на волосок от
差一点
asd
слова с:
быть на волосок от гибели
волосок
волосок визира
волосок ивизира
волосок контакта
пружинный волосок
волосовина
в русских словах:
волосок
волосок в лампочке - 灯丝
волосок в часовом механизме - 钟表的游丝
корневой волосок - 根毛
виться
2) (о волосах) 打卷 dǎjuǎn, 鬈曲 quánqū
висок
太阳穴 tàiyángxué; (о волосах) 鬓角 bìnjiǎo
виснуть
волосы виснуть на лоб - 头发垂在前额上
взъерошенный
взъерошенные волосы - 蓬乱的头发; 头发蓬乱
взлохмачивать
взлохматить волосы - 把头发弄乱
волнистый
волнистые волосы - 波浪式的头发
зализать
зализать волосы - 把头发梳得溜光
обрамить
-млю, -мишь; -мленный〔完〕обрамлять, -яю, -яешь〔未〕что ⑴装框, 镶上框. ~ портрет 把肖像镶上框. ⑵(只用未)环绕, 围绕. Голову ~яли вьющиеся волосы. 头上长满鬈发。‖ обрамление〔中〕.
волосенки
-нок, -нкам〈复〉волосы①解的指小(见 волос).
волосик
〔阳〕волос①解的指小.
волос
один волос - 一根头发
черные волосы - 黑头发
жидкие волосы - 稀头发
расчесывать волосы - 梳头发
золотистый
золотистые волосы - 金黄头发; 金发
облезть
волосы облезли - 头发脱落了
волосяной
毛[的] máo[de]; (сделанный из волос) 毛制[的] máozhì[de]
волосяной покров - 毛层
волосяной матрац - 鬃褥
волосы встали дыбом
волосы встали дыбом от страха - 吓得毛发悚然, 吓得连头发都竖起来了
носить
носить длинные волосы - 蓄有长发
взбитый
взбитые волосы - 蓬松的头发
вздыбиться
-ится〔完〕вздыбливаться, -ается〔未〕 ⑴(马等)用后腿站起来, 竖起身子来. ⑵扬起, 掀起, 飞起; 竖起, 直竖起来. Волна ~илась на высоту до пятидесяти футов. 浪头掀起五十英尺高。Волосы ~ились. 头发竖起来了。
густой
густые волосы - 头发很密
завиваться
1) (о волосах) 鬈起来 quánqilai
закалывать
заколоть волосы шпильками - 用发夹卡住头发
ерошить
взъерошить волосы - 弄得头发蓬松
жидкий
жидкие волосы - 稀疏的头发
выпадать
1) 掉出来 diàochulai; (вниз) 掉下来 diàoxialai; (о волосах и т. п.) 脱落 tuōluò
дотрагиваться
дотрагиваться до волос - 碰一下头发
выкрасить
刷成 shuāchéng; (ткань, волосы и т.п.) 染成 rǎnchéng
вылезать
волосы вылезли из-под шапки - 头发露出帽外
4) (о волосах, шерсти) 脱落 tuōluō
вцепляться
вцепиться в волосы кому-либо - 抓住...头发
всклокоченный
всклокоченные волосы - 头发蓬乱
восстановитель
3) (цвета волос) 发色还剂 fàsè huányuánjì
в китайских словах:
侥幸逃脱
На волосок от смерти
我差点被杀
На волосок от гибели
不绝如发
на волосок от разрыва (обр. об опасной ситуации)
危机一发
на волосок от опасности
滨死
быть на грани (на волосок от) смерти; при смерти
濒
2) быть близким к...; быть на краю (на грани); быть на волосок от смерти
死里逃生
побывать на волосок от смерти, избежать неминуемой гибели
七死八活
семь шансов погибнуть ― восемь остаться в живых (обр. в знач.: на волосок от смерти, жизнь на волоске: смертельный (о борьбе), не на жизнь, а на смерть)
间不容发
в промежутке не поместится и волос (обр. в знач.: не терпит отлагательств, в последнюю минуту, в критический момент, на волосок от гибели; угрожающий, опасный)
阽危
быть на волосок от гибели; попасть в крайне опасное положение
阽
прил./гл. * опасный, критический; быть в опасном (критическом) положении; быть на волосок от гибели
生死之际
между жизнью и смертью, на волосок от смерти (о больном в кризисе)
捱
捱死 быть на волосок от смерти
примеры:
捱死
быть на волосок от смерти
我父亲在这次车祸中死里逃生。
В этой автокатастрофе мой отец был на волосок от смерти.
