попа
屁股 pìgu
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
попа с ушами <青年, 谑讽或藐>不正派的人; 行为不端的人
морщить попу 白白伤心, 白难过
-ы[阴]〈口语〉(常指小孩的)屁股 Попа 波帕
<口>(常指小孩的)屁股
博巴[中]藏族自称
слова с:
в русских словах:
попадать
1) (попасть) 打中 dǎzhòng, 击中 jīzhòng; 命中 mìngzhòng; 打着 dǎzháo; (вдевать) 穿入 chuānrù
попасть в цель - 命中目标
пуля попала ему в плечо - 枪弹中了的肩膀
попасть в ушко иглы - 穿入针孔
попасть в дом - 进入房屋内
как вы попали сюда? - 你怎么来到这里了?
мы попали домой только вечером - 晚上我们才来到了家
вовремя попасть на заседание - 准时到会
попасть в беду - 遭到不幸
попасть в плен - 被俘
попасть под суд - 遭到法院审判; 陷入法网
попасть в ловушку - 陷入圈套
попасть под дождь - 遇雨
попасть в университет - 进入大学; 考上大学
ему попало от отца - 他受到父亲的处罚
я не попал на поезд - 我没有赶上火车
попадя
: ни попадя(与代词连用, 置于代词之后)〈俗, 不赞〉随便…, 碰上…就算. Ночует где ни попадя. (他)赶上什么地方就在什么地方过夜。Берет что ни попадя. (他)碰到什么就拿什么。
попало
кто попало - 随便谁
куда попало - 随便去哪儿
чем попало - 用什么都行; 随便用什么
передряга
〔阴〕〈口〉困境; 伤脑筋的事, 很麻烦的事. попасть в ~у 陷入困境; 遇到糟糕的事. переживать тяжелую ~у 遇到极伤脑筋的事.
смешинка
〈复二〉 -нок〔阴〕〈口〉一丝笑意. произнести со ~ой 笑眯眯地说. 〈〉 Смешинка в рот попала кому〈谑〉老是想笑.
щекотливый
я попал в очень щекотливое положение - 我陷入很容易令人误解的情况里
за дело
他活该 ему попало за дело; так ему и надо
рикошет
пуля попала в него рикошетом - 子弹反跳打在他的身上
дождь
попасть под дождь - 遇雨
дурацкий
попасть в дурацкое положение - 陷于啼笑皆非的窘境
глупый
попасть в глупое положение - 陷入尴尬的处境
влияние
попасть под влияние среды - 受到环境的影响
в
попасть в цель - 打中目标
промахнуться
1) (не попасть в цель) 射空, 没有打中 méiyǒu dǎzhòng, 没有射中 méiyǒu shèzhòng; (по мишени) 脱靶 tuōbǎ
западня
попасть в западню - 落入陷阱; перен. 落捕机入圈套
раскидывать
1) (разбрасывать) 撒开 sǎkāi; (куда попало) [随便]乱扔 [suíbiàn] luànrēng
зубок
-бка〔阳〕 ⑴(复 зубки, -бок) зуб①解的指小. ⑵(复 -бки, -бков)(截煤机的)切削齿. 〈〉 Попасть на зубок кому〈口〉成为笑柄; 成为…讥嘲 (或挖苦)的对象. На зубок (подарить, принести) 〈口〉(给新生儿)赠送礼物.
сеть
попасть в чьи-либо сети - 上... 的圈套
изловчиться
изловчиться попасть в цель - 灵巧地中了目的
угодить
2) разг. (попасть куда-либо) 落到 luò dào; 陷入 xiànrù, 落入 luòrù (тж. перен.); (удариться обо что-либо) 碰到 pèngdào
3) разг. (попасть) 打中 dǎzhòng; 投到 tóu dào, 抛到 pāo dào
история
попасть в неприятную историю - 碰上不愉快的事
попарить
попарить ноги - 烫一烫脚
попарить спину - (蒸汽浴时) 用浴帚拍打一阵脊背
попарить грибы над огнем - 把蘑菇放在火上熏一会儿
попарить горшки в печке - 把瓦罐放在炉子上炖一会儿
II попарить
попарить в воздухе - 在空中翱翔一阵
Орел попарил под облаками и исчез в дали. - 一只鹰在云朵下盘旋了一阵就飞到远方不见了.
капкан
попасть в капкан перен. - 落入圈套
беда
попасть в беду - 遭到不幸
котел
попасть в котел - 陷入包围圈
под
попасть под чье-либо влияние - 受到...的影响
ловушка
попасть[ся] в ловушку - 落入圈套
попадаться
преступник попался - 罪犯落网了
2) (повстречаться) 遇到 yùdào, 碰见 pèngjiàn; (попадать в руки) 得到 dédào, 到手 dàoshǒu
мне попался на дороге только один человек - 路上我只遇到了一个人
мне попалась хорошая книга - 我得到了一本好书
метель
попасть в метель - 遇到暴风雪
попасть
тж. попасться, сов. см.
мешок
попасть в мешок - 陷入包围
в китайских словах:
蜜桃臀
ягодицы как персик, попа-персик
箩柚
кант. попа
把木桶立着放
поставить бочку на попа
直着
На попа
八月十五
2) жарг. попа (полная луна похожа на попу)
竖着放
ставить вертикально; на попа ставить; ставить прямо
竖
1) вертикальный, отвесный, стоячий; перпендикулярный; торчмя, на-попа
倒立
2) вверх ногами, на попа, дыбом; перевернутый
屁股
1) зад, задница, попа
直竖
2) ставить стоймя (на попа)
直
2) ставить вертикально (на попа)
7) zhì встречаться; наталкиваться на...; попадать в...
