равно как и
和...一样 hé...yīyàng
asd
слова с:
в русских словах:
равный
относиться как к равному - 一视同仁; 对平等的人那样地对待
ни
как ни торопись, все равно не успеешь - 无论如何赶, 反正来不及
в китайских словах:
左右
5) так или иначе; как бы ни было; все равно
一概
1) все, все; все равно, во всех случаях; как правило, всегда
贵贱不分
одинаково любезно относиться [к людям], одинаковое обращение, равное отношение, относиться как равный к равному, быть на равных
刻画无盐
как ни гримируй уродину из Уяня, ― [все равно с красавицей ей никогда не сравниться]
犹
1) глагольная связка в конструкциях уподобления: быть похожим (подобным); напоминать собой; совершенно как, все равно что...
由
人役而耻为役, 由弓人而耻为弓 если человек, будучи слугой других, стыдится этой службы, то это все равно, как если бы мастер, изготавливающий луки, стыдился делать их
借
借使秦王计上世之事, 并殷周之迹以制御其政后虽有淫骄之主而未有倾危之患也 если бы, предположим, Циньский ван учел дела предыдущих поколений и собрал бы опыт династий Инь и Чжоу, регулируя этим свое управление страной, то хотя бы последующие государи и оказались распущенными гордецами, все равно такой беды, как падение династии, не могло бы случиться
若
2) * связка на конце качественного сказуемого; все равно что; как
宗
事事宗着他还不成 хотя бы ты в каждом деле делал все как он хочет, все равно ему не угодишь
一样
2) одного рода, одинаковый, такой же, единообразный; все равно, что...; точно как...; одного фасона с...; в равной мере
俏如
очень похоже; все равно как...
无可无不可
не иметь определенного мнения; как угодно, все равно (безразлично), равнодушно
无异
нет разницы; идентичный; все равно, что...; не что иное, как...
懔
懔乎若朽索之驭六马 как опасно, — все равно, что гнилыми вожжами править шестеркой коней
一般儿
одинаково; одинаковый; такой же как...; все равно что...
齿遇
относиться как к равному, считать равным
抵多少
1) более или менее так же, как [если бы]...; точно, как...; все равно, как если бы; столь же естественно (хорошо), как...
抵多少遥指空中雁做羹 это (совершенно), все равно, как если бы, указывая издали пальцем на летящего в воздухе гуся, варить из него похлебку!
平等
平等待遇 а) относиться как к равному, равноправные отношения; б) равное отношение, предоставление равных материальных условий
无论怎样
как бы не было, все равно как, как не, никак
不论
перед вопросительным словом или словосочетанием: все равно (кто, что, как, какой), какой бы ни..., что бы ни…, как бы ни…, вне зависимости от, неважно...
九九归原
как ни крути, все равно придешь к тому же; в конечном итоге; все то же самое
不啻
2) не иначе, как...; не что иное, как...; все равно что...
九九归一
девять на девять и вернулись к единице; как ни крути, все равно придешь к тому же; в конечном итоге; все то же самое
就
我不用问就知道他找我有什么事 хотя бы я и не спрашивал, я все равно знаю, по какому делу я ему понадобился
就让
就让一个人有天大的本事, 也不如群众团结起来力量大 если бы у индивида оказались самые большие (большие, как небо) способности, все равно они всегда будут меньше сил сплотившихся масс
说出漆来
你说出漆来, 我也不去! что ни наговаривай (несмотря ни на какие уговоры), я все равно не пойду!
尤如
подобно тому, как если бы...; все равно, что...
恍若
как будто бы..., равно, весьма похоже, что...
共
2) gòng общий; одинаковый; один [и тот же]; единый; всеобщий; равно, одинаково, [все] как один
一律
одинаковый, идентичный; одинаково, в равной мере; все поголовно, все как один, все сразу; обходиться одинаково, ставить в одинаковые условия, не делать различия
假令
假令仆伏法受诛, 若九牛亡一毛 если (пусть) бы даже меня казнили, это было бы все равно, как на 9 быков потерять один волосок (-это будет неважно)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
союзУпотр. при присоединении однородного члена или части предложения, сопоставляемых с предыдущими как равнозначные, равноценные; так же как и, равно как.
