поражение
1) (разгром) 失败 shībài, 溃败 kuìbài; 战败 zhànbài
нанести поражение - 打败
потерпеть поражение - [遭到]失败; 吃败仗
2) (болезненное изменение в тканях, органах) 损坏 sǔnhuài; 侵袭 qīnxí
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
杀伤, 击中, 击毁, 破坏, 损坏, 战败, 溃败, 失败, (中)
1. 见поразить
2. 败, 败北; 战败; 失败
окончательное поражение 彻底战败
нанести поражение противнику 打败敌人
потерпеть поражение в бою 战斗中吃败仗
окончиться ~ием 以失败告终
спасти себя от ~ия 挽救败局
поражение— мать успеха. 失败是成功之母
3. 疾患, 病害; (兵器造成的)损伤
поражение зрительного нерва 视神经的疾患
раковое поражение лёгких 肺部的癌病变
два ~ия в грудь навылет 两处穿透胸部的枪伤
(4). Поражение прав(或 в правах)< 法>褫夺公权; 剥夺政治权利
1. 1. 击中; 击毁
2. 失败
3. (被某种武器)打伤, 受伤; 损伤, 疾患, 病变
2. 杀伤; 击中; 击毁; 破坏; 损坏
3. 失败; 击败; 损伤, 伤害; 沾染
поразить — поражать1 解的动
2. 战败, 溃败; 〈转〉失败
(1). потерпеть поражение 吃败仗; 〈转〉遭到失败
нанести поражение врагу 打败敌人
3. (被某种武器)打伤, 受伤
два ~я в грудь 胸部两处受伤
4. 〈医〉疾患; 损害
поражение зрительного нерва 视神经损害
◇ (2). поражение прав (或 в правах)〈 法〉剥夺权利, 褫夺公权
поражение током 触电
поражение 受伤, 裂口
击毁; 击中; 失败; (被某种武器)打伤, 受伤; 损伤, 疾患, 病变; 杀伤; 击毁; 击中; 破坏; 损坏; 失败; 击败; 损伤, 伤害; 沾染
故障, 损坏, 摧毁, 击败, 失败, 击破, [炮]效力射, 杀伤, 击中, 沾染, 伤痕, 疾患, 感染, 罹病, 病变, 染病
1. 杀伤; 击中
2. ; 击毁; 击败; 摧毁; 失败
3. 沾染伤痕; 疾患
1. 失败
2. 击破; 摧毁
3. 损坏; 故障, 伤痕
лучевое поражение 射线损伤, 射线杀伤
окончательное поражение 彻底失败
поражение коррозии 腐蚀痕
поражение изображения импульсными помехами 脉冲干扰损坏图像
поражение срабатывания 作用点
◇поражение электрическим током 触电
Первые эксперименты закончились поражением. 头几次试验结果都失败了
Поступление радиоактивного углерода в половые клетки может значительно увеличить появление поражений у потомства. 放射性碳进入生殖细胞中会大大增加对后代产生损害的可能
-я[中]поражение цели <转, 口语>达到目的, 取得成果(职业用语)
①故障, 损坏, 摧毁; 溃败, 失败②杀伤, 损伤③打, 打击, 撞击
故障, 损坏; 击败, 摧毁; 失败; 沾染; 伤痕, 疾患
①杀伤, 伤害, 毁伤, 摧毁②失败, 溃败③沾染④效力射
击中; 击败; 推毁; 失败; 损坏; 沾染; 疾患
击败, 失败; 疾患, 疾病; 损坏; 沾染
打中, 击中; 击败, 失败; 疾病, 疾患
击败, 失败; 疾患, 伤害; 击中, 杀伤
杀伤, 击毁, 破坏, 失败
失败, 败北, 输
①损坏②击败③失败
失败; 伤痕
受伤, 损害
1.杀伤,击中;2.击毁,击败;3.沾染;4.伤痕; ①杀伤②击中,击毁,破坏,损坏
слова с:
действительное поражение
латентное поражение
лучевое поражение
поражение в правах
поражение живой силы
поражение коррозии
поражение током
поражение цели
поражение электрическим током
потерпевший поражение
радиационное поражение
раннее лучевое поражение
сублетальное поражение
эффективное поражение
язвенное поражение
в русских словах:
терпеть
терпеть поражение - 遭受失败
разбивать
4) (наносить поражение) 打败 dǎbài, 击溃 jīkuì; перен. 驳倒 bódǎo
проигрывать
1) (терпеть поражение) 输 shū; 失败 shībài, 遭到失败 zāodào shībài
потерпеть
потерпеть поражение - 遭到失败
позорный
позорное поражение - 可耻的失败
побить
2) (нанести поражение) 打败 dǎbài
в китайских словах:
功败垂成
потерпеть поражение на пороге победы; проиграть в последний момент
骄兵
骄兵必败 самоуверенное войско обречено на поражение
惨败
[понести] жестокое поражение; чудовищный разгром; полная неудача; фиаско
败绩
1) полное поражение; разгром
