢地行走
медленно говорить 慢腾腾地说话
Поезд идёт медленно. 列车行进缓慢
Время идёт медленно. 时间过得缓慢
слова с:
ПАД медленно сгорающий пороховой заряд
захват медленного нейтрона
медленно изнашивающийся
медленно изнашивающийся материал
медленно-действующее реле
медленно-действующий
медленно-действующий выключатель
медленно-отпускающее реле
медленногорящий
медленнодействие
медленнодействующий выключатель
медленное выгорание
медленное кабрирование
медленное отклонение от заданного положения
медленное срабатывание
медленноизнашивающийся
медленность
в русских словах:
растягивать
6) (медленно произносить) 拉长声音地说 lācháng shēngyīn-de shuō; 慢慢地说 mànmànde shuō
распивать
2) тк. несов. (пить долго, медленно) 慢慢地喝 mànmànde hē
расти
дуб растет медленно - 橡树长得慢
волочиться
2) (медленно идти) 缓慢费力地走 hǎunmàn fèilì-de zǒu
прохлаждаться
2) тк. несов. (медленно делать) 慢条斯理地搞 màntiáo sīlǐde gǎo
тлеть
2) (гореть без пламени) 阴燃 yīnrán, 无焰燃烧 wúyàn ránshāo; (медленно гореть) 燃着一点微火 ránzhe yīdiǎn wēihuǒ
тянуться
9) (медленно двигаться) 慢慢地走 mànmànde zǒu
ковыряться
2) (медленно делать что-либо) 搞得太慢 gǎode tài màn
ползти
2) (медленно двигаться, распространяться) 慢慢地走 mànmànde zǒu; (о растениях) 爬蔓 pámàn, 蔓延 mànyán; (о слухах) 流行 liúxíng, 散布 sànbù; (о тучах) 蠕动 rúdòng; (о тумане, дыме) 弥漫 mímàn
зреть
медленно зрела мысль - 念头慢慢地成长起来
идти
по небу медленно идут облака - 云彩慢慢地在空中移动
да
он пишет хорошо, да медленно - 他写得很好, 但是慢点
втягиваться
2) (медленно, постепенно входить куда-либо) 慢慢走进, 渐渐深入到
ворочаться
колесо медленно ворочалось - 车轮慢慢转动了
тащиться
2) разг. (идти, ехать медленно) 拖着步子走 tuōzhe bùzi zǒu; 慢腾腾地走 màntēngtēngde zǒu
поползти
когда оркестр заиграл, занавес медленно пополз в сторону - 乐队一奏乐, 幕布就徐徐地拉开了
тихо
3) нареч. (медленно) 慢慢地 mànmànde
потихоньку
1) (медленно) 慢慢地 mànmànde; (неторопливо) 不慌不忙地 bùhuāng-bùmáng-de
тянуть
12) разг. (всасывать, вбирать) 吸 xī; (медленно пить) 吸着喝 xīzhe hē
14) (медленно делать, затягивать) 拖延 tuōyán, 磨蹭 móceng
16) (медленно говорить, петь и т. п.) 慢慢地说 mànmànde shuō; 拉长声唱 lācháng shēng chàng
продвигаться
работа продвигается медленно - 工作进展缓慢
цедить
2) (наливать медленно) 慢慢地斟 mànmàn de zhēn
возиться
3) (медленно делать что-либо) 作得太慢 zuòde tài màn
в китайских словах:
迟
1) медленный; замедленный; медленно
迟其行 медленен его ход; он идет медленно
迟心眼儿 медленная реакция; быть тугодумом
2) chí медленно двигаться, надвигаться
夕迟 вечер наступает медленно
慢慢
1) медленно, неторопливо; не спеша, исподволь; потихоньку, понемногу, постепенно
蚑行
1) ползти, медленно подвигаться
淴泱
быстро (медленно) течь; быстрое (медленное) течение
渐变流
физ. медленно изменяющееся течение
摆
4) медленно двигаться (идти); фланировать
溟沐
2) орошать понемногу мелким дождиком; медленно (постепенно) промачивать; постепенно промокнуть
盆吊
душить, удушать (вид казни: преступнику закутывали голову, чтобы он медленно задыхался)
日长岁久
