пускай
см. пусть
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
让, 听凭, 祝愿, 虽然, (语, 连)<口>= пусть. Пускай его (её, их) <口>=пусть его (её, их) . Пускай бы =пусть бы.
让, 叫, 听凭, 但愿, 祝; 好吧, 行, 得了; 即使, 就算是, 哪怕
让, 叫, 听凭, 但愿, 祝|好吧, 行, 得了
叹词
1. 1. 让, 叫, 听凭, 但愿, 祝
2. 好吧, 行, 得了
2. 即使, 就算是, 哪怕
〈口语〉=пусть.Пускай он подаст заявление. 让他提出申请书。
Пускай он придёт. 让他来吧。
Пускай лучше не приходит. 让他最好不要来。
Пускай будет по-вашему. 就照您的意思办吧。
Пускай услышу его голос. 让我能再听见他的声音。
Он хочет уйти -- пускай. 他想走—就让他去吧。
Пускай он опоздал, но его надо впустить. 尽管他迟到了, 但还是应该让他进来。
让, 叫, 听凭, 但愿, 祝; 好吧, 行, 得了; 即使, 就算是, 哪怕
让, 叫, 听凭, 但愿, 祝|好吧, 行, 得了
[语, 连]<口>=пусть
◇Пускай его (её, их) <口>=пусть его (её, их) Пускай бы=пусть бы
叹词
в русских словах:
приниматься
3) (пускать корни, прививаться) 生根 shēnggēn; (о вакцине) 接种好 jiēzhònghǎo
удерживать
3) (оставлять, не пускать) 留 liú
пускать
пускать мотор - 开动马达
пускать воду - 放水
пускать слух - 散布流言
пускать камень в кого-либо, куда-либо - 向...投石头
пускать новые ростки - 出新芽
по
пускать по пропуску - 凭通行证放行
придерживать
2) разг. (не расходовать) 暂时存起来 zànshí cúnqilai; (не пускать в оборот) 暂时囤存起来 zànshí túncúnqilai
кровь
пускать кровь - 放血
затоплять
2) (пускать ко дну) 使...沉没 shǐ...chénmò
выпускать
7) (пускать в обращение) 发行 fāxíng
волчок
пускать волчок - 抽陀螺
доядерный
(перед физическим пуском) 装料前[物理启动前]
пуско. . .
(复合词前一部分)表示“启动”、“开动”之意, 如: пускорегулирующий 启动控制的.
готовить
готовить машину к пуску - 预会开动 机器
в китайских словах:
让
3) допускать, разрешать; позволять; предоставлять, дать возможность; предлагать, приглашать (сделать что-л.); пусть, пускай; давайте
纵
1) выпускать, пускать в ход, давать ход
纵矢 пускать стрелу
纵兵 пускать в ход оружие, начинать войну
纵我不往, 子宁不来? Ну, пускай не могу я пойти: Почему ж Вы ко мне не придете?
愿天下有情人终成眷属
Пускай все влюбленные на свете поженятся!
尽教
пусть, пускай; допустим даже
鬼
这件事让他鬼出去了! пускай он сварганит это дело!
賸
пусть, пускай
今宵賸把银全工照犹恐想逢是梦中 Сегодня в ночь пускай зажжем мы серебряный светильник. Все ж страшно будет, что лишь снится нам наша встреча...
折莫
1) пусть; пускай даже
随着
4) ну и пускай; и бог с этим; хозяин — барин
者么
1) пусть, пускай даже
听
6) tìng давать волю, не вмешиваться (в действия, напр. подчиненного); разрешать, представлять на усмотрение (исполнителя); оставлять (события) собственному течению, пускать (дело) на самотек; пусть...!; пускай...!
听他来 пусть он придет!, пускай приходит!
者莫
1) пусть, пускай
者磨
среднекит. пусть, пускай
管
2) пусть его; пускай!
