обман
1) 欺骗 qīpiàn, 欺瞒 qīmán; (мошенничество) 欺诈 qīzhà
добиться чего-либо обманом - 用欺骗手段达到...
2) (заблуждение) 迷惑 míhuo; (чувств) 错觉 cuòjué, 幻觉 huànjuè
обман зрения - 错视
оптический обман - 视错觉
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
错觉, 幻觉, 欺骗, 骗局, (阳)
1. 见обмануть
2. 受骗; 迷惑
ввести (кого) в обман 使... 受骗
не даваться в обман 不受骗
впасть в обман 上当受骗
На ~е далеко не уедешь. < 谚>靠撒谎混不了多久
чего 或какой 错觉, 幻觉
оптический обман 视错觉
обман чувств 错觉
(3). Даться(或 дать себя) в обман < 旧, 口>让人骗, 受骗
Я так-то не прост, в обман не дамся. 我的头脑不那么简单, 我不会受骗的
1. 欺骗, 骗局; 谎言
добиться чего ~ом 用欺骗手段得到…
пойти на обман 进行欺骗
совершить обман 欺骗, 搞骗局
(4). обман ом получить(或взять) 骗取
Не верь! Врут...обман, один обман! 你别信, 他们在撒谎, 全是谎话!
2. 受骗; 欺骗手段; 迷惑
впасть в обман 上当受骗
ввести кого в обман 使…上当受骗; 使…迷惑
не даться в обман 不上当, 不受骗
3. 错觉, 幻觉
обман зрения 错视
обман чувств 错觉, 幻觉
◇ (3). напоминать(或 походить) до обмана 十分相似
1. 1. 欺骗; 骗人的话
2. 受骗; 迷惑; 错觉, 幻觉
2. 错觉; 幻觉
骗人的话; 欺骗; 错觉, 幻觉; 迷惑; 受骗; 错觉; 幻觉
[阳]欺骗; 骗局; 欺骗手段; 迷惑; 错觉
错觉, 幻觉, 迷惑, 迷茫; 欺骗, 骗局
错觉; 幻觉; 假动作; 诱惑, 迷惑
①欺骗, 骗局, 迷惑②错觉, 幻觉
①欺骗; 骗局 ②错觉, 幻觉
欺骗, 骗局; 幻觉
1.[物]错觉,幻觉;2.欺骗; 错觉,幻觉
слова с:
бархатная обманка
висмутовая обманка
золотая обманка
кадмиевая обманка
медовая обманка
обманка
обманный
обманутый
обманутый муж
обмануть
обмануться
обманчивый
обманщик
обманщица
обманывать
обманываться
оптический обман
пинковая обманка
роговая обманка
ромбическая роговая обманка
рубиновая обманка
скорлуповатая обманка
цинковая обманка
в русских словах:
сознательный
сознательный обман - 蓄意欺骗
фальшь
2) (обман, мошенничество) 欺骗 qīpiàn, 行诈 xíngzhà
прикрывать
прикрывать чей-либо обман - 掩饰...的欺骗; 掩盖...的骗局
прямой
прямой обман - 毫不掩饰的骗局
неправда
2) (обман) 欺骟 qīpiàn
мистификация
故弄玄虚 gùnòng xuánxū; (обман) 蒙蔽 méngbì
заподозрить
заподозрить обман - 猜疑是欺骗
грубый
грубый обман - 拙劣的欺骗
буквальный
это обман в буквальном смысле слова - 这是名符其实的欺骟
в китайских словах:
谎言
ложь; обман
逆诈
предугадывать (заранее подозревать) обман; предвзято ожидать обмана
抵言
* обманывать; обман
蓄意行骗
преднамеренный обман
欺骗性
обман; мошенничество; обманный; мошеннический
奸谲
коварный обман, хитрая ложь (клевета)
连蒙带骗
обманывать и дурачить; обман и плутовство
权诈
изощренный обман; лукавство, коварство
和璧
яшма Хэ; великое сокровище, бесценный самоцвет (по имени 卞和, якобы подносившего ценнейший, но не обработанный самоцвет по очереди двум князьям, которые принимали этот самоцвет за простой камень, и за мнимый обман один князь приказал отрубить Бянь Хэ одну ступню, а другой — вторую)
虚假
притворство; обман; неправильный; ложный; фальшивый; поддельный; фиктивный
匡诈
обманывать, надувать; ложь, обман
虚脾
притворство, обман
诳
2) вводить в заблуждение, обманывать
诳驾 вежл. ввел Вас в заблуждение, обманул Вас
обман, ложь; лживый, ложный; облыжный
