ни за что ни про что
白白地 báibáide; 平白无故地 píngbái wúgùde
平白无故
asd
слова с:
брать что-либо напрокат
оставлять что-либо про запас
по той простой причине, что
проливать свет на что-либо
проливать свою кровь за что-либо
пролить свет на что-либо
пропустить что-либо мимо ушей
процедить что-либо сквозь зубы
что с возу упало, то пропало
что снято с производства
в русских словах:
внедрять
внедрять что-либо в производство - 把...运用到生产中去
брать что-либо напрокат
(от)давать что-либо напрокат - 出租; 出赁
вделать
〔动词〕 嵌入, 装入, 配装, 镶装, -аю, -аешь; -анный〔完〕вделывать, -аю, -аешь〔未〕что во что 嵌入, 镶入. ~ аметист в кольцо 把紫石英镶在戒指上. ~ портрет в рамочку 把肖像镶入镜框里.
вколоть
что во что 扎入, 插入, 刺入
вмешать
-аю, -аешь; -ешанный〔完〕вмешивать, -аю, -аешь〔未〕во что ⑴что 或 чего(搅拌着)搀入, 混合进去. ~ сахар в муку 把糖搀到面粉里. ~ извести в песок 把石灰搀到沙子里. ⑵кого〈转, 口〉使牵连到, 使卷入. ~ (кого) в (чьи) дрязги 把…牵连到…的无谓的争吵中.
вкрутить
〔动词〕 拧入, 旋入, -учу, -утишь; -ученный〔完〕вкручивать, -аю, -аешь〔未〕что во что〈口〉拧入, 旋入; 捻入. ~ лампу в патрон 把灯泡拧到灯头上.
вмазать
вмажу, вмажешь; вмазанный〔完〕вмазывать, -аю, -аешь〔未〕что во что(用水泥、油灰等物)砌入, 砌上; (镶入)泥上. ~ кирпич в стену 把砖砌进墙里. ~ стекло в раму 把玻璃泥在框子里; ‖ вмазка〔阴〕.
вмять
вомну, вомнешь; вмятый〔完〕вминать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴во что 挤入, 压入. ⑵压凹, 压出坑儿.
ввязать
-яжу, -яжешь; -язанный〔完〕ввязывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что во что 编入, 织上. ~ полоску в чулок 在袜子上织上条纹. ⑵кого во что〈口, 不赞〉牵连. ~ (кого) в неприятную историю 把…牵连到不愉快的事件里去; ‖ ввязка〔阴〕(用于①解).
вдернуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕вдергивать, -аю, -аешь〔未〕что во что 穿入; 拉入. ~ шнурки в ботинки 穿皮鞋带.
вдуть
вдую, вдуешь; вдутый〔完〕вдувать, -аю, -аешь〔未〕вдунуть, -ну, -нешь; -нутый〔完一次〕что во что 吹入; 注入(气体), 打气. ~ воздух в мяч 往球里打气.
будто
2) союз (что - с оттенком сомнения) 仿佛 fǎngfú
вклинить
〔动词〕 楔入, 嵌入, -ню, -нишь; -ненный 或 вклинить, -ню, -нишь; -ненный (-ен, -ена) 〔完〕вклинивать, -аю, -аешь〔未〕что во что 楔入, 打入, 插入; 〈转, 口〉插(话). ~ доску в щель 把木板楔进缝里. ~ слово 插言.
вкопать
-аю, -аешь; -опанный〔完〕вкапывать, -аю, -аешь〔未〕что во что 埋进, 埋入, 埋上. ~ столбы 埋柱子. ~ мину в землю 埋地雷. 〈〉 Как (словно, точно) вкопанный〈口〉一动不动; 纹丝不动.
влепить
-еплю, -епишь; -епленный〔完〕влеплять, -яю, -яешь〔未〕что ⑴во что 贴入, 粘入. ~ в глину камешек 把小石子砌在泥里. ⑵〈转, 俗〉(使劲)打; (用力地)刺入, 射入. ~ пулю в голову 把子弹射入头部. ~ (кому) пощечину 给…一个耳光. ⑶(常接 кому)〈俗〉(用于代替动词 дать, поставить, нанести 等, 表示突然、强烈的动作)给一个, 来一个(多指不愉快的事情). ~ двойку 给个两分. ~ выговор 申斥一顿. ~ (кому) три года тюрьмы 判…三年徒刑.
вмесить
-ешу, -есишь; -ешенный〔完〕вмешивать, -аю, -аешь〔未〕что во что 揉入, 揉进. ~ в тесто изюм 把葡萄干揉进面里.
вмуровать
-рую, -руешь; -рованный〔完〕вмуровывать, -аю, -аешь〔未〕что во что(用砖、水泥等把周围)砌上, 砌住; 砌入. ~ котел 把锅砌上.