教
1) (также 叫) побудительный вспомогательный глагол: заставлять; пускать, позволять, давать возможность; пускай, пусть (отрицание ставится перед вспомогательным глаголом)
折摸
пускай даже; пусть
窍儿
让他开了个窍儿 пускай откроет этот секрет, пусть поломает голову над сутью этого дела
折末
1) пусть; пускай даже
遮莫
1) пусть, пускай даже
折么
пусть даже, пускай
呗
他一定要去, 就去呗 уж коли непременно хочет идти, то пусть себе идет (..., то ладно уж, пускай идет)!
叫
1) побудительный вспомогательный глагол: заставлять; пускать; позволять; давать возможность; пускай, пусть (отрицание ставится перед вспомогательным глаголом)
凭
3) допускать, позволять; пусть, пускай; что бы то (как бы там) ни...; хотя бы даже...
等俚歇
вост. диал. пусть [его]; пускай [его]
如果倒还不错
пусть бы; пускай бы
任放
3) пусть, пускай
толкование:
1. союз разг.-сниж.То же, что: пусть (1*).
2. частица разг.-сниж.
То же, что: пусть (2*).
примеры:
听他来
пусть он придёт!, пускай приходит!
纵我不往, 子宁不来?
Ну, пускай не могу я пойти: Почему ж Вы ко мне не придёте?
让他开了个窍儿
пускай откроет этот секрет, пусть поломает голову над сутью этого дела
这件事让他鬼出去了!
пускай он сварганит это дело!
他一定要去, 就去呗
уж коли непременно хочет идти, то пусть себе идёт (..., то ладно уж, пускай идёт)!
今宵賸把银全工照犹恐想逢是梦中
Сегодня в ночь пускай зажжём мы серебряный светильник. Всё ж страшно будет, что лишь снится нам наша встреча...
随他生气去好啦!
пускай его сердится!
让他
пускай его
让他(她, 他们)
Пускай его
让他(它)…去好啦; 管他(它)呢
Пусть его; Пусть пускай его
如果…倒还不错
пускай бы; пусть бы
去前面的水晶田监督苦工吧,惩罚那些懒散的家伙,让他们尝尝训诫靴的厉害!
Отправляйся на хрустальные поля и призови к порядку этих разгильдяев-батраков. Пускай на своей шкуре почуют мощь ботиранга!
<name>,别被恶魔猎手这名字给迷惑了,总有一天这帮家伙会像对付恶魔那样来对付我们的。
Пускай тебя не обманывает их название, <имя>, их оружие обращалось против нас так же часто, как против демонов, которых их чародеи призывают, чтобы тренировать на них новичков.
誓死保卫这艘船,狠狠地教训那帮傻蛋。他们若再敢来犯,最好能三思而行!
Мы должны защищать корабль до последнего вздоха, и пускай эти недоумки в другой раз подумают дважды, прежде чем приблизиться к нему!
击败足够多的纳迦,今后他们就不敢贸然造次了。
Навали кучу из их трупов – пускай дважды подумают, стоит ли зариться на твои прелести.
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗联盟的被遗忘者。用他们的死来警告部落的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь начинается твоя работа по очищению мира от этого врага. Убей всех Отрекшихся, которые дерзнули выступить против Альянса. Пускай их смерть станет предупреждением для Орды: эти выродки должны убраться с Дренора или погибнуть.
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗联盟的巨魔。用他们的死来警告部落的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь начинается твоя работа. Убей всех троллей, которые выступают против Альянса. Пускай их смерть станет предупреждением для Орды: эти выродки должны убраться с Дренора или погибнуть.
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗联盟的血精灵。用他们的死来警告部落的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь начинается твоя работа. Убей всех эльфов крови, которые выступают против Альянса. Пускай их смерть станет предупреждением для Орды: эти выродки должны убраться с Дренора или погибнуть.
嘘,苏尔加安,他们会看到的,他们都会看到的!
Тихо, Сурджан! Сейчас они все увидят! Пускай все увидят!
