волосик
〔阳〕волос①解的指小.
-а[阳]волос1解的指小表爱
(阳)волос 解的指小.
волос 解的指小.
头发; 毛
毛; 头发
(阳)волос 解的指小.
волос
解的指小
волос 解的指小.
头发; 毛
毛; 头发
слова с:
в русских словах:
взъерошенный
взъерошенные волосы - 蓬乱的头发; 头发蓬乱
взлохмачивать
взлохматить волосы - 把头发弄乱
зачесывать
зачесывать волосы (назад) - 将头发向后梳好; 向后梳发
висок
太阳穴 tàiyángxué; (о волосах) 鬓角 bìnjiǎo
волнистый
волнистые волосы - 波浪式的头发
виснуть
волосы виснуть на лоб - 头发垂在前额上
виться
2) (о волосах) 打卷 dǎjuǎn, 鬈曲 quánqū
зашпиливать
зашпилить волосы - 卡住头发
опрыскивать
опрыскивать волосы духами - 往头发上洒香水
волосяной
毛[的] máo[de]; (сделанный из волос) 毛制[的] máozhì[de]
волосяной покров - 毛层
волосяной матрац - 鬃褥
волостной
〔形〕волость 的形容词.
волос
один волос - 一根头发
черные волосы - 黑头发
жидкие волосы - 稀头发
расчесывать волосы - 梳头发
волосок
волосок в лампочке - 灯丝
волосок в часовом механизме - 钟表的游丝
корневой волосок - 根毛
волосенки
-нок, -нкам〈复〉волосы①解的指小(见 волос).
волосы встали дыбом
волосы встали дыбом от страха - 吓得毛发悚然, 吓得连头发都竖起来了
окрашивание
(волос) 染发 rǎnfà
копна
копна волос - 一堆浓密头发
декапирование
2) (волос) 发色还原
завиваться
1) (о волосах) 鬈起来 quánqilai
восстановитель
3) (цвета волос) 发色还剂 fàsè huányuánjì
ерошить
взъерошить волосы - 弄得头发蓬松
всклокоченный
всклокоченные волосы - 头发蓬乱
зализать
зализать волосы - 把头发梳得溜光
вцепляться
вцепиться в волосы кому-либо - 抓住...头发
дотрагиваться
дотрагиваться до волос - 碰一下头发
выкрасить
刷成 shuāchéng; (ткань, волосы и т.п.) 染成 rǎnchéng
жидкий
жидкие волосы - 稀疏的头发
вылезать
волосы вылезли из-под шапки - 头发露出帽外
4) (о волосах, шерсти) 脱落 tuōluō
закалывать
заколоть волосы шпильками - 用发夹卡住头发
выпадать
1) 掉出来 diàochulai; (вниз) 掉下来 diàoxialai; (о волосах и т. п.) 脱落 tuōluò
густой
густые волосы - 头发很密
в китайских словах:
髻儿
диал. узел волос (на макушке или на затылке)
一发千钧
на волоске [висит] тяжесть в тысячу цзюнь обр. висеть на волоске, критический момент, опасное положение
鸡斯
1) узел (пучок) волос (наголове, в знак траура)
一发
1) волос, волосок; перен. на волоске (напр., от гибели)
鬊
сущ. растрепанные пряди волос, космы
一丈青
1) шпилька для волос
苍
苍发 седые волосы
一毛不拔
не вырвет и волосок; обр. скупой, прижимистый; пальцем не шевельнет; зимой снега не выпросишь; не даст ни копейки
落得
落得新白发 нажить себе свежую седину в волосах
一毫
[один] волосок; совсем немного, капельку; перед отрицанием ни на йоту, нисколько, ничуть (не)
首
首如飞蓬 обр. волосы в полном беспорядке
一丝
1) шелковинка, волосок, прядь, струйка, завиток
齿发
зубы и волосы (как признаки возраста)
一丝儿
1) шелковинка, волосок, прядь, струйка, завиток
结
5) jì стар. узел волос, шиньон
三丫
три пучка волос (обр. об усах и бороде)
皓首
1) седая голова; до седых волос; в старости
袒免
обнажать руку и распускать волосы (в знак скорби по покойнику, по которому траура не положено)
绾髻
связывать волосы пучком, укладывать волосы узлом
宣发
устар. волосы с проседью
目睹
我亲眼目睹这场屠杀,真吓得毛发倒竖 я стал свидетелем этой резни, было так страшно, что волосы вставали дыбом
红色
2) рыжий цвет; рыжий (о волосах)
天生红色头发 натуральные рыжие волосы
一凝凝儿
диал. чуточка, крошечка; ниточка, волосок; перед отрицанием нисколько (не), ни на волосок (не), ничуть (не)
胫
胫无毛 не иметь волос на голенях (от тяжких трудов, хлопот)
擢发难数
выдернутые волосы трудно сосчитать (обр. в знач.: без числа, бессчетный; особенно о злодеяниях)
胫毛
волос [на голени] (обр. в знач.: малейшее, мелочь)
胫毛不改 ни на волосок не измениться
钳灼
вырывать щипцами волосы и клеймить каленым железом
士乡
1)* волости, заселенные служилым сословием
合
合其州里乡朋友婚姻 встретиться со своими друзьями и свояками со всего округа, волости и деревни
吐哺握发
[при приходе достойного гостя] выплюнуть изо рта пищу (если ешь) и отжать волосы (если моешься); обр. спешить привлечь к себе достойных людей
髻
1) jì, завязывать волосы узлом
2) jì, узел волос, шиньон
挽髻 укладывать волосы узлом
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. разг.1) Уменьш. к сущ.: волос (1*1).
2) Ласк. к сущ.: волос (1*1).