狂
2) * ложь; обман
贪
贪诈 скупость и притворство, скаредность и обман
咭啈
обманывать, надувать; одурачивать; обман, надувательство
愚弄术
ложь, обман
落背弓
поддаться на обман, попасться на удочку (на хитрость)
奸诡
[отъявленная] ложь, обман, клевета; коварство; козни
错觉
обман зрения; дезориентация; иллюзия, обман чувств, обманчивое ощущение; галлюцинация
欺诈罪
обман; мошенничество (преступление)
唱筹量沙
кричать о зерне, меряя песок (обр. в знач.: блеф: блефовать, играть на обман противника)
恶意欺诈
умышленная ложь, злоумышленный обман
当儿
надувательство, ловушка, обман
上当儿 попадаться на обман
诬
1) клевета; обман, ложь, фальшь
2) обманывать, вводить в заблуждение; запутывать, сбивать с толку
图
图诈 готовить обман
诞
2) обманывать
吾不知子之有道而诞子 я обманул вас, не зная, что вы правы (стоите на верном пути)
诞诈 обман
诈
1) обманывать, надувать; шантажировать (кого-л.); завлекать [в ловушку] (обманом, шантажом, угрозой)
尔无我诈 не обманывай меня!
2) вымогать, выманивать (что-л.); обманом лишать (чего-л.)
1) обманный, ложный; притворный, лживый; поддельный; фальшиво, неискренне, притворно
诈索银物 обманом истребовать чужие ценности
1) обман, надувательство; мошенничество; подлог; шантаж
诈力 обман и насилие
其中有诈 в этом чувствуется обман (подлог, шантаж), здесь дело нечисто
视错觉
обман зрения, оптическая иллюзия
诈谞
обман, обманный замысел, надувательство
吃事
обман, мошенничество
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Действие по знач. глаг.: обмануть.
2) То, что сознательно вводит кого-л. в заблуждение, обманывает; ложь.
3) Состояние обманутого; заблуждение.
4) Ошибочное, мнимое представление; иллюзия.
синонимы:
надувательство, мошенничество, подделка, подлог, лукавство, хитрость, мистификация, фальшь; выдумка, вымысел, ложь, притворство, иллюзия, отвод глаз; комедия (кукольная). Ошибка в фальшь не ставится (поговорка). Ср. <Выдумка>. || дать себя в обман, даться в обманпримеры:
图诈
готовить обман
其中有诈
в этом чувствуется обман (подлог, шантаж), здесь дело нечисто
人民不是好欺哄的
нелегко ввести в обман, народ нелегко обмануть
祆言
лукавые речи, соблазн, обман
诞诈
обман
这是名符其实的欺骗
это обман в буквальном смысле слова
拙劣的欺骗
грубый обман
猜疑是欺骗
заподозрить обман
掩饰...的欺骗; 掩盖...的骗局
прикрывать чей-либо обман
毫不掩饰的骗局
прямой обман, неприкрытый обман
蓄意欺骗
сознательный обман
欺诈;欺诈行为
обман; мошенничество
肮脏诡计
подлый обман
不折不扣的欺骗
стопроцентный обман
揭穿骗局
разоблачить обман
识破骗局
разгадать обман
一大堆谎言
сплошной обман
让人骗, 受骗
дать себя в обман; даться в обман
我的头脑没那么简单, 我是不会受骗的
Я так-то не прост, в обман не дамся
使…受骗
ввести кого в обман; ввести в обман
使…受欺骗
ввести в обман; вводить в обман
奉纳是骗人的!
Подати – это обман!
突袭紫罗兰监狱:装死
Штурм Аметистовой крепости: обман смерти
钢铁部落把我引开,害我们走散了。我决不会再犯同样的错误。
Железная Орда разлучила меня с ней, но больше я на такой обман не поддамся.