день тянется как год, медленно идет время
荏苒
1) медленно течь, протекать, проходить (о времени); незаметно проходить (напр. о временах года); чередоваться
2) равномерно и медленно, постепенно, один за другим
嘘
1) отдуваться; медленно выдыхать
挨到
1) медленно добраться до, доплестись до; кое-как доехать до; подойти, наступить
捱
1) тянуться, длиться, медленно протекать (о времени)
上水船
судно, идущее вверх [против течения] (также обр. о медленно работающем писателе)
连连
1) медленно, неторопливо
媚行
двигаться (идти) медленно
㢟
шаг за шагом, [идти] медленно, не спеша
细嚼烂咽
мелко пережевывать и медленно глотать
宽缓
снисходительный, мягкий; бережно, осторожно, мягко; медленно, тихонько, не спеша; понемногу; снисходительность, мягкость, осторожный (бережный) подход
抽丝
1) будто сучить шелковую нить (обр. в знач.: медленно тянуться)
徐
1) медленный; медленно, степенно
徐舞 медленный танец
徐行 медленно (степенно) идти
且疾且徐 то стремительный, то медленный (напр. о потоке воды)
绥绥
1) красться, бродить; медленно идти (опускаться)
彳亍
1) медленно шагать, брести
一边
他慢慢往前走,一边儿唱着歌儿 он медленно шел вперед, напевая песню
渐
3) jiàn медленно продвигаться, постепенно идти вперед; приближаться
缦缦
1) медленно плыть (об облаках)
渐进性
постепенность, медленно прогрессирующий; постепенный
吸饮
медленно тянуть, потягивать, сосать; прихлебывать; отсасывать
祁祁
1) медленно; величаво
迟迟
1) медленный; медленно, медлить, тянуть
行道迟迟 медленно брести по дороге
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Небыстро, неторопливо.
синонимы:
см. долгопримеры:
徐转
медленно двигаться, передвигаться неторопливо
超温介质可能存在压力,开盖时应缓慢释放并侧位站立,盖口前不得站立其他人员
При высокой температуре среды возможно наличие давления, поэтому крышку необходимо открывать медленно для постепенного сброса давления стоя рядом, перед крышкой находиться нельзя.
他作事真肉!
до чего же медленно он работает!; -
肉得慌
очень медленно
白云冉冉
белые облака медленно плывут
这棵树长得慢
это дерево растёт медленно
蹩进檐下
медленно пройти под стреху крыши
慢掇轻拢
медленно перебирать струны и неслышно настраивать
缓舞
медленно танцевать; медленный (спокойный) танец
太慢
слишком медленно
不快不慢
ни быстро, ни медленно
迟其行
медленен его ход; он идёт медленно
夕迟
вечер наступает медленно
行道迟迟
медленно брести по дороге
轻拢慢捻
легко и медленно перебирать струны
淹年累月
медленно текли годы и месяцы
缓令急诛, 是谓之暴
медленно отдавать приказы и спешно, проводить казни - это называется жестокостью
安行疾斗
медленно двигаться и с ходу (мгновенно) бросаться в бой
按辔徐行
натянуть поводья и медленно пуститься в путь
车轮慢慢转动了
колесо медленно ворочалось
他写得很好, 但是慢点
он пишет хорошо, да медленно
念头慢慢地成长起来
медленно зрела мысль
云彩慢慢地在空中移动
по небу медленно идут облака
橡树长得慢
дуб растёт медленно
树长得慢
деревья растут медленно
时快时慢
то быстро, то медленно
他工作起来慢慢腾腾,暮气沉沉,总是想着自己的心事。
Он работал медленно и вяло, обуреваемый своими думами.
他办的事可真磨叽。
Он все делает очень медленно.
