расстаться
сов. см. расставаться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. (с кем-чем 或无补语)分别; 离别; 分手; 中断联系
2. (с кем-чем 或无补语)离开; 辞退; 解雇
3. (с кем-чем 或无补语)丢开; 抛弃; 舍弃
в русских словах:
расставаться
расстаться
расстаться с друзьями - 同朋友们分手
расстаться друзьями - 友好地分手
я никогда с тобой не расстанусь - 我和你永远不分离
расстаться навсегда - 永别
расстаться с родными местами - 离开故乡
расстаться с любимыми книгами - 丢开心爱的书籍
он не расстается с книгой - 他手不离卷
расстаться с мечтой - 丢掉幻想
расстаться с нерадивым работником - 辞退不努力工作的工作者
примиренность
В минуты расставанья людям свойственно чувство примиренности, всепрощения. (А. Кожевников) - 在离别时, 人们往往都有一种消释前嫌, 心平气和, 宽容一切的心理.
система
система расстановки книг - 书籍的摆列次序
сеть
расставить кому-либо сети - 给... 布置圈套
расставлять
расставить
расставить книги в шкафу - 把柜子里的书摆好
расставить знаки препинания - 点上标点符号
расставить кому-либо сети перен. - 给...布置圈套
правильно расставить кадры - 正确地配备干部
расставить ноги - 叉开两腿
расставить ножки циркуля - 把圆规两脚分开
расставить платье - 把衣服放肥
расставание
при расставании - 离别时
раскладушка
〈复二〉 -шек〔阴〕〈口〉轻便折叠床,行军床,户外折叠床. расставить ~у 打开折叠床.
раскидывать
1) (широко расставлять) 伸开 shēnkāi; 岔开 chàkāi
разлука
2) (расставание) 离别 líbié
разбрасывать
3) (расставлять) 伸开 shēnkāi
выкладка
4) (расстановка) 陈列 chénliè
в китайских словах:
好离好散
咱们还是好离好散吧!все же нам лучше по-доброму расстаться
仳离
быть отверженным (брошенным, покинутым); расстаться
冥
与尘事冥 расстаться с делами бренного мира
丢掉幻想
проститься с мечтой; спуститься с небес на землю; расстаться с мечтой; упасть с неба на землю; сойти с неба на землю
难以割舍
тяжело (невозможно) расстаться с ...
赖校族
1) вечные студенты, те, кто уже закончили университет, но по-прежнему не могут расстаться со студенческой жизнью
三岔路口分手
расстаться на перекрестке; обр. разойтись, как в море корабли
难舍难分
никак не бросить (не расстаться); любезный сердцу, милый; неотлучный, неразлучимый
难割难分
не в состоянии расстаться; трудно бросить (отказаться); дорогой, любезный сердцу
离疏释蹻
расстаться с грубой пищей и сбросить грубую обувь (обр. в знач.: зажить зажиточно, в довольстве)
离不开
невозможно покинуть (расстаться); не оторваться; неотделимый, неотрывный, неразлучный; не обойтись
离开
1) уезжать из...; покидать, уходить; расставаться, разлучаться с...; отступать[ся], отходить (от чего-л.)
我离不开上海 никак не могу покинуть Шанхай (расстаться с Шанхаем)
离别
расставаться, разлучаться; разлука
我们就要离别母校,走上工作岗位了 пришло время нам расстаться с альма матер и занять рабочие должности
离
1) разлучаться, расставаться; разобщаться; раздвигаться, раскрываться; расходиться
7) отлучаться от...; расстаться с...
5) * (также lì) расставлять парами; располагать рядами
离卫 расставлять охрану
1) lí разлука, расставание; разрыв отношений; прощальный
依依惜别
не быть в состоянии расстаться, привязаться
舍
3) shě расставаться, разлучаться
3) shě отдать без сожаления (что-л.) ; легко расстаться с (кем-л., чем-л.) ; отдать, пожертвовать (что-л.)
永辞
1) расстаться навечно; вечная разлука
舍不得
1) тяжело расстаться, жалко
食之无味,弃之可惜
и есть невкусно, и выбросить жалко; обр. хотя вещь и бесполезная, но потерять жалко; бесполезная вещь, с которой жалко расстаться; ср. чемодан без ручки
相违
2) расстаться, разъехаться
辞退助手
расстаться с помощником
留连
не быть в силах расстаться [с...]; привязаться (к месту, к людям)
提分手
1) предложить расстаться
向男友提分手 предложить партнеру расстаться
2) упомянуть расставание
留恋
3) не желать покинуть; быть не в силах расстаться с...