ввить
вовью, вовьешь; ввил, -ла, -ло; ввитый (-ит, -а 或 -а, -о) 〔完〕ввивать, -аю, -аешь〔未〕что во что 编入, 织入. ~ ленту в венок 把绦带编入花环.
в китайских словах:
平白无故
без всякой причины; ни за что ни про что; ни с того ни с сего
张公吃酒,李公醉
некий Чжан выпил, а некий Ли опьянел, обр. оказаться виноватым ни за что ни про что, пострадать из-за кого-л
平白
1) понапрасну, ни с того ни с сего; ни за что ни про что
一则
2) офиц. что касается пункта (вопроса, параграфа) о... (указанного выше)
经
1) проходить через; пересекать (что-л.); идти сквозь (что-л.); про-ходить по (чему-л.), проезжать (мимо чего-л.. через что-л.; также глагол-предлог, см. ниже, IV)
2) пролегать (проходить) через; пронизывать, пересекать (местность); тянуться (через что-л., по чему-л.)
一差二误
有个一差二误 случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
至盼
эпист. [что и является] моей величайшей надеждой; о чем Вас [покорнейше] и прошу (в заключительной формуле письма)
前
前后不符 прошлое (напр. сказанное или сделанное ранее) не согласуется с последующим (напр. с тем, что говорится или делается теперь)
穿
после глагольных основ - модификатор результативных глаголов, указывающий, что действие произведено до максимально возможной степени: до конца, насквозь, полностью, ср. русск. приставки: про-, раз-, до-
一节
офиц. по вопросу о…,что [же] касается вопроса (дела, пункта) о
备
乘其不备 воспользоваться тем, что он (противник) не подготовился
诬
2) неправильный, непринципиальный; неосмотрительный; безрассудный, неоправданный; понапрасну, без вины; ни за что, ни про что
任
任嘴说话 говорить что попало, болтать что взбредет в голову
一差二错
有个一差二错 случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
一差半错
有个一差半错 случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
遗
1) yí терять, утрачивать (что-л.); пропускать, упускать (что-л.); лишаться (чего-л.)
一差半误
有个一差半误 случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
空坐
1) вежл. простите, что отнял у Вас время
在于
问题在于 …вопрос состоит в [том, что...]
声声儿的
1) ни с того, ни с сего; ни за что, ни про что; без всякого основания; без всякой причины
空退
вежл. простите, что напрасно затруднил вас своим приглашением (вас вызвал)
哑巴吃饺子——心里有数
немой ест пельмени – считает про себя; обр. знать, что к чему
至
1) в начале предложения: (вм. 至于) переходя к...; что касается...; что до... (часто со следующим ниже союзом 则 или замыкающим служебным словом 者)
至使人有功当封爵者 что же касается того, чтобы человек получил титул за свои заслуги...
至便
эпист. [что и явилось бы] наиболее удобным; наиболее разумное решение вопроса (в заключительной формуле письма)
上眼药
我知道她妒忌我,所以到头儿给我上眼药。 Я знаю, что она мне завидует, поэтому она пошла к боссу и наговорила ему что-то про меня.
望
3) с надеждой взирать [на...]; уповать [на...]; жаждать, чаять; мечтать о...; стремиться, тянуться (к чему-л.); офиц. надеюсь, что Вы (в письме к подчиненному, младшему)
примеры:
无缘无故地呵斥了我
ни за что ни про что накричал на меня
我平白无故挨了批评。
ни за что ни про что получил взбучку
吃着碗里的,还想着锅里的
есть то, что в тарелке, а думать про то, что в котле [i](обр. хотеть всего сразу)[/i]
有关于的消息; 有关于… 的消息
что слышно о ком-чем, про кого-что
有关于… 的消息
Что слышно о ком-чем, про кого-что
因为
потому, как; т. к. так как; так как; потому что; по той причине, что; по причине того, что; оттого что; в силу того, что; в связи с тем что; в результате того, что; из-за того, что; на основании того, что; исходя из того что; за счет того, что; ввиду того, что; вследствие того что; затем, что; по той причина, что
无论如何
несмотря ни на что; во что бы ни стало; ни за что на свете; что ни говорите; ни за что; где бы то ни было; ни за какие сокровища; ни ни в коем разе
舟车所至, 人力所通, 天之所覆, 地之所载, 日月所照, 霜露所坠…
то, куда доходят лодки и повозки; то, на что распространяется сила человека, то, что собой покрывает небо, то, что на себе носит земля, то, что освещают солнце и луна, то, на что падают иней и роса...
是非自有公论
народ решит, что правильно, а что неправильно; общественное мнение и рассудит, что правда, что неправда
尽管
при всем том, что; не смотреть на кого-что; вопреки тому, что; даром что
那本书太吸引人了,以至于我连晚饭都忘了。
Книга была настолько захватывающая, что я даже забыл про ужин.