我算是明白了,什么狗屁爱情,全都是假的!
Теперь я понимаю, что любовь - старый как мир обман!
这次的事实在抱歉,但请派蒙阁下放心,同样的伎俩我是不会用两次的。
Прими мои извинения за этот обман. Такое больше не повторится.
骗局…虚假的历史…一切…都…
Это обман... Выдуманная история... Всё это...
「想法? 诡计? 进展? 这下你只让它更饿了。」 ~洁英炼金术士艾帛
«Мысль? Обман? Развитие? Ваши думы только заставляют его нагулять аппетит». — Абрал, кискен-алхимик
欺敌与误导是海盗的核心武器。
Обман и отвод глаз — основа арсенала каждого пирата.
「脑中幽声召我前来,但此处除骸骨之外别无他物。难道这又是巨龙诡计吗?」 ~萨坎沃
«Голос позвал меня сюда, но я вижу лишь кости. Что это, очередной обман драконов?» — Сархан Воль
「别上当。 如果他真有外表看来那么温和,早就绝种了。」 ~欧兰黎求生家阳别瑞
«Не поддавайтесь на обман. Если бы они были такими смирными, как кажется, они бы уже давно вымерли». — Йон Базрел, оран-рифский выживатель
梦想如此诱人,是因为人在其中感到力量无穷。 梦想如此危险,是因为那力量只是谎言。
Сны соблазнительны, потому что во сне ты можешь все. Сны опасны, ибо это могущество обман.
「人类带来的只有苦难与欺瞒,别无他物。我的树林不欢迎他们。」
«Люди несут с собой лишь обман и страдания. Им не рады в моем лесу».
等我发现时已经太迟了——理型上师好欺骗多过承诺,他们根本无意将我从束缚中解放。
Я слишком поздно обнаружил, что Идеальные Повелители больше ценят обман, чем честь, и не собираются освобождать меня от обета.
再说诺德女人看得出谁是骗子。
А норд обман всегда распознает.
“你用诡计捕捉怒米奈科斯,是跨时代的骗局。”
Вероломный захват Нуминекса - обман, что пребудет в веках.
但用他们同种的血液可以合成出一种模仿版本。这一着很巧妙。他们没有料到,不,他们不可能料到。
Доспехи их братьев можно собрать для факсимиле. Обман. Они такого не ждали, нет, даже они.
不!你不能听他们的。他们只会说谎和欺骗。
Нет! Не слушай их. От них исходит лишь ложь и обман.
她……她对你说过了?又是欺骗!这是欺骗和谎言!你这个骗子!夜母只会和聆听者交流!
Она... говорила с тобой? Предательство! Предательство и обман! Ты лжешь! Мать Ночи говорит только со Слышащим!
腐败,谎言和欺骗蔓延成风。
Повсюду взяточничество, ложь и обман.
我不知道这里发生了什么,我不知道你就是聆听者呢,还是这次事件纯属巧合,还是另有隐情。但眼下我们面对是……
Я не совсем понимаю, что происходит... Ты правда Слышащий или это какой-то обман, или что... То, что нас ждет...
我太晚才发现理想之主爱好欺骗,胜于信用。它们从未打算自束缚中解放我。
Я слишком поздно обнаружил, что Идеальные Повелители больше ценят обман, чем честь, и не собираются освобождать меня от обета.
诺德人一眼就能看出谁在撒谎。
А норд обман всегда распознает.
你捕捉怒米奈科斯的诡诈,是个世纪骗局。
Вероломный захват Нуминекса - обман, что пребудет в веках.
但用他们同源的血液可以制造一种仿制品。这一招很巧妙。他们没有料到,不,他们不可能料到。
Доспехи их братьев можно собрать для факсимиле. Обман. Они такого не ждали, нет, даже они.
你的传奇是个谎言,苍白而虚伪。
Легенда о тебе - лишь ложь, страх и обман;
她……她对你说过了?又是欺骗!这是欺骗和谎言!你这个骗子!夜母只会和聆听者对谈!
Она... говорила с тобой? Предательство! Предательство и обман! Ты лжешь! Мать Ночи говорит только со Слышащим!