遗
2) yí бросать, оставлять, покидать (что-л.); отказываться от (чего-л.); расставаться с (чем-л.)
遗华反质 расстаться с роскошью и вернуться к простоте
婟
гл. обожать; привязываться всем сердцем; не быть в состоянии расстаться
脱离
1) избавиться (оторваться) от...; покинуть, оставить; уйти; расстаться, отрешиться от..., разойтись, пошел (команда); уход
婟嫪
* не быть в состоянии расстаться (с любимым); обожать
小
小别 короткая разлука, ненадолго расстаться
西东
1) разойтись в разные стороны, расстаться; на все четыре стороны, без конкретного направления
永别
уйти навсегда (об умершем); расстаться навечно; вечная разлука
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов.см. расставаться.
примеры:
我离不开上海
никак не могу покинуть Шанхай (расстаться с Шанхаем)
烧断头香
зажечь свечу разлуки ([c][i]обр. в знач.:[/c] стоять перед неизбежностью расстаться[/i])
拚则而今已拚了, 忘则怎生便忘得?
[c][i]новокит. [/i][/c] расстаться-то - нынче уже расстался, а вот как забудешь?
辞高堂
попрощаться (расстаться) с родителями
分离亭分袂
расстаться у Павильона разлуки; расстаться, распрощаться
与其母诀
расстаться со своей матерью
爱恋不舍
любить (привязаться) так сильно, что быть не в силах расстаться
遗华反质
расстаться с роскошью и вернуться к простоте
与尘事冥
расстаться с делами бренного мира
同朋友们分手
расстаться с друзьями
友好地分手
расстаться друзьями
丢开心爱的书籍
расстаться с любимыми книгами
辞退不努力工作的工作者
расстаться с нерадивым работником
他们依依不舍地分手了。
Они еле нашли силы расстаться. Они с трудом расстались.
不要以为你放不下的人同样会放不下你,鱼没有水会死,水没有鱼却会更清澈。
Не надо думать. что человек, с которым ты не можешь расстаться, так же не может расстаться с тобой: рыба без воды умрёт, но вода без рыбы станет ещё прозрачнее.
锲而不舍
гравировать так, что жаль расстаться
向女友提出分手
предложить девушке расстаться
- 我死后,我的钱怎么办
- 你这么放不下,就不要死。
- 你这么放不下,就不要死。
- Когда я умру. . .что делать с моими деньгами?
- Раз не можешь расстаться с ними - то не умирай.
- Раз не можешь расстаться с ними - то не умирай.
- 亲爱的,咱们在很多方面都有距离,我看还是算了吧!
- 算就算!
- 算就算!
- Дорогой, мы не сходимся во многом, думаю, нам лучше расстаться (прекратить отношения).
- Расстаться - так расстаться! (Пусть так и будет!)
- Расстаться - так расстаться! (Пусть так и будет!)
或许我俩分道扬镳会比较好。
Возможно, нам лучше расстаться.
<name>,你为银色黎明做出的贡献在这里被广为传颂。作为一种奖励,你将有资格获得我们特殊的多彩黎明衬肩,它可以帮你抵抗各种魔法效果。多彩黎明衬肩只会被授予最强大的英雄!
<Брат/Сестра> <имя> – нет числа твоим деяниям во славу Серебряного Рассвета. В знак признательности я готова расстаться с одной из наших знаменитых многоцветных мантий Рассвета – тех самых, которые защищают от всех видов магии. Многоцветные мантии Рассвета предназначены лишь для наших величайших героев!
在斯坦索姆沦陷的时候,许多人都悲惨地死去了。其中许多人是自杀的,他们宁愿选择葬身火海,也不愿成为亡灵天灾的一员。
Многие погибли во время битвы при Стратхольме. Многие предпочли расстаться с жизнью, бросившись в полымя пожара, чем повергнуться порче и примкнуть к Плети.
就要分开了,同志们恋恋不舍地挥手告别。
Пришло время расстаться. Товарищи с грустью попрощались.