孵化所会缓慢地生产幼虫,当累积3个幼虫之后,便停止生产
Инкубатор может медленно производить личинки. Когда накапливается три личинки, производство останавливается.
老兵从来不是死掉的,他们只是慢慢消失了。
Старые солдаты не умирают, они лишь медленно угасают.
慢速变浓稀石油沥青
битум нефтяной жидкий, медленно густеющий
好茶好酒都要慢慢地品才能品出好味道。
Только медленно смакуя хороший чай или вино, можно насладиться вкусом.
他干活很慢。
Он медленно работает.
他说话做事总是慢条斯理的。
Он разговаривает и работает очень медленно.
船慢慢地在雾中消失了。
Корабль медленно исчез в тумане.
在弯曲的路上开车要慢。
На извилистой дороге нужно медленно вести машину.
飞机在缓慢地下降。
Самолёт медленно снижается.
他慢慢地走到女孩跟前
он медленно подошёл к девушке
真是不好意思,我的进度慢,拖大家的后腿了。
Прошу прощения, я делаю свою работу медленно, задерживаю остальных.
行动迟缓的牲畜
медленно двигающиеся животные
虽然中医见效慢,但是病好得彻底。
Хотя китайские лекарства и воздействуют медленно, однако излечение происходит на более основательном уровне.
火车慢慢地减了速度
Поезд медленно терял ход
乐队一奏乐, 幕布就徐徐地拉开了
когда оркестр заиграл, занавес медленно пополз в сторону
轮船慢慢地离开了码头
Пароход медленно отвалил от пристани
病来如山倒, 病去如抽丝
болезнь обрушивается как шквал, а выздоровление наступает медленно
持久而不懈
медленно, но верно
(通常带有讽刺意味)持久而不懈
Медленно, но верно
他写得好, 可是慢
он пишет хорошо, да медленно
工作进展十分缓慢
работа продвигается очень медленно
- 这件事挺复杂,一句两句说不清楚.
- 别着急,慢慢说.
- 别着急,慢慢说.
- Это дело непростое, в двух словах не скажешь.
- Не волнуйся. Расскажи медленно (не торопясь).
- Не волнуйся. Расскажи медленно (не торопясь).
慢慢地品咖啡
медленно дегустировать кофе
程序载入速度缓慢。
Программа загружается медленно.
我们缓慢前进
мы медленно ползли вперёд
蓄力猛击
Медленно, но верно
网络太慢了
интернет очень медленно работает
他肯定会把你打得落花流水的,哈哈哈!
Да оторвет он у тебя руки и ноги и бросит медленно гнить. Да станешь ты добычей падальщиков!
你慢慢打开亨里格·独眉的这本破旧的日记……
Вы медленно открываете потрепанный дневник Хенрига Хмурня...
勘察员基恩萨·铁环正在负责挖掘洛克湖东边的一座古老的废墟。虽然我们已经给他送去了不少物资,但是他那里最近进展非常缓慢。
Геолог Сталекрут возглавляет раскопки в древних руинах к востоку от озера. В последнее время дело продвигается медленно – и это учитывая, сколько мы послали туда припасов!
最令人恐怖的上古之神正在从安其拉的休眠之中慢慢醒来。艾泽拉斯世界不久之后即将面对这股恐怖的力量,时间对于如此强大的存在来说毫无意义。
Древний бог, о котором лучше вслух не упоминать, медленно пробуждается от своего сна в АнКираже. Ужасная судьба, которая ждет Азерот в случае его пробуждения, – вопрос лишь нескольких дней... или нескольких лет. Для существа, обладающего подобной мощью, время не имеет значения.
恶臭的黑苔兽的心脏上长满了又黑又油腻的苔藓。事实上,如果它没有那缓慢而有节奏的心跳,也许你根本就看不出这是颗心脏来。
Сердце Черномшеца Злосмрадного поросло темным маслянистым мхом. Понять, что это сердце, можно лишь по тому, что оно медленно и ритмично пульсирует... Даже сейчас.