他因忘了妻子的生日而感到惭愧。
Ему стало совестно за то, что он забыл про день рождения жены.
[直义] 要节省钱以防困难的日子, 要节省钱以备困难时用.
[参考译文] 常将有日思无日; 有备无患; 未雨绸缪.
[例句] Средняя (рыбацкая) семья из четырёх взрослых душ могла поймать столько рыбы, что... не только вполне обеспечивала себя до нового улова, но даже откладывала знеачтельную сумму на чёрный д
[参考译文] 常将有日思无日; 有备无患; 未雨绸缪.
[例句] Средняя (рыбацкая) семья из четырёх взрослых душ могла поймать столько рыбы, что... не только вполне обеспечивала себя до нового улова, но даже откладывала знеачтельную сумму на чёрный д
береги храни откладывай денежку что-нибудь про на чёрный день
前几天不是有个新闻说,有个猥琐男假装捡东西,蹲下来偷拍什么的。
Разве не говорили в новостях несколько дней назад, что появился какой-то извращенец, который садится на корточки, притворяясь, что что-то поднимает, и фотографирует и что-то в этом роде.
头托尔马茨基和他游手好闲的妻子正在竭尽全力地羞辱多子的母亲,是的,尽管没有取得成功,没有刻意打扮自己,但是在远处,你可以看到她很坦率,且很勤快(不顾房子里扔掉的瓷砖)。......就是这样,真的。...... “更富有的”托尔马茨基(顺便说一句,从那以后一直没有听说过他)在比鲁廖夫斯基妻子身上损失惨重。
Разбитной Толмацкий с женой тунеядкой) пытаются всеми силами унизить многодетную маму, да, пусть совсем не успешную, не сильно ухоженную, но за версту видно, что открытая и трудяга(не взирая на отваленную плитку в доме). . Вот тут, точно. . "богатей" Толмацкий(кстати, что то с того времени про него особо и не слышно) сильно проигрывает бирулёвской жене.
不问青红皂白
не спрашивать, что синее и что красное, что чёрное и что белое ([c][i]обр. в знач. :[/c] не разбираться, кто прав и кто виноват, где истина и где ложь; без разбора, огулом[/i])
城非不高也, 池非不深也, 兵革非不坚利也
не в том дело, что стены не высоки, что рвы не глубоки, что оружие и доспехи не прочны и не остры...
无先后之可言
здесь не приходится говорить, что предшествует чему (что раньше, что позже)
得知有民警上门找自己,小孙意识到骗钱的事可能东窗事发了。
Узнав, что к нему домой приходил полицейский, Сяо Сунь понял, что то, что он обманом пытался вытянуть деньги, стало известным.
预告
предупредить кого-что; предуведомить кого-что; предсказать что; анонсировать что
快速冲洗
промывать что; окачивать что; скоростно полоскать что
问题在于
вопрос в том, что; штука в том, что; вопрос сводится к тому, что; факт тот, что
我看到别的车都能过,以为自己的车也能闯过去,哪晓得在水里,豪车也不顶事。
Я посмотрел, что другие машины все проезжают [через глубокую лужу], подумал, что тоже проеду; кто же знал, что дорогая машина окажется для этого совершенно не пригодной!
- 你妻子刚才来电话,我说你回家了。
- 这下完了,我和她说我出差半个月呢!
- 这下完了,我和她说我出差半个月呢!
- Тво жена только что звонила. Я сказал, что ты ушел домой.
- Мне конец! Я сказал ей, что полмесяца буду в командировке.
- Мне конец! Я сказал ей, что полмесяца буду в командировке.
由于; 因为
по тому, что; в результате того что; вследствие того, что; по вине кого-чего; оттого, чтобы
投入
опустить что во что; вложить что во что
压紧
прессовать что; обмять что; сжать что
抵塞
всунуть что; втиснуть что; совать что
抹掉
зачеркнуть что; вымарать что; вычеркнуть что
微论势易时移, 今非昔比, 即一往昔施行此制, 亦复议者纷纭
не говоря уже о том, что обстановка меняется, что наступают иные времена и что наши дни нельзя равнять с прошлым,— даже в прежние времена проведение в жизнь этой системы и то вызывало бесконечные споры
记在心上; 心里想着
Держать что в сознании; Держать что в голове; Держать что в мыслях; Держать что в уме
心里想着; 记在心上
держать что в уме; держать что в мыслях; держать что в голове; держать что в сознании
怎么办
что же делать; что делать; что делатькак делатькакой способ
有了有个一差半错
случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
有了有个一差二错
случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
谁知, 他竟答应?
кто мог думать, что он, несмотря ни на что, всё-таки согласится?
有了有个一差二误
случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
...,导致了城镇化政策坚冰的突破。
..., что привело к тому, что "лед" в отношении политики урбанизации тронулся.