你在托加斯特里也遇到了其他掮灵。他们也许掌握了我们需要的信息,虽然我很怀疑他们不会愿意无偿分享。
Полагаю, тебе уже доводилось встречать их в Торгасте. Возможно, они владеют информацией, которая может нам пригодиться, хотя очень сомневаюсь, что они согласятся просто так с ней расстаться.
夕阳西下,余晖将尽,夜幕降临,寒风凛冽…
Уж начало смеркаться, и нам пора расстаться, робкий свечки огонёк во тьме и хладе одинок...
就这样先分别吧,我们下次再一起…
Лучше нам пока расстаться. Может, потом мы могли бы...
被抢夺的泪滴。在丘丘人的圣山「说服」了一些黑日族部落成员,才得到了这枚结晶。
Кристалл, оберегаемый одним из кланов хиличурлов. Вам удалось «убедить» их расстаться с ним.
我能理解你的心情,要是我与弟弟杰里走散了的话,唉…
Как же я тебя понимаю... Если бы мне пришлось расстаться с моим братом Джерри... Эх...
唉,本来说如果你们愿意,我可以出两万摩拉作酬谢的。
Ох... Если вы согласитесь помочь, я не пожалею расстаться с двадцатью тысячами моры.
果然「铜雀」也放不下璃月吧…但愿璃月今日的光景可以让他放心安息。
Я знал, что он не сможет расстаться с Ли Юэ... Надеюсь, теперешнее положение Ли Юэ его утешит.
即使如此我也不后悔与你相识,「朋友」。假使有一日不得不同你相别,你在我的记忆中也会如黄金般闪耀。
Но я всё равно не жалею, что встретил тебя, друг мой. Если однажды нам придётся расстаться, в моей памяти ты всегда будешь сиять, как золото.
「我也无法忘记关于这些深渊的记叙~生命突然灭绝的惨事,在他们可怕至极的计划中还不值一提。」 ~爱伦‧坡, 「陷阱与钟摆」
"К тому же из головы не шло то, что я читал о таких колодцах мгновенно расстаться с жизнью там еще никому не удавалось". — Эдгар Алан По, "Колодец и маятник"
「我相信自己能尽忠职守,至死方休。我害怕的是那之后的事。」~保安官威锡致莎利雅
«Я верю в то, что выполню свой долг, даже если мне придется расстаться с жизнью. Но я боюсь того, что будет со мной после смерти». — комендант Визил, обращаясь к Талии
是时候该分别了。
Пора нам расстаться.
是时候分道扬镳了。
Пора нам расстаться.
看来已经有人跟随你了。如果你要我加入的话,必须先跟他们分开。
Похоже, у тебя уже есть спутник. Тебе придется с ним расстаться, если ты хочешь, чтобы я пошел с тобой.
带上这枚玛拉的护符吧,它会指引你找到那对恋人游荡的灵魂,他们的爱如此强烈以至于他们仍束缚在这个世界上。
Возьми этот символ Мары. Она приведет тебя к неупокоенным душам, чья любовь была настолько велика, что и в смерти не дает им расстаться с этим миром.
既然如此。小命拿来,取你钱财!
Ну, в таком разе... Придется тебе расстаться с жизнью, а не только с кошельком.
你要的话我就有,就这么着。价钱就这么着,等你真的要买的时候再来找我。
Смотри, тебе нужна синь, у меня она есть. Ты знаешь цену, так что приходи, когда решишься расстаться с деньгами.
哈尔嘉,我们不要再见面了。
Хельга, мы должны расстаться.
我曾和苍原的一个强盗集团有来往。由于我们互看不顺眼,结果就分道扬镳了。
Я раньше был в одной банде на Белом Берегу. Но мы как-то раз кой-чего не поделили... так что пришлось расстаться.
看来已经有人跟随你了。如果你要我加入的话,必须先请他们离开。
Похоже, у тебя уже есть спутник. Тебе придется с ним расстаться, если ты хочешь, чтобы я пошел с тобой.
戴上这个玛拉的护符吧,它会指引你找到那对恋人游荡的灵魂,他们的爱如此伟大以至于他们仍厮守在这个世界上。
Возьми этот символ Мары. Она приведет тебя к неупокоенным душам, чья любовь была настолько велика, что и в смерти не дает им расстаться с этим миром.
既然如此,就把你的命和钱都交出来吧。
Ну, в таком разе... Придется тебе расстаться с жизнью, а не только с кошельком.