我不知道这里会变成什么样,或许你真的就是聆听者,还是这次事件只是纯属巧合,或者另有隐情。但眼下我们面对的是……
Я не совсем понимаю, что происходит... Ты правда Слышащий или это какой-то обман, или что... То, что нас ждет...
你100%确定那个回收品能给你些特别的钱,流浪警探用的钱。至少+100%额外的回收品钱。如果机器上的数字不一样,那就是在∗撒谎∗。
Ты на 100 % уверен, что тебе полагаются дополнительные деньги за эту тару. Как бомжекопу. Как минимум в два раза больше. Если автомат не согласен — это ∗обман∗.
从他高兴的程度判断,看起来的确是你做的。他∗似乎∗并没有怀疑有诈。
Судя по тому, как он счастлив, твоя затея, похоже, удалась. По его виду не скажешь, что он подозревает обман.
他还是——抱有希望。这只是他的一厢情愿,不是欺骗。
Он все еще надеется. Это не какой-то обман, просто он подменяет желаемым действительное.
是的!因为欺骗吾辈,她必须受到惩罚。吾辈要求她焦虑。吾辈要求她恐惧。
Воистину! И за обман потребуем мы наказанья. Пускай тревожится, пускай боится!
警督用力咳了几声,然后低语到:“还是别了吧。诈骗小商家是违反rcm政策的。”
Сухо кашлянув, лейтенант шепчет: «Лучше не надо. Обман владельцев малого бизнеса идет вразрез с политикой ргм».
“难道还不明显吗?该死的席勒,那个贪婪的南萨马拉人。”他朝地上吐了口唾沫。“他的副业就是个骗局。如果说他贩毒的话,我一点也不会觉得惊讶。”
А это не очевидно? Этот ебаный Сиилэнь из Южной Самары, тот, что с глазами-бусинками, — сплевывает на землю шофер. — Это его дельце на стороне — сплошной обман. Не удивлюсь, если он и наркотиками приторговывает.
“当然是归来了。”她笑了。“我知道我不是∗本地∗人——我只是搭个顺风車。工业间谍圈子里,归来是大热的话题。那里有很多绝望又没精打采的人。全都在这个单极世界搞砸了。”
О Возвращении, конечно. — Она улыбается. — Теперь я знаю, мое место ∗не здесь∗, я лишь транзитный пассажир. В промышленном шпионаже все только и говорят о Возвращении. Отчаяние, сомнительные дела. В этом однополярном мире — всё обман.
所以对警察撒谎∗不会∗被判处死刑吗?
То есть обман полицейского ∗не карается∗ смертью?»
哦,把我不会怀疑的东西列出来会更容易些。我不会怀疑声音和颜色,力学与化学也具有相当的真实性。其余的绝大多数都是骗人的东西,想要窃取你的生命。
О, проще сказать, что их не вызывает. Например, звук и цвет — вне подозрений. Механика и химия тоже правдивы. Практически все остальное — обман. Обман, который крадет твою жизнь.
“名望是一种虚伪的存在,它并不会在∗脑内∗发生。”他神秘地点点头,然后松开裤子背带,背带啪的一声打在了他的胸口。
«Слава — это обман. Она существует вне твоей ∗головы∗». Он кивает с загадочным видом, отпускает подтяжки, и они со стуком ударяются об его грудь.
好吧,他的确有∗那么点∗铺张,没错,但这是他的特权。这不像寄希望于一个腐败的猪头会做出圣人之举,后者纯粹是一种精心炮制出来的假象。
Ну ладно, согласен, он ∗умеренный∗ любитель роскоши. Но это его прерогатива. Никто не ждет показной святости от коррумпированного подонка. Это был бы обман и иллюзия.
只要工人阶级还被踩在资本家的脚底,民主就是一场毫无意义的骗局。
Демократия — это бессмысленный обман, пока рабочий класс стонет под пятой капитала.
确保你不会背叛我们的计谋。
Не дай ему понять, что это обман.
奇怪的武器。从没看过像这样的 - 希望它有用。只可惜艾哈特说得不够多。
Странное оружие. Никогда не видел ничего подобного. Надеюсь, это не обман. Плохо, что Эйльхарт нам ничего не скажет.
诅咒你们和你们的国王!以牙还牙、以眼还眼。
Будьте прокляты вы и ваш король. Предательство за предательство, обман за обман.