死亡是美丽的,而在死亡中我们迎来重生。这就是永不停歇的轮回!
Смерть может быть красивой, ведь за ней идет возрождение. Пускай цикл продолжится!
让他跟鱼人蝌蚪谈谈,他肯定会让那些蝌蚪加入我们的。
Пускай потолкует с мурлочьими головастиками. Наверняка у него получится завоевать их расположение.
塔莉萨派你来寻找阿坎多尔是明智之举,但她低估了它的力量。
Талисра поступила мудро, отправив тебя на поиски аркандора, пускай она и недооценивает его силу.
这是我在苏拉玛的工作成果。把它带给孔达尔吧,这样他就能传授给其他的剥皮师了。
Здесь все, над чем я тут все это время вкалывал в Сурамаре. Отнеси его Кондалу – пускай сам всему этому учит остальных.
向所有玛卓克萨斯人宣示我们的胜利吧。以和平之名,请确保这样的战事不再重演。
Пускай все малдраксийцы узнают о нашей победе. И если мы хотим вернуть мир между нашими царствами, такое повториться не должно.
吹响这个战斗号角,集结我们的部队。提醒他们魂选者的使命!
Возьми этот боевой рог и воодушеви наших бойцов. Пускай они вспомнят о своем долге перед домом Избранных!
但你知道吗?林鬼惹出了这么多乱子,他们也应该出点力。有些特别讨厌的林鬼在塞兹仙林招惹祸端,他们应该有我们所需的心能。
Но знаешь что? Раз спригганы заварили эту кашу, то теперь пускай и расхлебывают. Они в очередной раз нагрянули в Тирна Скитт и уже успели набедокурить. Думаю, у них удастся добыть нужную нам аниму.
让我们教教这些穴居人,别碰我们的东西!
Пускай трогги в следующий раз крепко подумают, прежде чем позариться на наши припасы!
在正义得到伸张之前,这份荣光将难以恢复。愿我们能斩草除根,使任何人都不敢再行亵渎之事。
Мы не восстановим нашу честь, пока они не получат по заслугам. Пускай наше наказание будет таким суровым, что впредь никто не осмелится на такое кощунство.
快去外头捕捉他的手下,把他们身上的机密带回来交给我!他们中有些人在卡纳克废墟和鸦人合作,有些则在基尔加丹王座的顶部出没。
Подстереги их – и пускай поделятся своими секретами с нами! Ты их найдешь в руинах Кранака – они там обучают араккоа – или на вершине Трона Килджедена.
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗联盟的熊猫人。用他们的死来警告部落的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь начинается твоя работа. Убей всех пандаренов, которые выступают против Альянса. Пускай их смерть станет предупреждением для Орды: эти выродки должны убраться с Дренора или погибнуть.
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗联盟的地精。用他们的死来警告部落的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь начинается твоя работа. Убей всех гоблинов, которые выступают против Альянса. Пускай их смерть станет предупреждением для Орды: эти выродки должны убраться с Дренора или погибнуть.
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗联盟的牛头人。用他们的死来警告部落的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь начинается твоя работа. Убей всех тауренов, которые выступают против Альянса. Пускай их смерть станет предупреждением для Орды: эти выродки должны убраться с Дренора или погибнуть.
即使她已经死去了,但是她的信念和理想绝不会就此消失。
И пускай она больше не с нами, но её идеалы и убеждения никогда не исчезнут.
嗯…那位「玉衡星」虽然不敬仙神,但我觉得她是个相当飒爽的人呢。
Пускай Нефритовое Равновесие и не уважает Адептов, но всё равно Паймон считает её классной.
找到了之后,我和我爸爸说会话就回去,让他们别操心了。
Я его найду, поговорю с ним немного, а потом вернусь. Пускай они там не переживают.
再见,愿你永葆智慧。
Прощай... Пускай мудрость укажет тебе путь.
