на попа
直着, 竖着, 立着, 戳着
слова с:
в русских словах:
попадать
1) (попасть) 打中 dǎzhòng, 击中 jīzhòng; 命中 mìngzhòng; 打着 dǎzháo; (вдевать) 穿入 chuānrù
попасть в цель - 命中目标
пуля попала ему в плечо - 枪弹中了的肩膀
попасть в ушко иглы - 穿入针孔
попасть в дом - 进入房屋内
как вы попали сюда? - 你怎么来到这里了?
мы попали домой только вечером - 晚上我们才来到了家
вовремя попасть на заседание - 准时到会
попасть в беду - 遭到不幸
попасть в плен - 被俘
попасть под суд - 遭到法院审判; 陷入法网
попасть в ловушку - 陷入圈套
попасть под дождь - 遇雨
попасть в университет - 进入大学; 考上大学
ему попало от отца - 他受到父亲的处罚
я не попал на поезд - 我没有赶上火车
попадя
: ни попадя(与代词连用, 置于代词之后)〈俗, 不赞〉随便…, 碰上…就算. Ночует где ни попадя. (他)赶上什么地方就在什么地方过夜。Берет что ни попадя. (他)碰到什么就拿什么。
попало
кто попало - 随便谁
куда попало - 随便去哪儿
чем попало - 用什么都行; 随便用什么
передряга
〔阴〕〈口〉困境; 伤脑筋的事, 很麻烦的事. попасть в ~у 陷入困境; 遇到糟糕的事. переживать тяжелую ~у 遇到极伤脑筋的事.
смешинка
〈复二〉 -нок〔阴〕〈口〉一丝笑意. произнести со ~ой 笑眯眯地说. 〈〉 Смешинка в рот попала кому〈谑〉老是想笑.
щекотливый
я попал в очень щекотливое положение - 我陷入很容易令人误解的情况里
за дело
他活该 ему попало за дело; так ему и надо
рикошет
пуля попала в него рикошетом - 子弹反跳打在他的身上
дождь
попасть под дождь - 遇雨
дурацкий
попасть в дурацкое положение - 陷于啼笑皆非的窘境
глупый
попасть в глупое положение - 陷入尴尬的处境
влияние
попасть под влияние среды - 受到环境的影响
в
попасть в цель - 打中目标
промахнуться
1) (не попасть в цель) 射空, 没有打中 méiyǒu dǎzhòng, 没有射中 méiyǒu shèzhòng; (по мишени) 脱靶 tuōbǎ
западня
попасть в западню - 落入陷阱; перен. 落捕机入圈套
раскидывать
1) (разбрасывать) 撒开 sǎkāi; (куда попало) [随便]乱扔 [suíbiàn] luànrēng
зубок
-бка〔阳〕 ⑴(复 зубки, -бок) зуб①解的指小. ⑵(复 -бки, -бков)(截煤机的)切削齿. 〈〉 Попасть на зубок кому〈口〉成为笑柄; 成为…讥嘲 (或挖苦)的对象. На зубок (подарить, принести) 〈口〉(给新生儿)赠送礼物.
сеть
попасть в чьи-либо сети - 上... 的圈套
изловчиться
изловчиться попасть в цель - 灵巧地中了目的
угодить
2) разг. (попасть куда-либо) 落到 luò dào; 陷入 xiànrù, 落入 luòrù (тж. перен.); (удариться обо что-либо) 碰到 pèngdào
3) разг. (попасть) 打中 dǎzhòng; 投到 tóu dào, 抛到 pāo dào
история
попасть в неприятную историю - 碰上不愉快的事
попарить
попарить ноги - 烫一烫脚
попарить спину - (蒸汽浴时) 用浴帚拍打一阵脊背
попарить грибы над огнем - 把蘑菇放在火上熏一会儿
попарить горшки в печке - 把瓦罐放在炉子上炖一会儿
II попарить
попарить в воздухе - 在空中翱翔一阵
Орел попарил под облаками и исчез в дали. - 一只鹰在云朵下盘旋了一阵就飞到远方不见了.
капкан
попасть в капкан перен. - 落入圈套
беда
попасть в беду - 遭到不幸
котел
попасть в котел - 陷入包围圈
под
попасть под чье-либо влияние - 受到...的影响
ловушка
попасть[ся] в ловушку - 落入圈套
попадаться
преступник попался - 罪犯落网了
2) (повстречаться) 遇到 yùdào, 碰见 pèngjiàn; (попадать в руки) 得到 dédào, 到手 dàoshǒu
мне попался на дороге только один человек - 路上我只遇到了一个人
мне попалась хорошая книга - 我得到了一本好书
метель
попасть в метель - 遇到暴风雪
попасть
тж. попасться, сов. см.