примеры:
全体学生以及全体教员都参加了这次会议
присутствовали на этом собрании все студенты, равно как и все преподаватели
要破坏拉瑟莱克的结界要花些时间,还需要稀有的神器。
Однако для того, чтобы пробиться через охранные чары, окружающие их, требуется время, равно как и использование редких артефактов.
木材,矿石,水……我们需要这里的一切。当然联盟也一样。
Лесозаготовки, руда, вода... нам нужны все эти ресурсы – равно как и Альянсу.
去那些紫色的岩石附近寻找岩肤劫掠者吧,替我取回它们身上的油块。
Камнедеров, равно как и их кожу, можно найти повсюду около лиловых скал.
<name>,我在你的身上看到了无穷的勇气、无尽的力量和无比纯洁的灵魂。
<имя>, я вижу в тебе великую силу, равно как и великую храбрость и непревзойденную чистоту души.
任何一个称职的冒险家都明白,千万不能在没有足够绳子的情况下,进入洞穴、地牢、寝陵或古墓……对吧?
Ни один уважающий себя путешественник – равно как и благоразумный искатель приключений – никогда не войдет в пещеру, подземелье или гробницу без мотка длинной крепкой веревки...
每个脑子正常的冒险者都知道,如果没有足够长的绳子,就不要进入进入洞穴、地牢、寝陵或古墓的地方……对吧?
Ни один уважающий себя путешественник – равно как и благоразумный искатель приключений – никогда не войдет в пещеру, подземелье или гробницу без мотка длинной крепкой веревки... верно я говорю?
原本限制在暗夜井中的能量一经释放……便导致破碎群岛各地阿曼苏尔遗留下的影响力变得错综复杂。很遗憾,我之前的研究成果已经无效,正如同这个瓶子里的东西一样。
Выброс энергии, заключенной в Ночном Колодце, немного... осложнил ситуацию и сказался на влиянии Амантула на Расколотых островах. К несчастью, результаты моей работы оказались бесполезны, равно как и содержимое этого сосуда.
污染了这片土地的女巫体内充满了魔力。她们的血液也是如此。
Ведьмы, терроризирующие эти земли, буквально насквозь пропитаны чистой магией. Равно как и их кровь.
巫妖王的部队已经在我们鼻子底下扎了营,我们可不能坐以待毙!你会拿起武器跟这些可憎的入侵者作战,保卫埃索达的吧?
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
Армия нежити Короля-лича уже стоит у наших ворот. Мы не должны оставаться в стороне! Долг каждого солдата – защищать Экзодар от проклятых захватчиков до последней капли крови!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
巫妖王的部队已经在我们鼻子底下扎了营,我们可不能坐以待毙!你会拿起武器跟这些可憎的入侵者作战,保卫银月城的吧?
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
Армия нежити Короля-лича уже стоит у наших ворот. Мы не должны оставаться в стороне! Долг каждого солдата – защищать Луносвет от проклятых захватчиков до последней капли крови!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
是那个将补给物资送进城堡内的古老的码头。我们要从那里进去——由于它和相关用途的地下室从来就没有被使用过。
Старая пристань. Сюда лодками доставляли провизию в замок. С тех пор как мы сюда перебрались, ее не использовали, равно как и прочие подвалы.
但传言说自第一纪年以来,没有人证实过“格拉莫瑞”的存在、意义及功能。
Хотя эти легенды уходят корнями в Первую Эру, существование Гламорила пока не подтверждено, равно как и его цели и функции.
船会从这个老码头将物资送到城堡去。我们入住之后就没使用过了,包括整个地窖也是。
Старая пристань. Сюда лодками доставляли провизию в замок. С тех пор как мы сюда перебрались, ее не использовали, равно как и прочие подвалы.
但传言说自第一纪元以来,没有人证实过“格拉莫瑞”的存在、意义及功能。
Хотя эти легенды уходят корнями в Первую Эру, существование Гламорила пока не подтверждено, равно как и его цели и функции.
我在天际还没多大名声,但是我正在为此而努力,一次一个漂亮女人。哈哈!
Я пока не заработал себе репутацию в Скайриме, но я над этим работаю - равно как и над милыми дамами. Ха-ха!