2) нести поражение, подвергаться разгрому
过
4) guò, guō поражение, проигрыш, неудача
治乱安危过胜之所在也 обращение смуты в порядок и опасностей в спокойствие, ― это то, от чего зависит поражение или победа
浸淫疮
кит. мед. экзема; экземоподобное поражение кожи
败
1) терпеть поражение (неудачу); проигрывать; разбитый; проигранный; проигрышный
敌军败了 неприятельские войска потерпели поражение
佯败而走 обращаться в бегство, прикидываясь, что потерпел поражение
1) наносить поражение, разбивать
大败敌人 нанести противнику тяжелое поражение
败楚人于城濮 нанести чусцам поражение в Чэнпу
1) поражение, неудача
赤壁之败 поражение под Красной стеной
螳臂当车
богомол лапками задерживает колесницу, обр. пытаться сделать непосильное, переоценивать свои силы; лезть на рожон, обречен на поражение; безнадежная попытка, непосильная задача, напрасные потуги
怪
1) считать странным (необъяснимым, чудесным); удивляться, поражаться, дивиться, изумляться
难怪 нечего удивляться (поражаться), что...
失败怪命运 вину за поражение возлагать на судьбу
讧
2) нести поражение, терпеть разгром
讧败
потерпеть тяжелое поражение
上下
7) высокий и низкий; добро и зло; победа и поражение
一败涂地
полное поражение; быть разбитым в пух и прах; [потерпеть полное] фиаско
一触即溃
развалиться с первого удара; полное поражение при первом же столкновении
失败
потерпеть поражение (неудачу), провалиться; поражение, неудача, неуспех, провал, сбой
失败是成功之母 посл. поражение — залог успеха
坐
坐此失败 потерпеть из-за этого поражение
丧师
1) потерпеть поражение (в бою), потерять войска
锉
2) вм. 挫 (терпеть неудачу, нести поражение)
辙乱旗靡
следы колес спутаны, флаги поникли (обр. в знач.: потерпеть поражение, быть разгромленным)
挫
2) рубить, убивать; наносить поражение; ставить на место
挫敌 наносить врагу поражение; сбивать с противника спесь
2) терпеть поражение (неудачу); быть осаженным (поставленным на место); склоняться, смиряться (перед чем-л.); поражение, неудача
败阵
терпеть поражение; поражение, разгром
挫折
3) терпеть неудачу (поражение), не иметь успеха; быть поставленным на место
及
晋国天下莫强焉 ... 及寡人之身, 东败于齐… 西丧地于秦七百里, 南辱于楚… царство Цзинь, ― нет никого сильнее его в Поднебесной; что же касается моей персоны, то на востоке я потерпел поражение от княжества Ци, на западе потерял 700 ли территории, занятой Цинь, на юге понес позор от Чу...
衄
2) терпеть поражение (неудачу); поражение, неудача
一
一败二胜 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
衄锐
терпеть поражение (неудачу); терять воинственный пыл
殄破
потерпеть жестокое поражение
拉了
2) выдыхаться; терпеть поражение
触电
1) попадать под ток (под напряжение), быть пораженным током; поражение током
壹
败者壹大 велико это поражение!
胜负
победа или поражение; исход сражения; исход, окончательный результат
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: поразить, поражать.
2) а) Повреждение, нанесенное каким-л. оружием.
б) Ранение, нанесенное каким-л. оружием.