猎魔人公平正义,猎魔人心慈手软,猎魔人满嘴谎话,他在说谎!全都是人类的谎言!
Корчит из себя честного и доброго, да только это обман. Люди всегда врут!
若要迷惑更为顽固的对象,让他们在对话时乖乖听话,那就在角色面板中培养迷惑术技能吧。
Чтобы научиться зачаровывать собеседников, получите навык Обман в окне умений. Развивайте его, и вы сможете влиять на сознание даже самых неподатливых и упрямых собеседников.
工会就是个骗局!
Профсоюзы — обман!
这不就是在说谎?
Разве это не обман?
根本是明目张胆地作弊!
Явный обман!
所以,我们先骗它试试?
Значит, сначала попробуем обман.
是我的眼花呢,还是在那山坡上现在有什么东西在动着?”
Это обман зрения или же по склону вон того холма что-то движется?
是的。一切都是因她而起,她是一个彻彻底底的叛徒。噢,你可能觉得我仅仅因为一次欺骗就背弃我所爱的人的这种做法很愚蠢,然而在我看来,她对我所造成的伤害是不管几个世纪都无法弥补的。
Да. Все из-за нее, предательницы из предательниц. Да, ты можешь счесть меня глупцом, ведь я отрекся от любви из-за единственного обмана, но обман этот был столь горек для меня, что даже прошедшие столетия не облегчили моей боли.
爱...我们给予她一个寓意着信念的名字,一个我们强迫自己认为她是正确的,以及因此而错误地坚持的错觉。可悲的“爱情”啊,我们也要不时地提防它,因为它有时候也只不过是自欺欺人罢了。
Любовь... Так мы называем примитивное влечение, бред, слепо принятый за истину и возведенный в абсолют. Влюбленные достойны жалости, их чувства - не более чем обман.
是的,确实!背叛和欺骗,这就是与你对抗的力量。众神应该已经预见到它的到来。而你所担负的任务,正是七神已经预料到的!
Воистину! Твоими врагами оказались предательство и обман. Боги должны были предвидеть это, ибо на тебя они возложили ношу, которую должны были взять на собственные плечи.
他们表现的就像跟随温和的女神走向天堂一样,如果这些都是真的,我发誓我会变成一只斑点狗...
Они ведут себя так, словно поклоняются доброй богине, которая отведет их в рай. Но пусть я превращусь в пегую овчарку, если это не обман.
而你只是碰巧误打误撞穿过了这片受保护的土地,没有任何凭证只凭着心中对女神的爱?呸!女神教育过我们不要上骗子的当!圣洁教徒们,准备战斗!
И твои странствия случайно привели тебя в эти запретные земли - просто потому, что тебя направляла любовь к богине? Ха! Богиня учит нас, чтобы мы не поддавались на обман шарлатанов! Непорочные, к оружию!
欺骗,引诱——为失败找借口。我们的职责是守护圣箱,而我们失职了。
Обман, соблазн - все это лишь оправдания. Мы должны были охранять ящик, и мы не справились с заданием.
我发现伊斯拉杀掉茱莉安娜,并夺走她的位置。我告诉他我会放他走,但我背叛他,把实情全部告诉麦斯威尔。现在我们必须击败伊斯拉。
Оказалось, что Эзра убил Джулианну и занял ее место. Мне пришлось пойти на обман, пообещав отпустить его. Максвелл все знает. Теперь нам надо поймать Эзру.
我本以为我能找到简单纯粹,没想到满是狡诈和欺骗。
Там, где я ожидал найти простоту, открылась ложь и обман.
她可能在耍花招。别这么做!
Вероятно, это какой-то обман. Не стоит этого делать.
请原谅我小小的欺骗,但我担心你可能并非你看上去那样的为人。有时候这会很危险。
Прости мне мой маленький обман, но я боялась, что ты не тот, кем кажешься. Времена сейчас опасные.
呸!骗人的鬼把戏,休想这样就骗过我。
Ха! Это наглый и возмутительный обман, и он так нелеп, что ты никого не обведешь вокруг пальца.
告诉它,财产本身就是个谎言,没有偷窃这一说。
Сказать, что частная собственность – это обман. А значит, воровства просто не существует.