愿风送去我们的祝福与赞美。
Пускай ветер унесёт наши благословения и хвалу.
「三、请各位牢记二哥与中原杂碎的教训。」
«Пункт третий. Пускай происшествие с нашим другом Эрге и потрохами "Чжун Юань" послужит нам всем хорошим уроком».
我不会把这封信烧掉的,也不会打开,我会把它好好保管起来。
Я не собираюсь сжигать это письмо. Я даже не собираюсь его читать. Пускай оно просто пока полежит у меня.
因此在我长大了之后,我就一心想要成为吟游诗人,哪怕跟父母闹翻了我也会坚持自己的梦想!
С тех пор я всем сердцем хотела стать бардом. Пускай мне это будет стоить отношений с родителями, но попробовать я обязана!
你们俩继续加油…
Пускай победит лучший!
对啊,你别看我是个矿工,没学过多少知识…可我对天象的好奇不输于你!
Конечно! Пускай я и необразованный шахтёр, я люблю смотреть на звёзды!
再见,愿故乡的温馨常伴你。
Прощай... Пускай уют дома не покидает тебя.
没事,如果骑士团真的不识好歹要和我们翻脸,也得先想想自己的实力够不够!
Ничего страшного. Если рыцари и вправду решили вытереть о нашу доброту ноги, то пускай сначала прикинут, хватит ли у них силёнок!
哈哈,非是自夸,清昼虽无大才,但坊间亦有不少诗句流传,您不必怀疑我的能力。
Ха-ха! Не хочу хвастаться, но пускай мой талант не велик, но многие мои строки ушли в народ. Ставить мои способности под сомнение не стоит.
或者,你们也可以考虑只有其中一个人喝,这样让喝下饮料的人去保护没有喝的人,也会很有意思的!
Ну или пускай его выпьет только один из вас. Тогда он будет защищать того, кто напиток не пил. В любом случае будет очень интересно!
不管那些客人的目标到底是酒还是酒保…至少我都可以坐着数钱了呢,呵呵。
Пускай люди приходят только чтобы поглазеть на неё... Главное, что они тратят деньги, хе-хе.
唉,罢了罢了,婆婆我这把年纪,也没什么精神头跟你们讨价还价了,就按这个价吧。
Ах, ладно, ладно. В моём возрасте уже сил нет торговаться. Пускай будет такая цена.
虽然我看不见,但有什么能帮忙的事可以说给我听。
Пускай я не могу вас увидеть, но я готова вас выслушать.
只要她病好了,她就是想全世界旅行一圈我都没有一点意见。
Я-то не против, пускай посмотрит мир, но сначала её нужно выздороветь.
还能怎么办,学术上的资料我已经搜集齐了,宝藏什么的…就算了,就让给你们吧。
А что ещё тут делать? Материалы исследования я уже собрала, а сокровище... Пускай оно будет вашим.
古人云「未曾清贫难成人」,虽然现在只有一屋子藏书陪着我,但属于我的机会肯定会再出现的。
«Только тот, кто познал бедность, зовётся настоящим мужчиной!», - гласит древняя мудрость. Пускай у меня остались только ветхая хижина и коллекция потрёпанных книжек, я верю, что мои лучшие времена ещё впереди!
这个东西就由我来保管吧,我会让它充分发挥价值的。
Пускай лучше она побудет у меня. Я найду для неё достойное применение.
请多保重,恕不相送。我将心送十里。
Прощай! Пускай я не смогу тебя сопровождать физически, но морально я буду с тобой.
“在攻城时使用这种手段是否妥当,这个话题还是留给史学家吧。我们只关心这法子有没有效。”
Пускай историки спорят, этично ли заносить чуму в осажденный город. Для нас главное, что это чрезвычайно эффективно.
∗i∗如今我失去双眼,却看见了新的黎明。狩猎已经开始,我的潜力也已觉醒!∗/i∗
∗i∗Пускай я слепа, но я вижу свой путь. Вперед, на охоту! С тропы не свернуть.∗/i∗
给他一点准备时间。
Потерпи один ход. Пускай отдохнет.