в) Болезненное повреждение, изменение в ткани, органе и т.п.
3) а) Полный разгром противника, выведение его из состояния боеспособности.
б) Проигрыш в спортивных состязаниях.
в) Неудача в каком-л. занятии, деле, в какой-л. деятельности.
синонимы:
капитуляция, погром, разгром, катастрофа. Прот. <Победа>. Ср. <Осрамиться, Неудача>. См. неудача || потерпеть поражениепримеры:
一败二胜
единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
失败怪命运
вину за поражение возлагать на судьбу
坐此失败
потерпеть из-за этого поражение
挫敌
наносить врагу поражение; сбивать с противника спесь
败者壹大
велико это поражение!
脱离群众, 自必失败
при отрыве от масс, разумеется, неизбежно потерпишь поражение
弃甲则那?
если бросить доспехи (потерпеть поражение) - что будет (что будем делать)?
大约军事之败非傲即惰, 二者必居其一
в основном военное поражение непременно происходит от одной из двух причин; либо от самомнения, либо от небрежности
打了[个]败(胜)仗
потерпеть поражение (одержать победу) в войне (в бою)
败于狐骀, 国人诵之
потерпел поражение у [горы] Хутай, и сограждане высмеивали его в стихах
定胜败
решить исход (победу или поражение)
大破敌军
нанести сокрушительное поражение неприятельским войскам
敝于韩[i].[/i]
потерпеть поражение от Хань
还师以敝楚
вернуть войска обратно, чтобы нанести поражение Чу
放射性复合伤
лучевое радиационное поражение
敌军败了
неприятельские войска потерпели поражение
佯败而走
обращаться в бегство, прикидываясь, что потерпел поражение
大败敌人
нанести противнику тяжёлое поражение
败楚人于城濮
нанести чусцам поражение в Чэнпу
赤壁之败
поражение под Красной стеной
打(吃)[个]败仗
терпеть поражение, проигрывать бой
晋国天下莫强焉 ... 及寡人之身, 东败于齐… 西丧地于秦七百里, 南辱于楚…
царство Цзинь,― нет никого сильнее его в Поднебесной; что же касается моей персоны, то на востоке я потерпел поражение от княжества Ци, на западе потерял 700 ли территории, занятой Цинь, на юге понёс позор от Чу...
遭失败
потерпеть поражение
治乱安危过胜之所在也
обращение смуты в порядок и опасностей в спокойствие,― это то, от чего зависит поражение или победа
抵穰侯
нанести поражение князю Жан хоу
连战皆北
провести ряд боёв и во всех потерпеть поражение [и бежать]
溃而所犯必大矣
если быть в разброде (не держать оборону), то поражение, конечно, будет сильнее
举自危
обречь себя на поражение
齐师败绩, 公将驰之
войско Ци потерпело поражение, и Вы, государь, изгоните их (обратите их в бегство)
胜负自难先预定
победу и поражение, конечно, трудно предопределить заранее
汉败楚, 楚以故不能过荣阳而西
войска Хань нанесли поражение войскам Чу, и по этой причине войска Чу уже не могли проходить западнее Жуньяна
奋斗,可能会失败,不奋斗,就已经败了。
В борьбе, возможно, потерпишь поражение, без борьбы - уже потерпел.
只许成功不许失败
только победа (успех), но никак не поражение (неудача)!
贲军之将
военачальник войск, потерпевших поражение, командир разбитой армии
一胜一负
раз одержать победу и раз — потерпеть поражение
漂啦
потерпели поражение (проиграли)
可耻的失败
позорное поражение
遭受失放
терпеть поражение
吃败仗
потерпеть поражение
注定要失败
быть обречённым на поражение, быть обречённым на провал
打败仗
потерпеть поражение; быть разбитым
激发子;诱导子
вещество, которое вызывает образование защитных фенольных соединений, отсутствующих у здоровых растений и образующихся как ответная реакция на поражение возбудителем в высших растениях
我差点就能在这场比赛中击败他!
я почти смог нанести ему поражение в этом соревновании!
连吃败仗
терпеть поражение одно за другим
遭到严重的挫败
потерпеть серьезное поражение
野心勃勃的人可能遭惨败。
Амбициозный человек может потерпеть тяжелое поражение.