高弗雷·古塔德,他曾是暮冬城的市长,一位正义之士,但是现在却沦为了天灾军团的仆从。他从人类向亡灵食尸鬼转化的过程异常缓慢,用了很长的时间。现在,他听从了巫妖王的召唤,只为侍奉他的新主人而活下去。
Годфри Хорошер, некогда человек праведный и мэр Стражей Зимы, теперь принадлежит Плети. Его трансформация из человека в неумирающего вурдалака шла медленно и в течение длительного времени. Теперь он слышит зов Короля-лича и живет только для того, чтобы служить своему господину.
<牧师把目光缓缓地从杯子前转移到了你的身上。>
<Жрец медленно отрывается от кружки и подымает на вас взгляд.>
不过它们的腿太短,跑得一点都不快,无法逃脱那些攻击海加尔山的火焰怪物!
Но у них маленькие ножки и поэтому передвигаются они очень медленно. Как им убежать от всех этих злых существ, атакующих Хиджал!
我们在这里已被困好多天了,它正在汲取我们的力量来壮大自己。
Мы здесь уже несколько дней, и она медленно высасывает нашу энергию.
在我的血液中燃起了冷焰,指挥官。就像术士的魔爪攫住了我的心。让暗影议会自食苦果吧!
Моя кровь словно медленно вскипает, командир. Как будто какой-то могучий чернокнижник стиснул мое сердце своей когтистой лапой. Я чую – Совет Теней приближается!
黑翼遮云,天火湮灭。
Пылающие небеса гаснут, когда крылья ворона медленно окутывают небосвод.
我派了一支探险队去西边的废墟调查,可他们的进度跟那些没脑子的劳工一样慢!
Я послал экспедицию для изучения руин к западу отсюда, но раскопки продвигаются так медленно, словно их ведут безмозглые батраки!
<云离闭上双眼,把百合放进水中。它们缓缓漂向了东面。>
<Рюли закрывает глаза и опускает лилии на воду. Они медленно плывут на восток.>
<你的伊利达雷同胞,莉安娜·悲夜正飘浮在你面前,被禁锢在静滞之中。她的灵魂正被缓缓地抽进收割器水晶里。>
<Перед вами в стазисе парит тело вашей плененной соратницы-иллидари Лианы Отчаяние Тьмы; ее душа медленно перетекает в кристалл пожинателя душ.>
这个活动会提醒我们,哪怕对我们来说,也没有够不着的目标!无论你跑得是快是慢,是独自前行还是与好友一起上阵,只要坚持到底,就能完成比赛!所以,抓紧时间热身吧,然后让世人看看我们侏儒的志气!
Это напоминает нам о том, что каким бы маленьким ты ни был, всегда можно достигнуть большой цели! Бежишь ты в одиночестве или с друзьями, быстро или медленно – ты можешь все, если постараешься! Так что разомнись как следует, а потом покажи миру, на что способны гномы!
阿坎多尔的果实确实能帮我的人民摆脱暗夜井。但是,它的生长速度只有这么快。我们需要一段时间才能推广这种疗法。
Плоды аркандора способны полностью снять их зависимость от Ночного Колодца. Увы, созревают они слишком медленно. Чтобы обеспечить панацеей всех, потребуется немало времени.
不仅如此,萨维斯还俘虏了许多德鲁伊,以缓慢又痛苦的方式折磨他们。我们必须前往黑心林地,阻止他的邪恶计划。
Ксавий собирается отомстить друидам и готовится сделать это медленно и хладнокровно. Нужно скорее отправиться в Чащу Темного Сердца и расстроить его коварные планы.
<库亚冯看了看风筝,然后回头看了看你。它又看了看风筝,这次还故意朝那个方向伸了伸头。然后它慢慢地将目光转到你的身上。>
<Куафон смотрит на воздушного змея, затем на вас. Он снова оборачивается к змею и наклоняет голову вперед. Затем медленно переводит взгляд обратно на вас.>
希望你和拉恩卡能好好享用它……最好慢点,说真的,可别一次性全吃完了。
Надеюсь, что вы с Раанкой съедите ее с аппетитом... только медленно. Серьезно, не ешьте все сразу.