回头客都来了——别管 他们!
Посетители начали приходить. Пускай располагаются!
它可以暂时留在这里,不过要是它敢动这里的人一根寒毛,我就唯你是问。懂了没?
Пускай пока остается, но если она кого нибудь хоть пальцем тронет, отвечать будешь ты. Ясно?
啊,让她生气去吧。不管我说什么她都会生气,我还不如自己一个人找点乐子去呢。
А, пускай расстраивается. Она будет злиться, что бы я ни сказал, почему бы не получать удовольствие?
我只要雇一、两个能干的人。你不会饿着的。
Всего-то надо нанять одного человека, ну пускай двух. Ты не будешь голодать.
力量上的欠缺,我会用坚韧来弥补。
Пускай мне не хватает силы - я возмещаю ее стойкостью.
我让它留在这里,但要是它胆敢碰这里任何一个人,我就唯你是问。懂吗?
Пускай пока остается, но если она кого нибудь хоть пальцем тронет, отвечать будешь ты. Ясно?
我只是要雇一、两个能干的人。你不会因此饿着的。
Всего-то надо нанять одного человека, ну пускай двух. Ты не будешь голодать.
她会去做她想做的事吧。我们会让她休息一段时间。
Пусть поступает так, как считает нужным. А пока пускай отдохнет.
他们只是盗匪,虽然其中一个人可能比较声名狼籍。你必须把闸门打开,我们都等著你!祝你好运,白狼。
Они просто бандиты. Пускай один из них известен, но он тоже всего лишь человек. Ты должен открыть ворота, мы будем ждать у ворот! Удачи, Волк.
我们的口号是:大量、快速、确实。替一千个警卫做一千个矛头!这就是我们产业的未来。
Мы плевать хотели на рыцарей. Пускай растрачивают свои состояния. Наше призвание - много, быстро, дешево и сердито. Тысяча чертовых наконечников, для тысячи чертовых щитовиков! Вот где будущее индустрии!
仓库里头的酒桶都被偷走了!我们得快点准备新一批葡萄酒,动作要快又有效率。记清楚我的指示:砍下八棵栗树,尽快用树材做成木板,接着把木板送去泡碱液。接着去找十二棵金合欢树,砍下来剥下树皮。栗木沥过送回来后就会马上铺上树皮。别让任何工人单独出去工作,至少一次派两个人。我听说那些可怕的黄色植物在任何地方都有可能出现。它们相当骇人…记得当心!
Обокрали наш склад с бочками. Мы должны быстро и справно подготовить новый запас. Читай внимательно, что вам надо сделать: срубите 8 каштанов. Приготовьте как можно быстрее клепки, а потом отправьте их на бучение. Затем найдите 12 акаций, срубите и снимите кору. Парафинить каштановые клепки будем после того, как они придут с бучения. Не пускай ребят на работу одних, пусть ходят, самое меньшее, сам-три. Слышал я, что эти желтые прожорливые кусты могут где угодно прорасти. Сколько ж с ними бед... Берегите себя!
等等——让她想明白吧。
Подожди. Пускай дойдет до всего сама.
我们应该跟外面的孩子聊聊。也许是他做的。一定要让他停手。
Нужно поговорить с парнишкой. Скорее всего, это его рук дело. Пускай прекращает.
是的!因为欺骗吾辈,她必须受到惩罚。吾辈要求她焦虑。吾辈要求她恐惧。
Воистину! И за обман потребуем мы наказанья. Пускай тревожится, пускай боится!
够了!她最好赶紧开口!
Довольно! Пускай рассказывает все, что знает, немедленно!
叫他清醒一点,自己解决下。
Пускай протрезвеет и сам себе отсосет.
那其他人就活该承受可怕的后果,就为了你晚上能睡个好觉?我可不这么觉得!