这次我输得一败涂地。
В этот раз я потерпел полное поражение.
缅甸有军方背景的执政党巩发党承认在该国历史性的选举中输掉了关键战役
правящая Союзная партия солидарности и развития Мьянмы, поддерживаемая военными, признала свое поражение в ключевом историческом выборном сражении в этой стране
风湿性心脏损害
ревматическое поражение сердца
失败可以导致胜利,死亡可以导致永生
поражение может привести к победе, смерть может привести к вечной жизни
希望失利后捞本
надеяться на реванш за поражение
肾上腺(机能障碍)病
поражение надпочечников, адреналопатия
败下阵
потерпеть поражение, потерпевший поражение
对突围的匪帮实施火力毁伤
Нанести огневое поражение прорвавшимся бандгруппам
成功始于计划,没有计划你就是在计划失败。
Успех начинается с планирования, если плана нет, ты планируешь поражение.
是非成败转头空
правда и ложь, успех и поражение - все станет ничем
即便被人打得很惨,他也从不服软。
Он никогда не признает поражение, даже если сильно избит.
我该拱手认输了
Мне придется признать свое поражение
宣告失败
потерпеть поражение; потерпеть неудачу
栽了个大跟头
потерпеть сокрушительное поражение; потерпеть фиаско; осрамиться
泡沫塑料剑败落
Поражение от меча из пенополимера
纳沙塔尔之战战败
Поражение в битве за Назжатар
你必须在密斯莱尔恢复力量之前打败她。否则,一旦等到她聚集到足够的能量,密斯莱尔就会向追捕她的人发起挑战!有一些人自信能控制住她,但是如果她真能被控制住,巨人们有必要先发制人把她囚禁起来吗?
Вы должны нанести поражение Мизраэль прежде, чем она обретет полную силу. Если вы этого не сделаете, то, как только она наберет достаточно сил, она кинется на своих пленителей! Есть такие, кто считает, что может ее контролировать, но если ее можно контролировать, с чего было великанам с самого начала заковывать ее в цепи?
你必须在第一次和她接触的密斯莱尔水晶碎块那里将她召唤出来,然后打败她。在打败她之后搜出她身上的怪异镣铐,然后与密斯莱尔水晶碎块缚在一起。
Чтобы сразить Мизраэль, призовите ее у ее кристаллов, где вы в первый раз говорили с ней. Нанесите ей поражение и заберите ее мистические оковы, а потом подсоедините их к кристаллам Мизраэль.
失败则被人遗忘。
Поражение – позор и забвенье.
我们正在为激流堡而战,然而我们却逐渐落入下风。我们、食人魔以及辛迪加分别控制着这座城市的一部分,现在我们这三方势力陷入了整日互相征战却毫无突破的僵局。
Мы ведем войну со Стромгардом и терпим в ней поражение. Мы делим наш некогда великий город с ограми и Синдикатом, каждая группировка бьется с другой, и конца этому не видно.
如果你失败的话,按照星相所显示的结果,某个极度恐怖的生物就会出现在空中。
Звезды говорят, что если ты потерпишь поражение в бою с этим драконом, то позволишь страшной угрозе обрушиться на мир.
<name>,你仔细观察过周围的环境吗?这片土地呈现出明显的病态,它挣扎着想要保持平衡却失败了。
Приглядись внимательно к природе вокруг нас, <имя>. Эти болота умирают. Они отчаянно борются за то, чтобы сохранить экологическое равновесие, но терпят поражение в этой борьбе.
在你找出诅咒教派的间谍以后,大领主提里奥·弗丁安排了双倍的卫兵。弗丁大人认为诅咒教派不会仅仅因为失去一个黑骑士就善罢甘休。
После того как тебе удалось обнаружить лазутчика Культа Проклятых, верховный лорд Тирион Фордринг приказал удвоить охрану. Он не верит, что их остановит поражение Черного рыцаря.
对我们岗哨的进攻是由两个纳迦女巫主导的,她们把我最好的手下打得落花流水,但你能人所不能。
Нападением на заставу руководят наги-ведьмы. Они отразили прямую атаку моих лучших пехотинцев, но там, где потерпели поражение другие, нам сможешь помочь ты.