你要的话我就有,就这样。价钱你也知道了,等你真的要买的时候再来找我。
Смотри, тебе нужна синь, у меня она есть. Ты знаешь цену, так что приходи, когда решишься расстаться с деньгами.
我曾和苍原的一个强盗集团有来往。结果我们互相看不顺眼,于是就分道扬镳了。
Я раньше был в одной банде на Белом Берегу. Но мы как-то раз кой-чего не поделили... так что пришлось расстаться.
我还在等待金戒指。
Я все еще хочу получить золотое кольцо. Иначе я не смогу расстаться со своим амулетом.
我以为我们将被逮捕,结果沙尔勒要我别担心 - 因职务因素,所以我们必须分开。
И я уже думала, что сейчас нас арестуют и начнут расспрашивать о Белках, когда он вдруг сказал, что беспокоиться не о чем. Мол, его зовет долг и мы должны расстаться. Плел что-то насчет того, что он меня недостоин и прочую чушь в таком же духе.
我可以给你50雷亚尔。
Я могу расстаться с 50 реалами.
唤醒过去,让它保持清醒——艰难的时期就在这里。
Тебе вовек с прошедшим не расстаться. Плохие времена пришли, чтобы остаться.
好了。无论那里面的人是谁,他肯定很有钱。那么就让我们来说服他们买下我们的∗独家∗艺术画作吧。
Ну вот. Кто бы там ни сидел, у него определенно есть деньги. Давай же убедим его расстаться с ними ради нашего ∗эксклюзивного∗ произведения искусства!
“晚安,金。”(让他回去休息。)
«Спокойной ночи, Ким». (Расстаться на ночь.)
弗坚陷入危难,亚甸的圣女却在洞穴中和狩魔猎人鬼混!我懂了…你的处女膜在蠢蠢欲动,想要在死前来点乐子!
Верген в опасности, а Дева Аэдирна шляется с ведьмаком по пещерам! Как я понимаю, перед смертью не терпелось расстаться с девственностью.
挺近,白狼,你离断头台也挺近。
Недалеко, Белый Волк, ты. От того, чтобы расстаться с головой.
战斗一场接着一场,一年接着一年…战争年月里我很少在家,只能借酒消愁,这一喝就戒不掉了,回到家还是想喝。
Потом еще заварушка, потом еще одна... Дома я редко бывал - война, она ж опьяняла, как водка... Мы с ней так друг к дружке привязались, что даже дома я не мог с ней расстаться.
沉默已说明了一切。唉,我的爱人,我带着哀愁原谅你,因为我们告别的时刻已来临。
Я прощаю тебя... Но нам пора расстаться.
那我只好请你离开了。滚。
В таком случае, придется расстаться нам. Проваливай.
拿去吧,这些是我能给您的牌,请您收下。其他的我自己得先留着,因为我也打算拿史凯利格牌组出赛。
Вот карты, с которыми я могу расстаться. А остальные я оставлю себе: я собираюсь играть такой же колодой.
我了解这其中有个人因素让你不愿意释放她,但我向你保证,这方面我们的利益也是一致的。
Я понимаю, что причины личного характера мешают вам расстаться со своей подданной, однако уверяю: в этом отношении наши интересы совпадают.
不了,我不需要你了。
Не-а. Придется нам расстаться.
这可能意味着我们不得不分开。你也不想这样吧?
Тогда нам придется расстаться. Ты же этого не хочешь, верно?
不好吗?看起来很廉价?很难看?那么也许还是放弃比较好。给你:拿着我的护身符。等那个让人毛骨悚然的精灵离开塞西尔之后,我再从市场上买个新的。
Он выглядит дешевым? Уродливым? Тогда, наверно, с ним стоит расстаться. Вот, бери мой талисман. Когда этот мерзкий эльф покинет Сайсил, я просто куплю на рынке новый медальон.
我的护符?可那是“哈克斯玛吉”,是我的祖先们代代传承的神圣图腾。不,我不能和我的护符分开,那是我灵魂的寄托!
Мой амулет? Но это же хаксмаджи - священная вещь, в которой хранится сущность моих предков. Нет, я не могу расстаться с талисманом, ведь это часть моей души!