А другие пускай столкнутся с ужасными последствиями, лишь бы вы уснули? Так не пойдет!
不管。让它继续响着。我∗必须∗这样做。
Нет. Пускай звонит. Я ∗должен∗.
那么他们最好他妈的快点,不然我就要抢走他们的工作了。
Пускай суки поспешат, не то возьму грех на душу...
让那些走狗们来吧!让他们知道直捣矮人要塞要付出什么代价,我要他们血溅当场。
Пускай эта вшивая мразь пожалует! Посмотрят, что значит штурмовать краснолюдскую крепость. Пустим им кровь.
我会一个人走,你们可以看看这些蜡烛是否有任何价值。
Я пойду один. Вас пускай свечи защищают.
好吧…让狩魔猎人决定谁是谁非。
Ладно, пускай вот ведьмак скажет, кто прав.
我宁愿他们和我们在一起,而不是站在亚甸那边。
Пускай лучше нам помогают, чем Аэдирну.
卓尔坦,告诉他们,如果他们对胜利没有信心,等於就是举白旗。
Скажи им, Золтан, что если они перестанут верить в победу, пускай сразу вывешивают белый флаг.
他们杀了我的儿子!该死的精灵!我要他们血债血偿!
Сына у меня убили! Сына!!! Эльфы проклятые! Пускай кровью платят!
哈,哈,哈!森林!听着,你这地狱般的丛林!我已经受够了!我要收拾行李并搭上第一班船离开!
Ха-ха-ха! Пускай слушает! Эй, проклятый ты бурелом! С меня хватит! Я сваливаю отсюда на первом же корабле!
如果他们跟砖块一样厚的话,他们会再来!去找砖块来砸在他们头上!
Пускай возвращаются, если у них мозги плохо смазаны! У нас масла хватит!
没错。那是绞刑手的工作。反正他已经碰够多了。
Твоя правда. Пускай с ним палач разбирается.
当我们的子孙看到我们所遗留下的一切之後,自会断定我们的功过。
Кто мы, пускай решают наши потомки, глядя на дела наши.
我的书记会检查这封信并证实我的说法。
Пускай мой писарь проверит письмо и подтвердит мои слова.
希望它能对你有所贡献。再会了!
Возьми и пускай тебе служит. До скорого свидания!
随它去吧。这个让人类去担心。
И ладно. Пускай у людей голова болит.
我会在战斗之後让特莉丝向我报告。现在让我们去处理那些叛徒。
Пускай Трисс мне обо всем расскажет после битвы. А сейчас займемся предателями.
狩魔猎人,你知道我打算原谅露薏莎。她只要对她的国王屈膝下跪就行。
Знаешь, ведьмак, я готов простить Луизу - пускай только преклонит колени перед своим королем.
再来一次!再来一次!再来一次!
Не пускай его! Давай! Еще!
是啊。他们应该让年轻牧师把它当成是必经的朝圣过程。
А ты думал. Надо б святошам сюда молодых клириков посылать - пускай смотрят.
呸!把他们的卵蛋吊起来晃吧!
Тьфу ты! Повесить бы такого чародея за яйца, да пускай болтается!
这重要吗?让年轻时的罪恶随风而逝吧。
Какое это имеет значение? Грехи молодости пускай отойдут в бездну забвения.
去他妈的。就让这狗娘养的跟镣铐一起烂掉。
Ну ладно, ладно. Иди прочь. Пускай энтот сучий потрох в кандалах сгниет.
抓住他!大家上,连他一起杀了!
Не пускай его, мужики! Мы его туточки с остальными завалим!
愿那些梦想自由者站起。以双眼目睹解放的光景。
Пусть встанут те, кто равенству верны. Пускай по ветру вьется наше знамя. Пусть те, кто о свободе видел сны, сегодня будут биться рядом с нами.