如果没有你的帮助,<name>,我们一定会输掉这场战争。
Без твоей помощи, <имя>, нас ждет поражение.
我猜你在阿斯特兰纳干的好事,让他们绝望地想要阻止我们在这里的工程。为了不致失败,他们打算背水一战!
Похоже, твои действия в Астранааре заставили их изрядно поволноваться, и они изо всех сил пытаются отсрочить свое окончательное поражение.
要是你能取得成功的话,把阿努巴拉克的甲壳带回来给我。
Если ты добьешься успеха там, где все прочие потерпели поражение, принеси мне панцирь Анубарака.
我曾在梦境中见过一件神器——巫妖雷基·冬寒的护命匣,它必定能帮助我们对付背叛者。可惜当雷基在海加尔山战役败北之后,护命匣便丧失了原有的能量。
Мне было видение – артефакт, который сможет помочь нам в борьбе. Это амулет лича, именуемого Лютым Хладом. Однако амулет утратил свою силу после того, как его хозяин потерпел поражение в битве за гору Хиджал.
你完成了别人做不到的壮举。但是你不能满足于眼前的荣耀。
Ты преуспела там, где другие потерпели поражение. Но почивать на лаврах еще рано.
龙喉氏族也就只敢趁我们不备时发动攻击。要是我们有所准备的话,他们肯定没有取胜的机会。
Клан Драконьей Пасти смеет нападать на нас, только когда мы вынуждены уменьшать охрану. Если бы они напали на нас, когда мы были бы готовы к этому, их ждало бы неминуемое поражение.
<name>,我非常需要你的帮助!我没法永远抵挡住恶魔的猛攻。假如我倒下了,阿斯特兰纳就不保了!
<имя>, мне крайне нужна твоя помощь! Я не могу вечно сдерживать наступление демонов. А если я потерплю поражение, Астранаар падет вместе со мной!
我到这里来是为了和那些阴魂进行交流的。这些阴魂过去曾是一群值得骄傲的联盟士兵,但很久之前,他们全部都战死了。从此以后,他们被诅咒的灵魂就盘踞在西边的遗迹中。
Меня послали, чтобы установить контакт с Непреклонными духами. Когда-то они были гордыми солдатами Альянса, но потерпели поражение, и теперь их проклятые души населяют западные руины.
<name>,你应该很清楚,你和你的同伴绝不能失败!
<имя>, ты и твои товарищи не должны потерпеть поражение!
黑铁矮人遭到了重创!在他们仓惶逃回黑铁酒吧时,有数架运输机坠毁了。更重要的是,今天……你成功地保卫了营地的安全。
Дворфы Черного Железа потерпели поражение! Убегая в "Угрюмого обжору", они потеряли почти весь свой транспорт. Но главное – наш лагерь цел и невредим.
我费劲了千心万苦才来到这里,直到现在什么也没找到。其他寻找圣物的人也都失败了,或者遇到更糟的事。唉,算了,至少你能成功地把东西带回来。
Я так долго старалась заполучить его, и до сих пор все было впустую. Но тебе повезло там, где другие потерпели поражение...
很难相信,最有可能击败阿尔萨斯的地方恰恰就是在他王座前的阶梯上。如果阿尔萨斯倒下,谁又会戴上巫妖王的王冠?
Трудно поверить, что нанести Артасу поражение можно лишь на ступенях его собственного трона. Но кто примет корону Короля-лича, если до этого дойдет дело?
我们的部队因为突然冒出来的怪物——灼焦恶犬而阵脚大乱。
Наши войска терпят поражение от необузданных чудовищ – огнедышащих гончих.
自从我们在上一次大战中击败燃烧军团之后,我一直在寻找潜藏在兽人中的恶魔势力的源头。你带来的项圈证实了我的担忧。
Со времен последней великой войны, когда Пылающий Легион потерпел поражение, я ищу источники демонической порчи, что воздействуют на общество орков. И принесенный тобой ошейник подтверждает мои опасения!
我们必须取胜,<name>,黑暗女王不会容忍哪怕一丁点的失败。
У нас нет права на поражение, <имя>. Темная Госпожа не потерпит ошибок и неудач.
