сквозь
通过 tōngguò, 透过 tòuguò; 从...里 cóng...lǐ
смотреть сквозь щель - 从隙缝里看
сквозь крышу протекает вода - 雨水透过屋顶漏下来
пробираться сквозь толпу - 由人群中挤过去
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
通过, 穿过, 透过, I(前)(四格)通过, 透过, 穿过; 从... 之中(透出, 显出); 由... 转为
..сквозь щель 通过缝隙
пробираться сквозь толпу 从人群中挤过去
видеть сквозь явления сущность 透过现象看本质
смех сквозь слёзы 破涕为笑
услышать сквозь сон 睡梦中听到. II(副)<俗>=насквозь
1. [前](四格及〈旧〉二格)透过, 通过, 经过, 从…里(露出, 显出, 透出)
смотреть сквозь щель 透过缝隙看
пробираться сквозь толпу 从人群里挤过去
быть слышимым сквозь стену 透过墙可听到
Сквозь её приветливость просвечивате холодность и принуждённость. 从她的殷勤中有时流露出冷淡和勉强。
Луна сквозь серых туч сияла. 月亮从灰色的云层后面射出光芒。
2. [副]〈俗〉透过, 穿过(=насквозь)
Толстый упал грузно вниз, пробитый ножом сквозь. 胖子被刀刺穿, 沉甸甸地倒下去。
1. (接四格)透过; 通过, 经过, 显出
2. 透过, 穿过
(接四格)透过; 通过, 经过, 显出; 透过, 穿过
[前] кого-что 经过, 穿过, 通过, 透过
[前](四格)通过, 透过, 经过
смотреть сквозь щель 从隙缝里看
проходить сквозь толщу материала 透进(渗入)材料深处
проходить сквозь газ 穿过(透过, 穿透)气体
протекать сквозь крышу (о воде) (水)流过屋顶
Водяной пар проходит сквозь толщу материала легче, чем вода. 水蒸汽比水更容易渗入材料深处
Когда рентгеновые лучи проходят сквозь газ, то последний становится проводником электричества. 当X射线通过气体时, 后者则变成电导体
Соли металла урана обладают свойством испускать какие-то невидимые лучи, которые подобно рентгеновым лучам могут проникать сквозь различные вещества. 铀的金属盐具有放出某种不可见射线的性质, 这种射线与X射线相似, 也能穿过各种不同的物质
构架, 纲要
слова с:
глядеть сквозь пальцы
как сквозь землю провалился
процедить что-либо сквозь зубы
сквозь призму чего-либо
сквозь сон
смотреть сквозь пальцы
цедить сквозь зубы
в русских словах:
прокинуть
прокинуть землю сквозь грохот - 把土铲到大筛上筛过去
через
2) (сквозь что-либо) 从...穿过 cóng...chuānguò
замелькать
Сквозь деревья вдали замелькала карета. (Тургенев) - 远处透过树丛有一辆轿式马车开始时隐时现.
слеза
говорить сквозь слезы - 含着泪说
смех
смех сквозь слезы - 含泪的笑
проходить
4) (проникать сквозь что-либо, через что-либо) 穿过 chuānguò, 通过 tōngguò; 透过 tòuguò; (просачиваться тж.) 渗透 shèntòu, 漏过 loùguò
чернила прошли сквозь бумагу - 墨水透过了纸
светиться
2) (просвечивать сквозь что-либо) 露出 lùchū, 显出 xiǎnchū
прорываться
прорваться сквозь расположение противника - 冲破敌军阵地
прорыться
-роюсь, -роешься〔完〕прорываться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(挖掘着)钻入, 钻到, 钻过. ~ сквозь снежные завалы 从阻塞的积雪中掘出通路. ⑵(只用完)〈口〉翻寻, 翻找(若干时间). ~ в бумагах целый час 在文件中整整翻找一小时.
продираться
2) (пробираться сквозь толпу) 挤过去 jǐguòqu, (через трясину) 扒开 bākāi, 划开 huákāi, 挣扎过去 zhēngzhá guòqu, (через заросли) 扒开 bākāi, 扯开 chěkai
продраться сквозь толпу - 从人群中挤过去
пробираться
пробираться сквозь толпу - 从人群中挤过去
пробиваться
пробиться сквозь толпу - 从人群中挤过去
поползти
разведчики поползли сквозь прорезанную проволоку - 侦察兵们匍匐通过剪断了的铁丝网
переть
переть сквозь толпу - 在人群里硬往前挤
в китайских словах:
安之若素
считать это нормальным явлением; мириться с этим, как с обычным делом; как ни в чем не бывало; смотреть (глядеть) сквозь пальцы
宽缩
потворствовать; смотреть сквозь пальцы
贯
2) пронизывать, протыкать насквозь, пробивать; поражать (мишень), попадать (стрелой в цель); сквозной
3) переживать; проходить [сквозь]; пересекать; сквозной
风雨历程
сквозь ветер и дождь; обр. сквозь трудности
噙着眼泪说
говорить сквозь слезы
穿墙入室
проходить сквозь стену
含着眼泪
глотая слезы; сквозь слезы...