примеры:
(拉: arrectores pilorum)竖毛肌
выпрямители волос
(旧)
[直义] 女人头发长, 见识短; 女人发长智短.
[参考译文] 女人头发长, 见识短.
[例句] Василисса Мироновна поднялась со своего места и, поправив платок, проговорила: - А я схожу тут недалеко в соседи... У бабы волос долог, да ум короток: позвала я тебя, а выходит, понапрасну, - п
[直义] 女人头发长, 见识短; 女人发长智短.
[参考译文] 女人头发长, 见识短.
[例句] Василисса Мироновна поднялась со своего места и, поправив платок, проговорила: - А я схожу тут недалеко в соседи... У бабы волос долог, да ум короток: позвала я тебя, а выходит, понапрасну, - п
у бабы волос долог да а ум короток
(活)到老
До седых волос
(羞得)面红耳赤
Краснеть до корней волос; Краснеть покраснеть до корней волос
[头]发卡
заколка [для волос]
[直义] 活到老了, 可是没有学聪明点儿.
[例句] Я был в гостях у одного старожила нижегородского, который родился и дожил до седых волос, не выезжая за десять вёрст из своего города. 我曾在下诺夫哥罗德的一位老住户家做客, 他活到老了也没有到过城外十俄里远的地方.
[例句] - Волосы у вас чуть не в снегу, а до сих
[例句] Я был в гостях у одного старожила нижегородского, который родился и дожил до седых волос, не выезжая за десять вёрст из своего города. 我曾在下诺夫哥罗德的一位老住户家做客, 他活到老了也没有到过城外十俄里远的地方.
[例句] - Волосы у вас чуть не в снегу, а до сих
до седых волос дожил а ума не нажил
[见 (У бабы) волос долог, да ум короток]
[直义] 头发长, 见识短. (旧社会轻视妇女的说法)
[直义] 头发长, 见识短. (旧社会轻视妇女的说法)
волос долог а ум короток
一堆浓密头发
копна волос
一子儿头发
пучок (прядь) волос
一撮黑头发
прядь чёрных волос
一根头发
один волос
一根毛
один волос
一点也不
ни в какой степени, ни в малейшей степени; ни на одну иоту не; ни капли не; ни на волос не; ни на грош не; ни на иоту не; ровным счетом ничего не; нисколько не
一点也不; 一点没有; 丝毫没有
ни на волос
一点没有
ни на волос
一绺头发从头巾里滑到前额上。
Из-под платка лезла на лоб прядь волос.
一缕头发
[одна] прядь (один завиток) волос
三股头发
три пряди волос
丝毫没有; 一点也不
Ни на волос
乌发药
чёрная краска для волос
你数不了你有多少头发。
Тебе не сосчитать, сколько волос на твоей голове.
促进毛发生长的
ускоряющий рост волос
倔骡子
упрямый мул ([c][i]обр. в знач.:[/i][/c] локон, непослушный завиток волос)
凉凉簪儿
дешёвые (низкосортные) дамские шпильки для волос
发蜡; 发油
помада для волос
只益丹心苦能添白发明
только прибавил сердцу живому страданий, лишь увеличил яркость седых волос
圆如佛螺
круглый, как узел волос у Будды
大把大把的掉头发
сильное выпадение волос
头发根
корни волос
头发脱了不少
выпало немало волос
头发长, 智虑短
волос долог, да ум короток [c][i]посл.[/i][/c]
安发之筓, 男女皆有之
булавки для скрепления волос носили и мужчины, и женщины
射, 仪毛而失墙
стреляя из лука, метить в волос и не попасть в стену
年朽发落
годами одряхлел и волос лишился
我的头发像天上的星星一样多
Моих волос также много как звезд на небе
染了色的头发
крашеный волос; крашеные волосы
毛发纤维, 外层粗毛
остевое волокно шерсти, предохранительный волос
没有梳理的头发
нечесаный волос; нечесаные волосы
烫发钳
щипцы для завивки волос
燖毛
ошпаривать волос
碰一下头发
дотрагиваться до волос
縰栉
повязка для волос и гребень
绺头发
прядь волос
缕头发
прядь волос
股无胈
на конечностях не было волос
胫无毛
не иметь волос на голенях ([i]от тяжких трудов, хлопот[/i])
胫毋毛
на голени не имеется волос
脆发(症)
трикорексис, трихоклазия, хрупкость волос
脱毛方式
способы удаления волос, способы эпиляции
脱簪珥
вынуть [из волос] шпильки и снять серьги
裂发(症)
трихоптилоз, трихошизис, расщеиление волос
谁能缜不变?!
Кто сможет неизменной сохранись густую смоль волос?!
走毛
терять волос (шерсть, перья), линять
防热护发喷雾
термозащитный спрей для волос, спрей-термозащита
雀钗
шпилька для волос (с [i]птичьей головкой[/i])
雨珠顺她的头发往下流. 有两滴雨珠挂在耳垂儿上
С ее волос стекали капли дождя. Две капли повисли на кончиках ушей
雨珠顺她的头发往下流有两滴雨珠挂在耳垂儿上
с ее волос стекали капли дождя. две капли повисли на кончиках ушей
霜毛
седые волосы; белый волос шкуры
马氂截玉
[c][i]посл.[/i][/c] конский волос пилит яшму
髻云松, 軃衣斜褪
растрепались уложенные узлом тучи волос, вкось опустились широкие одежды...
鬒发如云
Тучам подобен пышный (чёрный) волос твой
鬒发如云不屑髢
как туча чернь твоих волос,― ни пряди нет накладки
鼻耳眉手发修剪器
"триммер” (машинка для стрижки волос в носу, в ушах, бровей)