<抢救出的镀层上的符文在缓慢地游移着。
<Найденная вами пластина покрыта медленно кружащими и перетекающими одна в другую рунами.
<赫尔恩勋爵打量着伊瑟拉的灵种,笑容慢慢地在脸上浮现。>
<Лорд Герн какое-то время рассматривает дикое семя Изеры, и его губы медленно растягиваются в усмешке.>
它们就好像疫病一样,所到之处都会传播恩佐斯的腐化,将大地缓缓扭曲为它们的形态。
Они разносят порчу НЗота как заразу, медленно искажая саму землю, по которой ступают.
巨槌食人魔也和他们一道参与了这次攻击。他们都要付出代价。带上这瓶毒药,往他们的军粮里滴上几滴。这种毒药会缓慢地侵蚀他们的内脏,带来漫长而又痛苦的死亡。
Им помогали огры клана Молота Ужаса. Все они будут страдать. Возьми этот яд и капни немного в их крысиное варево. Яд будет медленно разъедать их изнутри. Они умрут медленной и мучительной смертью, как и заслужили.
北边有岩浆池,那里生活着岩浆怪物。你可以在它们体内找到华美的宝钻。
К северу отсюда встречаются озера магмы, в которых из лавы рождаются живые существа. Внутри этих существ медленно кристаллизуются великолепные алмазы.
拿着这副笼口,。你一定注意到我在嚼子里放了一小片药剂。一旦科多兽咬下嚼子,它们的疫病就会被治愈。治好它们以后,你还要把它们带回家。它们会很虚弱,所以你在控制的时候一定要温柔一点。
把我的宝贝们带回家吧,!我还要提醒你一件事,你只有十分钟!笼口里的解毒剂只能维持这点时间。
把我的宝贝们带回家吧,
Вот уздечка, <имя>. Внутри удил спрятан небольшой контейнер с лекарством. Это лекарство исцелит кодо, как только животное прикусит удила. Вылечив кодо, его нужно привести домой. На нем можно будет ехать верхом, но животное будет слабым после болезни, так что ехать надо медленно.
Приведи моих малюток домой, <имя>!
Да, и последнее: на все про все у тебя десять минут! После этого противоядие внутри удил потеряет силу.
Приведи моих малюток домой, <имя>!
Да, и последнее: на все про все у тебя десять минут! После этого противоядие внутри удил потеряет силу.
小蒙、阿飞与璐璐的对话记录。看起来只是一些无忌的童言,但从中也能隐约注意到孩子们心中懵懂情感的萌芽。也许,这些情感还会逐渐成长,直到枝蔓蔽天,无论是谁都无法将其忽视…
Запись разговора малышей Мэна, Фэя и Лулу. Кажется, что это всего лишь детские разговоры, но вы слабо ощущаете неведомые эмоции, прорастающие сквозь детские сердца. Возможно, эти ростки будут продолжать медленно расти, пока их ветви не растянутся по небу, и никто больше не сможет их игнорировать...
「璃月之永固,人世之绸缪,愿据此大计,徐徐而行…」
«Этот великий план обозначает путь, по которому медленно, но уверенно достигнем мы долголетия Ли Юэ и процветания народа его...»
但修行的进度,还是有点缓慢…
Но моё обучение продвигается очень медленно...
轻声慢语地说
говорить тихо и медленно
他是这么说的:「…那个怪物猛烈地燃烧着,无定型的庞大身躯缓慢地蠕动,无论我怎么攻击,如何怒吼,它只挪了挪它那恐怖的巨眼,仿佛是在对我投以最极致的蔑视…」
Вот, что он сказал: «Пылающее чудовище медленно приближалось ко мне. Я ринулся в бой, но монстр никак не отреагировал. Только смотрел на меня с презрением. Я навсегда запомню эти глаза... Эти чудовищные глаза...»