即使胡子是假的,一名长胡子的精灵女子看来依然很特别。在没有观众时,伊欧娜靠经营食品店维持生计。
Эльфку с бородой, пускай и с искусственной, увидишь не каждый день. Когда публики было мало, а сборы становились слишком низкими, Илона приторговывала в продуктовой лавочке.
好吧,他可以进去,但他必须在这里解除武装。
Ладно. Но ежели хочешь его провести, пускай оставляет тут все свои железяки.
你说服了我。拉多维德得在没有我的情况下巩固他自己的权力。
Ты убедил меня. Пускай Радовид строит империю без моей помощи.
морфология:
пускáй (союз)
пускáй (част)
пускáть (гл несов пер/не инф)
пускáл (гл несов пер/не прош ед муж)
пускáла (гл несов пер/не прош ед жен)
пускáло (гл несов пер/не прош ед ср)
пускáли (гл несов пер/не прош мн)
пускáют (гл несов пер/не наст мн 3-е)
пускáю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
пускáешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
пускáет (гл несов пер/не наст ед 3-е)
пускáем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
пускáете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
пускáй (гл несов пер/не пов ед)
пускáйте (гл несов пер/не пов мн)
пускáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
пускáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
пускáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
пускáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
пускáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
пускáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
пускáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
пускáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
пускáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
пускáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
пускáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
пускáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
пускáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
пускáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
пускáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
пускáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
пускáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
пускáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
пускáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
пускáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
пускáемые (прч несов перех страд наст мн им)
пускáемых (прч несов перех страд наст мн род)
пускáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
пускáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
пускáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
пускáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
пускáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
пускáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
пускáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
пускáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
пускáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
пускáвший (прч несов пер/не прош ед муж им)
пускáвшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
пускáвшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
пускáвшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
пускáвший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
пускáвшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
пускáвшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
пускáвшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
пускáвшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
пускáвшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
пускáвшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
пускáвшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
пускáвшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
пускáвшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
пускáвшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
пускáвшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
пускáвшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
пускáвшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
пускáвшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
пускáвшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
пускáвшие (прч несов пер/не прош мн им)
пускáвших (прч несов пер/не прош мн род)
пускáвшим (прч несов пер/не прош мн дат)
пускáвшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
пускáвших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
пускáвшими (прч несов пер/не прош мн тв)
пускáвших (прч несов пер/не прош мн пр)
пускáющий (прч несов пер/не наст ед муж им)
пускáющего (прч несов пер/не наст ед муж род)
пускáющему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
пускáющего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
пускáющий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
пускáющим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
пускáющем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
пускáющая (прч несов пер/не наст ед жен им)
пускáющей (прч несов пер/не наст ед жен род)
пускáющей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
пускáющую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
пускáющею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
пускáющей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
пускáющей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
пускáющее (прч несов пер/не наст ед ср им)
пускáющего (прч несов пер/не наст ед ср род)
пускáющему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
пускáющее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
пускáющим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
пускáющем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
пускáющие (прч несов пер/не наст мн им)
пускáющих (прч несов пер/не наст мн род)
пускáющим (прч несов пер/не наст мн дат)
пускáющие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
пускáющих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
пускáющими (прч несов пер/не наст мн тв)
пускáющих (прч несов пер/не наст мн пр)
пускáя (дееп несов пер/не наст)
ссылается на:
1) частица побуд. 让 ràng, 叫 jiào; 但愿 dànyuàn
пусть он придёт завтра - 让他明天来
пусть я буду первым - 让我第一个吧
2) частица (ладно, так и быть) 好吧 hǎoba; 算了 suànle, 就这样吧 jiù zhèyàngba
ну пусть, я согласен - 好吧, 我同意
3) союз (допустим) 即使 jíshǐ; 哪怕 nǎpà; (хотя) 虽然 suīrán; 就算 jiùsuàn
задача пусть трудная, но выполнимая - 任务虽然困难, 但是可以完成的
пусть он ошибся, но ошибку можно исправить - 就算他错了, 但是错误是可以改正的
•