这个箭头有如一个可爱的护身符。完全可以用它来制作一支厉害的长箭。当然,在这之前要先下定决心舍弃这么一个宝贝。
Этот наконечник для стрелы похож на кулончик из тех, что носят на удачу. Он увенчает могущественную стрелу, если вы решитесь с ним расстаться.
你确定要让你的同伴离开吗?
Вы уверены, что хотите расстаться со своим спутником?
我并没有其它目的。我只想要一些食物。一片面包,一两个土豆什么的。这些格里夫可都不会给我。我需要逃出去,我还有...人需要照顾。
Я не желаю зла. Мне просто нужно немного еды. Краюха хлеба. Пара картофелин. Ничего такого, с чем Грифф не может расстаться. Мне нужно бежать, и я... я отвечаю не только за себя.
告诉它你无意冒犯。问你能否以朋友的身份道别。提出握个手。
Сказать, что вы не хотели его обидеть. Спросить, можете ли вы расстаться друзьями. Предложить пожать на прощание руки.
那么,现在我们必须分开了,你的灵魂已燃起烈焰,你的头脑已下定决心。
Итак, нам пора расстаться. Уноси в душе своей огонь, а в мыслях – решимость.
同意分头行动。是时候继续前进了。
Согласиться и расстаться. Пришло время отправляться в путь.
你必须暂时先离开我一段时间。你必须击败神王,成为新的神谕者。
Нам нужно расстаться – совсем ненадолго. Ты должен победить Короля-бога и стать новым Божественным.
我想我忘了说,扎根也意味着我已经放弃了我在孩提时代所珍惜的自由梦想。
Я, кажется, забыла сказать, что укорениться означало также расстаться со всеми мечтами о свободе, которые я лелеяла в детстве.
加雷斯又一次心不在焉。他不再注意你,而是想起了他从未抛诸脑后的过往。
Гарет вновь уносится мыслями куда-то вдаль. Он больше не с вами, его влечет прошлое, с которым он не в силах расстаться.
问这个男人真的愿意为了几枚硬币就丢掉性命吗。
Спросить человека: он правда так хочет расстаться с жизнью из-за пары монет?
好,要逼一个地方吐出补给其实不难。比方说打到他们不敢反抗……
Заставить жителей расстаться с провизией это легко. Избей их, чтобы у них пропало желание сопротивляться.
好,就像以前一样,方法由你决定。你可以去跟他们沟通,说服他们交出东西……
Опять же, как действовать решать тебе. Можешь попробовать уговорить их добровольно расстаться с припасами...
所以,要让这些居民吐出补给,他们必须知道我们帮派可不好惹。
Чтобы эти поселенцы согласились расстаться со своими припасами, надо дать им понять, что с нами шутки плохи.
我们应该分道扬镳。
Нам с тобой пора расстаться.
我想我们是时候分开了。
Я думаю, пришла пора нам расстаться.
您可以在这个菜单里变更或调整同伴的装备(交换 [Left])以及与同伴交谈或解散(交谈 [Up])。
С помощью этого меню вы можете изменить снаряжение спутника ("Бартер" [Left]), а также побеседовать с ним или предложить расстаться ("Поговорить" [Up]).
您可以在这个菜单里变更或调整同伴的装备(交换 [ReadyWeapon])以及与同伴交谈或解散(交谈 [Jump])。
С помощью этого меню вы можете изменить снаряжение спутника ("Бартер" [ReadyWeapon]), а также побеседовать с ним или предложить расстаться ("Поговорить" [Jump]).
督学蒂根要我造访一座联邦农场,为兄弟会保护他们的作物,我受命用任何必要手段“说服”他们。
Проктор Тиган попросил меня посетить ферму в Содружестве и раздобыть провиант для Братства. Мне необходимо любым способом "убедить" фермеров расстаться с припасами.
是时候分开行动了。
Нам пора расстаться.
我想我们该分道扬镳了。
Думаю, нам нужно расстаться.
我想我们应该结束了。
Сейчас нам нужно расстаться.
我认为我们应该拆伙。
Думаю, нам с тобой лучше расстаться.
我真希望我当初没让你走。
Мне жаль, что нам пришлось расстаться.
让杰克走肯定很难吧。
Нам будет тяжело расстаться с Джейком.
如果您想要拆伙,我不反对。
Если вы хотите расстаться, я не против.