管窥
узко смотреть (на что-л.); иметь ограниченный кругозор; подходить с мелким (узким) мерилом; досл. смотреть сквозь трубку
汩
2) * протекать сквозь; заливать
苦笑
смех сквозь слезы, горький смех; горько усмехнуться
含泪
со слезами на глазах (в голосе); сквозь слезы
堕突
* проламливать своей тяжестью; протыкать; пробиваться, прорываться (сквозь)
经
1) проходить через; пересекать (что-л.); идти сквозь (что-л.); про-ходить по (чему-л.), проезжать (мимо чего-л.. через что-л.; также глагол-предлог, см. ниже, IV)
1) в конструкциях места: через, сквозь, по
径
3) * проезжать через (сквозь)
大气视宁度
атмосферная видимость (дальность видимости объекта сквозь атмосферу)
由
1) [исходить] из (от); [проходить] сквозь (через); вводит обстоятельство места, обозначающее точку исхода или пункт прохождения
惜字如金
беречь слова, как золото обр. неразговорчивый, молчаливый, немногословный; цедить сквозь зубы
草行
идти, пробираясь сквозь заросли [и останавливаясь под открытым небом]; совершать трудный поход, идти в тяжелых условиях
杀出重围
пробиться из окружения, прорваться сквозь окружение
草行露宿
идти, пробираясь сквозь заросли [и останавливаясь под открытым небом]; совершать трудный поход, идти в тяжелых условиях
透出
проникнуть сквозь (о свете и т.п.), осветить, выявить; высказывать (мнение, мысли)
挥泪
смахивать слезы; сквозь слезы
带着观察
сквозь призму чего наблюдать
声泪
возгласы скорби и слезы; говорить сквозь слезы
空
4) сквозной; проезжий, открытый (напр. о дороге); [на]сквозь
空沟 сквозной канал
开空 проводить сквозь..., пересекать, прорезать (каналом)
5) kōng * проводить сквозь, прокладывать (канал, дорогу)
声泪俱下
возгласы скорби и слезы не прекращались; говорить сквозь слезы
不闻不问
не слушать и не спрашивать; не обращать внимания, не интересоваться, закрывать глаза, смотреть сквозь пальцы, проявлять равнодушие
挤
挤出人丛去 выбраться из толчеи, пробиться сквозь толпу
蒸发
4) исчезнуть, испариться, как сквозь землю провалился
挤过去
протолкнуться, пробраться сквозь толпу
简
2) небрежный, халатный, распущенный; кое-как, небрежно, сквозь пальцы
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч. разг.-сниж.То же, что: насквозь.
2. предлог
1) с вин. пад. Через что-л. (толщу, внутреннюю часть чего-л. и т.п.).
2) с вин. пад. Употр. при обозначении действия или состояния, которое перемежается, прерывается или сопровождается другим действием или состоянием.
синонимы:
см. черезпримеры:
开空
проводить сквозь..., пересекать, прорезать ([i]каналом[/i])
挤出人丛去
выбраться из толчеи, пробиться сквозь толпу
水渗过纸去了
вода просочилась сквозь бумагу
白里泛红
сквозь белое проступает красное
嫩凉如水逗囱纱
лёгкая прохлада подобно влаге проникает сквозь лёгкую оконную занавеску
透过玻璃窗
проникать сквозь стеклянное окно
抿着嘴笑
смеяться сквозь зубы
从人群中挤过去
пробиться сквозь толпу
冲破敌军阵地
прорваться сквозь расположение противника
墨水透过了纸
чернила прошли сквозь бумагу
从隙缝里看
смотреть сквозь щель
雨 水透过屋顶漏下来
сквозь крышу протекает вода
由人群中挤过去
пробираться сквозь толпу
含着 泪说
говорить сквозь слёзы
含 泪的笑
смех сквозь слёзы
骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易呢。
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие Божие.
而月儿偶然也从它们的交叉处偷偷窥看我们,大有小姑娘怕羞的样子。
А луна, словно застенчивая девочка, тоже украдкой поглядывает на нас сквозь переплетённые ветки плакучих ив.
贯穿降水量; 净降水量
осадки, проникающие сквозь полог леса
你现在看见了我跟看见一团空气一样
Ты сейчас посмотрела на меня так, будто смотришь сквозь воздух
含着泪
сквозь слёзы
含泪微笑
улыбаться сквозь слезы
他用肩膀在人群中挤过去。
Работая плечами, он пробирался сквозь толпу.