那就来吧,<name>。我在逆风小径等着你。来这里领受你注定难逃的惨败结局吧。
Ладно, <имя>. Я буду ждать тебя на перевале Мертвого Ветра. Приходи – и ты познаешь сокрушительное поражение. Ты его заслуживаешь.
征服你的敌人,成就自己矮人追猎者的身份。只许成功,不许失败。
Победишь нашего врага – и тебя нарекут <преследователем/преследовательницей> дворфов, а потерпишь поражение – о тебе не вспомнит никто и никогда.
征服你的敌人,成就自己土水煞星的身份。只许成功,不许失败。
Победишь нашего врага – и тебя нарекут ужасом Тушуй, а потерпишь поражение – о тебе не вспомнит никто и никогда.
联盟已经登陆了。如果我们不能在这里击败他们,那么部落占据这片大陆的希望就破灭了。
Альянс, осуществил высадку на берег. Если мы сейчас потерпим поражение, то Орда не сможет удержаться на этом континенте.
征服你的敌人,成就自己德莱尼毁灭者的身份。只许成功,不许失败。
Победишь нашего врага – и тебя нарекут <уничтожителем/уничтожительницей> дренеев, а потерпишь поражение – о тебе не вспомнит никто и никогда.
征服你的敌人,成就自己侏儒克星的身份。只许成功,不许失败。
Победишь нашего врага – и тебя нарекут погибелью гномов, а потерпишь поражение – о тебе не вспомнит никто и никогда.
征服你的敌人,成就自己人类斩杀者的身份。只许成功,不许失败。
Победишь нашего врага – и тебя нарекут человекоубийцей, а потерпишь поражение – о тебе не вспомнит никто и никогда.
征服你的敌人,成就自己卡多雷灾星的身份。只许成功,不许失败。
Победишь нашего врага – и тебя нарекут бичом калдорай, а потерпишь поражение – о тебе не вспомнит никто и никогда.
征服你的敌人,成就自己狼人猎手的身份。只许成功,不许失败。
Победишь нашего врага – и тебя нарекут <охотником/охотницей> на воргенов, а потерпишь поражение – о тебе не вспомнит никто и никогда.
他们涌入我们的要塞,然后开始屠杀。我们猝不及防。虽然我们反抗过,但还是被击败了。
Они ворвались в нашу цитадель и начали резню. Нас застали врасплох. Мы отчаянно сражались, но потерпели поражение.
联盟和部落原本各自为战,结果都失败了。但是我们团结一心,组成了抗魔联军,胜利必将属于我们!
Порознь и Альянс, и Орда потерпели поражение. Но объединившись в единую армию, Армию погибели Легиона, мы добьемся победы!
纳迦这么快就忘了他们以前的失败!
Быстро же они забыли свое последнее поражение!
我们对抗无信者的战斗是一场注定失败的逆流之行。我们陷入重围、军备不整。
Нам тяжело тягаться с отступниками – боюсь, мы потерпим поражение. Их больше, да и оружие у них лучше.
看得出来,你在议会失败的地方获得了巨大的成功。这些恐痕应该可以成为强大的盟友,但是光靠他们的力量还不够。
Там, где Совет потерпел поражение, тебе удалось добиться небывалых успехов. Войска разлома Зловещего Шрама станут ценными союзниками, но этого недостаточно.
其中详述了任务成功的经过,且来袭的鲜血巨魔均已被击退。
В нем сообщается, что все прошло успешно и нападавшие тролли крови потерпели поражение.
雷纳索尔王子曾在那里一败涂地,也许这一次命运会更友好。
Когда-то принц Ренатал потерпел там сокрушительное поражение. Возможно, на этот раз судьба будет более милостива.
морфология:
пораже́ние (сущ неод ед ср им)
пораже́ния (сущ неод ед ср род)
пораже́нию (сущ неод ед ср дат)
пораже́ние (сущ неод ед ср вин)
пораже́нием (сущ неод ед ср тв)
пораже́нии (сущ неод ед ср пр)
пораже́ния (сущ неод мн им)
пораже́ний (сущ неод мн род)
пораже́ниям (сущ неод мн дат)
пораже́ния (сущ неод мн вин)
пораже́ниями (сущ неод мн тв)
пораже́ниях (сущ неод мн пр)