给点小礼总比让些迷途羔羊枉死来得好。
Лучше расстаться с горсткой крышек, чем устраивать бойню.
想带走我们的粮食,至少要付1000枚瓶盖。
Мы не готовы расстаться с урожаем меньше, чем за 1000 крышек.
为此,我感到相当难受,或许我们应该分道扬镳。
Мне от этого очень дискомфортно. Может быть, нам лучше расстаться?
如果事情没改善,我担心我们必须分道扬镳。
Но если ничего не изменится к лучшему, боюсь, нам придется расстаться.
我们的合作关系到此为止。我不会把性命交给我不尊敬的人。
Но нам с вами пришло время расстаться. Я не доверю свою жизнь человеку, которого не могу уважать.
我们都知道那不是真的,至少,如果你希望我留下的话,最好不是真的。
Мы оба знаем, что это неправда. По крайней мере, я надеюсь на это, иначе нам придется расстаться.
您……您说得没错,但这是最后通牒,不振作、毋宁死!
Возможно... вы правы. Но это последнее предупреждение. Беритесь за ум, или нам придется расстаться.
我只是做我该做的事,如果你不喜欢的话,那我们最好分道扬镳。
Я поступаю так, как считаю нужным. Если тебе это не нравится, тогда, наверное, нам действительно стоит расстаться.
这事情拖得越久,他和那个将作为合成人的男孩就会产生越多羁绊,要让他放手会变得更加困难。
Чем дольше это будет продолжаться, тем сильнее он и мальчик привяжутся к синту, и тем сложнее им будет с ним расстаться.
那是……十年前的事了。这一切让我放弃了旧有的生活,投向学院。
Это... Это было десять лет назад. Одна из причин, по которой я решила расстаться с прежней жизнью и отправиться искать Институт.
如果您想独自冒险或换个同伴,只要跟目前的同伴说话,就可以解散队伍。
Если вам захочется путешествовать в одиночку или с кем-то другим, вы можете расстаться со своим спутником, поговорив с ним.
你的好战会干扰我们更加伟大的事业。你寻求的是更大的权力,而非进步,所以我们只能分道扬镳。
Ваша воинственность мешает нашим планам. Вы стремитесь не к прогрессу, а к власти, и поэтому мы должны расстаться.
你似乎将胜利与启蒙混为一谈。因此,恐怕我们现在就得分道扬镳。
Похоже, что вы путаете победу с просветлением. И поэтому, боюсь, нам придется расстаться.
морфология:
расстáться (гл сов непер воз инф)
расстáлся (гл сов непер воз прош ед муж)
расстáлась (гл сов непер воз прош ед жен)
расстáлось (гл сов непер воз прош ед ср)
расстáлись (гл сов непер воз прош мн)
расстáнутся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
расстáнусь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
расстáнешься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
расстáнется (гл сов непер воз буд ед 3-е)
расстáнемся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
расстáнетесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
расстáнься (гл сов непер воз пов ед)
расстáнемтесь (гл сов непер воз пов мн)
расстáньтесь (гл сов непер воз пов мн)
расстáвшись (дееп сов непер воз прош)
расстáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
расстáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
расстáвшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
расстáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
расстáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
расстáвшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
расстáвшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
расстáвшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
расстáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
расстáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
расстáвшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
расстáвшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
расстáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
расстáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
расстáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
расстáвшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
расстáвшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
расстáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
расстáвшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
расстáвшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
расстáвшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
расстáвшихся (прч сов непер воз прош мн род)
расстáвшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
расстáвшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
расстáвшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
расстáвшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
расстáвшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
расстаться
1) (с кем-либо) 离别 líbié, 分手 fēnshǒu; 分离 fēnlí
расстаться с друзьями - 同朋友们分手
расстаться друзьями - 友好地分手
я никогда с тобой не расстанусь - 我和你永远不分离
расстаться навсегда - 永别
2) (покидать какое-либо место) 离开 líkāi
расстаться с родными местами - 离开故乡
3) (лишаться кого-чего-либо, отказываться от чьих-либо услуг) 抛弃 pāoqì, 放弃 fàngqì, 丢开 diūkāi; 辞退 cítuì
расстаться с любимыми книгами - 丢开心爱的书籍
он не расстаётся с книгой - 他手不离卷
расстаться с мечтой - 丢掉幻想
расстаться с нерадивым работником - 辞退不努力工作的工作者