мешок
попасть в мешок - 陷入包围
в китайских словах:
把木桶立着放
поставить бочку на попа
直着
На попа
竖着放
ставить вертикально; на попа ставить; ставить прямо
倒立
2) вверх ногами, на попа, дыбом; перевернутый
直竖
2) ставить стоймя (на попа)
直
2) ставить вертикально (на попа)
7) zhì встречаться; наталкиваться на...; попадать в...
直某人之怒 попасть под горячую руку такого-то
立
2) вставать, подниматься вертикально; вертикальный, стоячий; стоймя; на попа
толкование:
нареч. разг.Вертикально и на меньшую плоскость (ставить что-л.).
примеры:
海洋的边角翻涌着……
Лоскут океана, поставленный на попа...
[直义] 教士的最后一任妻士.
[释义] 暗示不许教士再一次结婚.
[用法] 常在回答酒席上的敬语 «Дай бог не последнюю!» ["可不是最后的(一杯)了!"]时说.
[参考译文] 这是最后一杯了.
[例句] А когда, усевшись за стол, хозяин предложил выпить за здоровье новобрачных и в ознаменование третьей годовщины советской власти,
[释义] 暗示不许教士再一次结婚.
[用法] 常在回答酒席上的敬语 «Дай бог не последнюю!» ["可不是最后的(一杯)了!"]时说.
[参考译文] 这是最后一杯了.
[例句] А когда, усевшись за стол, хозяин предложил выпить за здоровье новобрачных и в ознаменование третьей годовщины советской власти,
последняя у попа жена.
(见 Не нам попов судить, на то черти есть)
[直义] 指责教士的事不是由我们去做的, 做这种事的是魔鬼.
[直义] 指责教士的事不是由我们去做的, 做这种事的是魔鬼.
не наше дело попа учить пусть его чёрт учит
[直义] 牧师就是改了着装也认得.
[释义] 大家熟悉,知道的人或物, 即使以最不习惯的形式出现也容易认出来.
[例句] - Здравствуй, тестюшка, - проговорил Полуянов, протягивая руку. - Попа и в рогожке узнают, а ты родного зятя не узнал. "爸, 你好, "波卢亚诺夫伸出手来说. "牧师就是改了着装也认得, 你却认不出你女婿了."
[变式] Попа и в рогож
[释义] 大家熟悉,知道的人或物, 即使以最不习惯的形式出现也容易认出来.
[例句] - Здравствуй, тестюшка, - проговорил Полуянов, протягивая руку. - Попа и в рогожке узнают, а ты родного зятя не узнал. "爸, 你好, "波卢亚诺夫伸出手来说. "牧师就是改了着装也认得, 你却认不出你女婿了."
[变式] Попа и в рогож
попа и в рогоже узнаешь
[直义]有人喜欢教士, 有人喜欢教士的妻子, 有人喜欢教士的女儿.
[释义]各有所好.
[比较]即 На вкус на цвет товарища нет. 如尚各异.
[例句]- Нет, в женском поле не уждаюсь. - Ну, когда не нуждаетесь, так нечего и говорить. На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, - говорит пословица.
[释义]各有所好.
[比较]即 На вкус на цвет товарища нет. 如尚各异.
[例句]- Нет, в женском поле не уждаюсь. - Ну, когда не нуждаетесь, так нечего и говорить. На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, - говорит пословица.
кто любит попа кто попадью кто попову дочку
(见 Последняя у попа жена)
[直义] 教士的最后一任妻子.
[直义] 教士的最后一任妻子.
одна у попа жена да и та последняя
裸体,裸体,裸体,裸体!
Голая попа, голая попа!
有只狗闯进厨房,咬走了一串香肠,傻厨子心里不爽,一眨眼就杀了牠。
У попа была собака, он ее любил. Она съела кусок мяса, он ее убил.
狗进了厨房,偷了一块肉。
У попа была собака, он ее любил...
爸爸,那只鹿的屁股是在墙的另一边吗?哈哈哈,你懂吗?那还真是件了不起的战利品!哈哈哈。
"Папочка, - говорит, - а у этого оленя попа за стеной?" Ха-ха... Понял? Ха-ха...
臀部。
Попа.
морфология:
на попá (нар опред спос)