直某人之怒 попасть под горячую руку такого-то
壴
вм. 竖 (вертикальный, отвесный, стоячий; торчмя, на-попа)
屁股开花
попа покраснеет, зад станет красным (от порки и т.п.)
屁屁
разг. попа
美臀
красивая попа
立
2) вставать, подниматься вертикально; вертикальный, стоячий; стоймя; на попа
толкование:
ж. разг.1) Ягодицы (обычно по отношению к ребенку).
2) Анальное отверстие.
примеры:
[直义] 教士的最后一任妻士.
[释义] 暗示不许教士再一次结婚.
[用法] 常在回答酒席上的敬语 «Дай бог не последнюю!» ["可不是最后的(一杯)了!"]时说.
[参考译文] 这是最后一杯了.
[例句] А когда, усевшись за стол, хозяин предложил выпить за здоровье новобрачных и в ознаменование третьей годовщины советской власти,
[释义] 暗示不许教士再一次结婚.
[用法] 常在回答酒席上的敬语 «Дай бог не последнюю!» ["可不是最后的(一杯)了!"]时说.
[参考译文] 这是最后一杯了.
[例句] А когда, усевшись за стол, хозяин предложил выпить за здоровье новобрачных и в ознаменование третьей годовщины советской власти,
последняя у попа жена.
(见 Не нам попов судить, на то черти есть)
[直义] 指责教士的事不是由我们去做的, 做这种事的是魔鬼.
[直义] 指责教士的事不是由我们去做的, 做这种事的是魔鬼.
не наше дело попа учить пусть его чёрт учит
[直义] 牧师就是改了着装也认得.
[释义] 大家熟悉,知道的人或物, 即使以最不习惯的形式出现也容易认出来.
[例句] - Здравствуй, тестюшка, - проговорил Полуянов, протягивая руку. - Попа и в рогожке узнают, а ты родного зятя не узнал. "爸, 你好, "波卢亚诺夫伸出手来说. "牧师就是改了着装也认得, 你却认不出你女婿了."
[变式] Попа и в рогож
[释义] 大家熟悉,知道的人或物, 即使以最不习惯的形式出现也容易认出来.
[例句] - Здравствуй, тестюшка, - проговорил Полуянов, протягивая руку. - Попа и в рогожке узнают, а ты родного зятя не узнал. "爸, 你好, "波卢亚诺夫伸出手来说. "牧师就是改了着装也认得, 你却认不出你女婿了."
[变式] Попа и в рогож
попа и в рогоже узнаешь
[直义]有人喜欢教士, 有人喜欢教士的妻子, 有人喜欢教士的女儿.
[释义]各有所好.
[比较]即 На вкус на цвет товарища нет. 如尚各异.
[例句]- Нет, в женском поле не уждаюсь. - Ну, когда не нуждаетесь, так нечего и говорить. На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, - говорит пословица.
[释义]各有所好.
[比较]即 На вкус на цвет товарища нет. 如尚各异.
[例句]- Нет, в женском поле не уждаюсь. - Ну, когда не нуждаетесь, так нечего и говорить. На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, - говорит пословица.
кто любит попа кто попадью кто попову дочку
(见 Последняя у попа жена)
[直义] 教士的最后一任妻子.
[直义] 教士的最后一任妻子.
одна у попа жена да и та последняя
裸体,裸体,裸体,裸体!
Голая попа, голая попа!
海洋的边角翻涌着……
Лоскут океана, поставленный на попа...
有只狗闯进厨房,咬走了一串香肠,傻厨子心里不爽,一眨眼就杀了牠。
У попа была собака, он ее любил. Она съела кусок мяса, он ее убил.
狗进了厨房,偷了一块肉。
У попа была собака, он ее любил...
爸爸,那只鹿的屁股是在墙的另一边吗?哈哈哈,你懂吗?那还真是件了不起的战利品!哈哈哈。
"Папочка, - говорит, - а у этого оленя попа за стеной?" Ха-ха... Понял? Ха-ха...
臀部。
Попа.
морфология:
по́п (сущ одуш ед муж им)
попá (сущ одуш ед муж род)
попу́ (сущ одуш ед муж дат)
попá (сущ одуш ед муж вин)
попо́м (сущ одуш ед муж тв)
попе́ (сущ одуш ед муж пр)
попы́ (сущ одуш мн им)
попо́в (сущ одуш мн род)
попáм (сущ одуш мн дат)
попо́в (сущ одуш мн вин)
попáми (сущ одуш мн тв)
попáх (сущ одуш мн пр)
по́па (сущ неод ед жен им)
по́пы (сущ неод ед жен род)
по́пе (сущ неод ед жен дат)
по́пу (сущ неод ед жен вин)
по́пой (сущ неод ед жен тв)
по́пою (сущ неод ед жен тв)
по́пе (сущ неод ед жен пр)
по́пы (сущ неод мн им)
по́п (сущ неод мн род)
по́пам (сущ неод мн дат)
по́пы (сущ неод мн вин)
по́пами (сущ неод мн тв)
по́пах (сущ неод мн пр)