早知道,我们还不如慢慢地一点点把落叶挑出来了…
Лучше бы мы медленно убирали их один за другим...
单面煎熟的禽蛋。蛋黄一戳就可以流出汁,非常适合解馋。
Яйцо, поджаренное с одной стороны. Медленно вытекающий желток радует глаз.
可忽然有一天家里出现了敲门声…咚,咚,咚…妈妈被吓坏了,小心翼翼地推开门一看…
Но однажды к ней в дверь постучали. Тук! Тук! До смерти напуганная мать Мин медленно приоткрыла дверь...
欸,胸口痛吗?…我会扶着您,请您靠着我的手臂缓缓地平躺下来。
Больно в груди? Я помогу вам. Держитесь за мою руку и медленно ложитесь.
「看见丘丘不要慌,莫像二哥…」
«Если вы заметили хиличурла, то не паникуйте и медленно отходите в сторону. Не стоит повторять ошибку нашего друга Эрге, который...»
口感偏甜,颇有观赏性的酒品。在透明的酒液中,果汁如同夕阳余晖般缓缓垂落,深得情侣们的喜爱。
Приятный сладкий коктейль. Сок медленно утопает в алкоголе, совсем как мондштадтское солнце. Коктейль особенно популярен среди парочек.
明月渐升时分,出自山庄的少年与来自竹林的女子偶遇。是仙人的神游,或是妖鬼的陷阱?
В ночном небе медленно восходила яркая луна, а деревенский юноша повстречал в бамбуковой роще девушку. Но что это было? Его уносило в царство Адептов или он попал в западню злых сил?
每年第一个月圆之夜,就是璃月的「海灯节」。在夜里,人们会放出「霄灯」和「明霄灯」,升上夜空。「霄灯」中编入了天然浮空的「浮生石」,挂上书写心愿或绘制图画的愿签放飞,祈愿历史上曾护佑璃月的英雄魂魄寻灯归来,一聚团圆。你与派蒙来到了节日期间的璃月,准备在海灯节游玩一番…
Каждый год в день первого полнолуния в Ли Юэ отмечают Праздник морских фонарей. Ночью жители города запускают в небо множество небесных фонарей и один большой лунный фонарь. Внутри каждого фонаря находится кусочек плаустрита и самые сокровенные желания, написанные на специальных палочках. Фонари медленно уплывают вдаль, освещая путь душам верных защитников Ли Юэ. В этот особый момент вы с Паймон в предвкушении праздничного веселья прибываете в Ли Юэ...
「…那个怪物猛烈地燃烧着,无定型的庞大身躯缓慢地蠕动,无论我怎么攻击,如何怒吼,它只挪了挪它那恐怖的巨眼,仿佛是在对我投以最极致的蔑视…」
«Пылающее чудовище медленно приближалось ко мне. Я ринулся в бой, но монстр никак не отреагировал. Только смотрел на меня с презрением. Я навсегда запомню эти глаза... Эти чудовищные глаза...»
所谓“富贵险中求”都是骗人的鬼话,稳扎稳打才是人间正道。
Так называемое «без риска не разбогатеешь» — это обманчивая чепуха. Работать медленно, добросовестно и основательно — это действительно правильный путь.
我能隐约感到有力量在剑的内部徐徐流动…它就像活着的生物一样。
Я смутно ощущаю, как в нём медленно течёт энергия... Он будто живой.
落叶和草垛都搅一起了,我们只能用手慢慢地分开,实在是太慢了…
Листья запутались в стогах сена. Нам нужно извлечь их один за другим... Это будет очень медленно...
饮料就在这里,请喝吧,喝的时候不要太着急哦。
Вот напиток. Его нужно пить медленно и маленькими глотками.
「霄灯」中编入了天然浮空的「浮生石」,挂上书写心愿或绘制图画的愿签放飞,祈愿历史上曾护佑璃月的英雄魂魄寻灯归来,一聚团圆。
Внутри каждого фонаря находится кусочек плаустрита и самые сокровенные желания, написанные на специальных палочках. Фонари медленно уплывают вдаль, освещая путь душам верных защитников Ли Юэ.