“你也一样,警督,”她转向金,强调到:“局势非常危险,不过我∗肯定∗你们一直致力于避免更多的人员伤亡。不像工会,甚至都不让我跟他们谈谈……”
Равно как и вашему, лейтенант. — Она оборачивается к лейтенанту, чтобы подчеркнуть: — Ситуация складывается катастрофическая, но я ∗уверена∗, что вы сделаете все возможное, чтобы избежать дальнейших жертв. В отличие от профсоюза, который отказывается со мной даже разговаривать...
由於士气低落和恶言横行…
Дабы не допустить разложения в королевской армии, равно как и сквернословия и падения боевого духа...
多年来,佛蒙提诺红酒一直是西恩大使陛下以及科德温王室餐桌上的最佳配角。
Верментино многие годы подается к столу его превосходительства посланника фон Хинна, равно как и к столу монархов Каэдвена.
所以你仍然是猎物,不过品种不同。我饿了,我的孩子们也在卵中大声嚎哭。是时候开饭了。
Так что ты всего лишь добыча, но немного другого рода. Я голодна, равно как и мои деточки в коконах. Пора нам подкрепиться.
你们躺在床上,你发觉自己全身赤裸,她也是一样...
Вы оба оказываетесь на кровати, и только тут вы понимаете, что обнажены – равно как и он...
我们离开了欢乐堡,没管斯莱恩。他只能自求多福了。
Форт Радость остался у нас за спиной – равно как и Слейн. Ему придется самому о себе позаботиться.
告诉罗斯特你是觉醒者...伊凡也是。
Сказать Русту, что вы – пробужденный... равно как и Ифан.
我想你通常会在手掌上吐一口唾沫以示达成协议,但我好像没有唾液,也没有触碰你的欲望。我希望就立一个双方都满意的口头协议。
Полагаю, вы обыкновенно плюете на ладонь, чтобы скрепить договор, но слюна у меня отсутствует. Равно как и желание к тебе прикасаться. Надеюсь, мы удовольствуемся устной договоренностью.
我也是,希贝尔。你是从、从欢乐堡逃出来的,对吧?
Равно как и мне, Себилла. Б-бежите из форта Радость, да?
...你意识到你浑身赤裸,她也一样...
...и только тут вы понимаете, что обнажены – равно как и она...
你当然不会,因为关心意味着要理智地管理情绪,否则那你以为是头脑实则是疖子的东西是无法理解我的蔑视的。
Естественно, вам плевать, ведь для обратного нужно уметь испытывать эмоции, а тот гнойник, что вы считаете мозгом, принципиально не способен на это – равно как и осознать всей глубины моего к вам презрения.
深有同感。一位王子应该寿终正寝,或者死于战场。其它情况都会被当作能力上的缺陷。
Равно как и я. Принцу надлежит умирать от старости или на поле брани. Все остальное может быть расценено как слабость.
他们也是觉醒者。但是你才是要成为神的那个,而不是别人。磨尖利爪吧,随时注意周围动向。
Они тоже пробужденные. Но только тебе суждено стать богом, никому больше. Пусть твои когти всегда будут остры – равно как и твой взгляд.
她的等级、头衔都无关紧要。我的针能刺穿一切肉体。
Ее титул не имеет значения. Равно как и положение в обществе. Моей игле все равно.
...你发觉自己全身赤裸,他也是一样...
...и только тут вы понимаете, что обнажены – равно как и он...
那种如此熟悉的感觉现在在我体内激荡。我很享受和你聊天,不过本性就是本性,小糖豆。我饿了,我的孩子们也在卵中大声嚎哭。是时候开饭了。
И теперь это чувство зарождается во мне снова. Мне нравилось с тобой болтать, моя радость, но против природы не попрешь. Я голодна, равно как и мои деточки в коконах. Пора нам подкрепиться.
他们立刻意识到,生与死已经将他们带到了毁灭的边缘,于是他们将手伸向了彼此——
Осознав в последний момент, что жизнь их – равно как и посмертие – вот-вот перейдет в небытие, они тянутся друг к другу...
仔细平衡城市资源需要管制。 我们将会像对其他公共设施一样对水进行管理,以为殖民地提供食物。
Нужно поддерживать хрупкий баланс городских ресурсов. Мы будем контролировать водоснабжение, равно как и другие коммунальные услуги, чтобы обеспечить нашу колонию пищей.
如果某一殖民地在战争中攻占了你的城市,他们也会同时获得一部分能量。
Если колония, с которой вы воюете, захватывает один из ваших городов, она забирает часть вашей энергии (равно как и сам город).