你想成为我们的救星吗?很好,我将与你实现灵体链接。在这种状态下,我可以通过你的眼睛看见事物并随时与你交流。
根据你找到的作战计划,雷矛矮人得到了来自北面索菲亚高地的军情七处的帮助。军情七处是纯人类组织——我们可以利用这一点。
带上这面镜子去北方。
与军情七处的成员交手,在他们濒死之际使用女妖之镜。
根据你找到的作战计划,雷矛矮人得到了来自北面索菲亚高地的军情七处的帮助。军情七处是纯人类组织——我们可以利用这一点。
带上这面镜子去北方。
与军情七处的成员交手,在他们濒死之际使用女妖之镜。
Так ты собираешься стать <нашим спасителем/нашей спасительницей>? Что ж, прекрасно, я установлю мысленную связь с тобой. Тогда я смогу общаться с тобой и видеть все твоими глазами.
Согласно военным планам, которые ты <достал/достала>, клан Грозовой Вершины заручился поддержкой ШРУ на Возвышенности Соферы, что к северу отсюда. В ШРУ состоят только люди. Люди, которых мы можем использовать в своих целях.
Возьми мое зеркало и отправляйся на север. Вступи в бой с агентами ШРУ и сражайся до тех пор, пока почти не убьешь их. Когда они будут на волосок от смерти, используй зеркало.
Согласно военным планам, которые ты <достал/достала>, клан Грозовой Вершины заручился поддержкой ШРУ на Возвышенности Соферы, что к северу отсюда. В ШРУ состоят только люди. Люди, которых мы можем использовать в своих целях.
Возьми мое зеркало и отправляйся на север. Вступи в бой с агентами ШРУ и сражайся до тех пор, пока почти не убьешь их. Когда они будут на волосок от смерти, используй зеркало.
我们今早刚完成了一份订单。他们怎么又跑来要了?!
我的团队已经在加班加点地砍伐加工树木了。问题是雄狮港的部队一直在干扰我们的工作。我今天已经冒过一次掉脑袋的风险了,我可不想再回去了!
古布会跟你去,帮你完成订单的。他不是很聪明,但搬搬抗抗还是没问题的。
我的团队已经在加班加点地砍伐加工树木了。问题是雄狮港的部队一直在干扰我们的工作。我今天已经冒过一次掉脑袋的风险了,我可不想再回去了!
古布会跟你去,帮你完成订单的。他不是很聪明,但搬搬抗抗还是没问题的。
Мы только что выполнили предыдущий заказ сегодня утром. Как, во имя всего святого, они успели израсходовать все бревна за такой короткий срок?!
Мои лесорубы работают в две смены, рубят деревья и обрабатывают древесину!
Вот только им постоянно мешают солдаты из Львиного лагеря. Я уже разок оказался на волосок от смерти, так что больше туда не сунусь!
Гууб пойдет с тобой и поможет с заказом. Он немного туповат, но зато хорошо таскает бревна.
Мои лесорубы работают в две смены, рубят деревья и обрабатывают древесину!
Вот только им постоянно мешают солдаты из Львиного лагеря. Я уже разок оказался на волосок от смерти, так что больше туда не сунусь!
Гууб пойдет с тобой и поможет с заказом. Он немного туповат, но зато хорошо таскает бревна.
呼,刚才好险。首领,谢谢您了!
Ох, мы были на волосок от гибели. Благодарю, вождь!
天呐,刚才实在太惊险了!我得躲一躲!
Клянусь честью, я был на волосок от гибели! Что ж, мне пора!
过程中尽管有发生了几场决斗,还有两个人中了毒,但最後还是没有选出国王。内战一触即发。
Было несколько поединков, двоих отравили, а короля так и не выбрали. Мы были на волосок от гражданской войны.
我们刚侥幸逃过了虚空...
Мы были на волосок от Пустоты...
我已经侥幸逃离了虚空,但是隐藏的阻碍依然存在...
Я был на волосок от Пустоты, а барьер теней никуда не делся...
告诉他你眨眼间就能把他像剖鱼一样开膛了。
Сообщить ему, что вы на волосок от того, чтобы выпотрошить его, как рыбу.
神秘人向你踏近一步,一剑劈下来,剑堪堪停在你的头颅上方。拿剑的手似乎在犹豫,令你脖子上的汗毛倒竖而起。
Существо встает перед вами и резко взмахивает мечом, останавливая клинок на волосок от основания вашего черепа. Меч зависает и проходится вверх по шее, поднимая волоски.
如果你能亲眼见到净源导师,告诉他们我受尽了折磨。但直到临死,我都没有背叛我们的大业...知道了吗?
Если вдруг встретишься с магистрами, скажи, что меня пытали. Я не предала наше дело... пока не оказалась на волосок от смерти... ясно?