事后,胡桃更是给七七写下赔罪信,信中多次感慨自己下手太慢,没能让七七入土为安,为此深表歉意。
После этого Ху Тао писала ей слезливые письма, где многократно извинялась, что слишком медленно копала, что опять не смогла предать тело Ци Ци земле, что так и не помогла ей обрести вечный покой.
手持简陋弩机的射手,箭头上凝着不化的寒冰。好像听说这种箭头留下的伤口很难愈合,因为寒冷会减缓血液流通的速度。
Эти стрелки вооружены простыми арбалетами, а наконечники болтов покрыты нетающим льдом. Рассказывают, что раны от подобных болтов заживают очень медленно, потому что холод замедляет циркуляцию крови.
морфология:
ме́дленно (нар опред кач)
ме́дленнее (нар сравн)
ме́дленней (нар сравн)
поме́дленнее (нар сравн)
поме́дленней (нар сравн)
ме́дленный (прл ед муж им)
ме́дленного (прл ед муж род)
ме́дленному (прл ед муж дат)
ме́дленного (прл ед муж вин одуш)
ме́дленный (прл ед муж вин неод)
ме́дленным (прл ед муж тв)
ме́дленном (прл ед муж пр)
ме́дленная (прл ед жен им)
ме́дленной (прл ед жен род)
ме́дленной (прл ед жен дат)
ме́дленную (прл ед жен вин)
ме́дленною (прл ед жен тв)
ме́дленной (прл ед жен тв)
ме́дленной (прл ед жен пр)
ме́дленное (прл ед ср им)
ме́дленного (прл ед ср род)
ме́дленному (прл ед ср дат)
ме́дленное (прл ед ср вин)
ме́дленным (прл ед ср тв)
ме́дленном (прл ед ср пр)
ме́дленные (прл мн им)
ме́дленных (прл мн род)
ме́дленным (прл мн дат)
ме́дленные (прл мн вин неод)
ме́дленных (прл мн вин одуш)
ме́дленными (прл мн тв)
ме́дленных (прл мн пр)
ме́длен (прл крат ед муж)
ме́дленен (прл крат ед муж)
ме́дленна (прл крат ед жен)
ме́дленно (прл крат ед ср)
ме́дленны (прл крат мн)
ме́дленнее (прл сравн)
ме́дленней (прл сравн)
поме́дленнее (прл сравн)
поме́дленней (прл сравн)
ме́дленнейший (прл прев ед муж им)
ме́дленнейшего (прл прев ед муж род)
ме́дленнейшему (прл прев ед муж дат)
ме́дленнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
ме́дленнейший (прл прев ед муж вин неод)
ме́дленнейшим (прл прев ед муж тв)
ме́дленнейшем (прл прев ед муж пр)
ме́дленнейшая (прл прев ед жен им)
ме́дленнейшей (прл прев ед жен род)
ме́дленнейшей (прл прев ед жен дат)
ме́дленнейшую (прл прев ед жен вин)
ме́дленнейшею (прл прев ед жен тв)
ме́дленнейшей (прл прев ед жен тв)
ме́дленнейшей (прл прев ед жен пр)
ме́дленнейшее (прл прев ед ср им)
ме́дленнейшего (прл прев ед ср род)
ме́дленнейшему (прл прев ед ср дат)
ме́дленнейшее (прл прев ед ср вин)
ме́дленнейшим (прл прев ед ср тв)
ме́дленнейшем (прл прев ед ср пр)
ме́дленнейшие (прл прев мн им)
ме́дленнейших (прл прев мн род)
ме́дленнейшим (прл прев мн дат)
ме́дленнейшие (прл прев мн вин неод)
ме́дленнейших (прл прев мн вин одуш)
ме́дленнейшими (прл прев мн тв)
ме́дленнейших (прл прев мн пр)