艾米!后退!秘源术士!诡计!坏人!侵略者!
Эмми! Назад! Колдун! Обман! Плохой! Нарушитель!
诡计?我只带走了我要求的,给你了我承诺的礼物。
Обман? Я взяла лишь то, о чем просила. И дала тебе то, что обещала дать.
公正的布拉克斯·雷克斯给了你想要的以及更多。有自私、欺诈、恶意、腐败、虚伪、叛逆。还有更多。你在冰上冻住了。什么是罪恶?
Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше Есть эгоизм. Обман. Злоба. Продажность. Двуличие. Предательство. Приговор – больше. Приговор – вмораживание в лед. Каков же грех?
欺骗。
Обман.
谎言、欺骗和死亡,这就是支撑起你的邪恶帝国的三大支柱!
Ложь, обман и смерть: вот колонны, на которых держится ваша гнусная империя!
诡计?噢,亲爱的。这只是轻咬一下,不是死亡之雾。我只带走了我要求的,给你了我承诺的礼物。
Обман? О, солнце мое. Это же была сущая мелочь – не туман смерти какой-нибудь. Я беру лишь то, о чем прошу. И даю тебе то, что обещано.
我怎么知道你不是在设圈套给我跳?
Откуда мне знать вдруг это все обман?
请不要害怕。现代科学已证明鬼魂不是真的,通灵也是假的。
Нет причин для беспокойства. Современная наука доказала, что привидений не существует, а сеансы обман.
真有人被骗吗?
Этот обман работает?
骗子!毁于自己的谎言吧!
Это обман! Ложь тебя погубит!
不过是幻觉,背道者无法在我心中种下疑惑。
Обман чувств. Несомненно, дело рук неверных.
只是满怀恶意的计谋!只是居心不良的幌子!好让我们偏离正轨!
Мерзкий обман! Подлое надувательство! И все для того, чтобы сбить нас со следа!
强尼啊,强尼,你这死肥宅!我就知道,我就知道!这计划太美好了,不可能是真的!
Джонни, Джонни, Джонни. Толстый, ленивый говнюк. Я знал, я ЗНАЛ, что эта сделка обман чистой воды.
我在巷子里……的诈死……只是幌子……他只是其中一个……机器人……但只有成为死人……
(кашляет) Моя смерть... в том переулке... (кашляет) Обман... Он был...(кашляет) просто одним из моих роботов... Но... умерев... (кашляет)
尔虞我诈的时候,我还是更希望自己是设下计谋的人。
Если обман неизбежен, то я предпочитаю быть обманщиком, а не обманутым.
你的行为带来的只有黑暗与欺瞒,我将与你针锋相对,因为我代表的是爱与欢笑!(谴责你)
Ваши деяния несут лишь тьму и обман. Я же встану на защиту любви и веселья! (Осуждает вас)
胜算明显不在我这边,我没有选择,只能公开我的欺骗行为。现在我只有祈祷我的军队会胜利。
Сила не на моей стороне, но других вариантов я не вижу. Мне придется раскрыть свой обман и молиться о победе.
我们就一项议题达成了一致,而你却在执行时偏离了目标!难道你不知道,这种欺骗行为已经威胁到了我们的事业完整度。
Мы договорились о процессе, а вы выполняете совершенно другие задачи! Разве вы не видите, что этот обман угрожает разрушить всю нашу работу?
你把欺骗和怯懦当做美德。但我安比奥里克斯看清了你的真面目。用不了多久,全世界都会知道你的丑恶嘴脸!(谴责你)
Вы считаете обман и трусость добродетелью, но я, Амбиорикс, вижу вас насквозь. И мир со временем тоже увидит! (Осуждает вас)
морфология:
обмáн (сущ неод ед муж им)
обмáна (сущ неод ед муж род)
обмáну (сущ неод ед муж дат)
обмáн (сущ неод ед муж вин)
обмáном (сущ неод ед муж тв)
обмáне (сущ неод ед муж пр)
обмáны (сущ неод мн им)
обмáнов (сущ неод мн род)
обмáнам (сущ неод мн дат)
обмáны (сущ неод мн вин)
обмáнами (сущ неод мн тв)
обмáнах (сущ неод мн пр)