她不禁破涕为笑。
Она не удержалась и засмеялась сквозь слезы.
绿幽幽的月光透过玻璃窗上的霜花
зеленоватый лунный свет смотрит сквозь узорные стёкла окна
含泪的笑
улыбка со слезами на глазах, улыбка сквозь слёзы
让人含泪而笑
заставить людей смеяться сквозь слёзы
时间是一条金河,莫让它轻轻地在你的指尖溜过。
Время — золотая река, не дай ему незаметно убежать сквозь пальцы.
好象钻入地里去了; 不翼而飞
как сквозь землю провалиться
沙子和石缝中间有些地方长出草来了
Сквозь песок и щебень кое-где проросла трава
好象钻入地里去了
как сквозь землю провалиться
墨水渗透了纸
Чернила прошли сквозь бумагу
侦察兵们匍匐通过剪断了的铁丝网
Разведчики поползли сквозь прорезанную проволоку
模模糊糊; 不清楚
как сквозь сон
不清楚; 模模糊糊
как сквозь сон
把 理想化
в розовом цвете представлять кого-что; сквозь розовые очки смотреть на кого-что; в розовом свете видеть кого-что; идеалзировать; опоэтизировать; идеализировать
把 看得太好
сквозь розовые очки смотреть на кого-что; в розовом свете видеть кого-что
把理想化; 把看得太好; 把…理想化; 把…看得太好
в розовом свете видеть кого-что; сквозь розовые очки смотреть на кого-что
把…理想化; 把…看得(想象得)太好
сквозь розовые очки смотреть на кого-что
装没看见; 睁一只眼; 闭一只眼
глядеть на что сквозь пальцы
装没看见; 睁一只眼闭一只眼; 睁一只眼, 闭一只眼; 睁一眼闭一眼
смотреть на что сквозь пальцы
装没看见; 睁一只眼, 闭一只眼
глядеть на что сквозь пальцы; Смотреть на что сквозь пальцы
透过嘈杂声听到…
услышать что сквозь шум
透过晨雾可以看见天空中的云彩
сквозь утренний туман в небе виднеются радужные облака
带着(某种感情, 思想等)回忆
Сквозь призму чего вспоминать
带着(某种感情, 思想等)观察
Сквозь призму чего наблюдать
带着(某种感情, 思想等)看
Сквозь призму чего смотреть
睡梦中(听见, 感觉到)
сквозь сон
(话)从牙缝里挤出来
Сквозь зубы говорить
(贯)穿(飞)过
пролетать сквозь
{贯}穿{飞}过
пролетать сквозь
(见 Пройти огонь и воду, и медные трубы)
[直义] 经受过水,火和烟熏的考验.
[直义] 经受过水,火和烟熏的考验.
прошёл сквозь огонь воду и медные трубы
[直义] ......比骆驼过针眼还难.
[例句] Скорей верблюд пройдёт сквозь игольное ухо, чем он пройдёт в члены правления. 他当选为理事会理事长, 比骆驼过针眼还难.
[例句] Скорей верблюд пройдёт сквозь игольное ухо, чем он пройдёт в члены правления. 他当选为理事会理事长, 比骆驼过针眼还难.
скорей верблюд пройдёт сквозь через игольное ухо ушко чем
使…穿过棒阵
прогнать сквозь строй
透过门缝我看到
сквозь щель между дверями я увидел
从树杪间瞭望
смотреть сквозь верхушки деревьев
只听“砰”的一声巨响,我的三魂六魄都吓掉了一半。
И лишь услышав громкий удар по столу, я словно сквозь землю провалилась.
脸都没地儿搁
не знать, куда деваться от стыда; готов сквозь землю провалиться от стыда; стыдоба
谍报装置:幽影助步机
Шпионское оборудование: шаг сквозь тень
黑心林地:穿过迷雾
Чаща Темного Сердца: сквозь туман
我离开安威玛尔,扛着大包小包在齐腰深的积雪中跋涉。然后就发生了那场不可思议的地震。我一路翻滚下山,流落到这里。更糟糕的是,巨魔抢走了我的全部行李!
Только представь, <имя>: я вышел из Старой Наковальни со всеми своими вещами и стал пробираться сквозь глубокий снег. И тут это дурацкое землетрясение! Все перевернулось вверх тормашками. Я оказался тут, но что еще хуже – тролли прибрали к рукам все мои вещи!
穿越丹奥加兹到湿地那边去,向米奈希尔港的瓦斯塔格·铁腭报到,路上顺便杀它几个兽人玩玩!
Попытайся прорваться сквозь Дун Альгаз в Болотине и убей столько орков, сколько сумеешь! Чем больше, тем лучше! Об исполнении доложишь Валстагу Сталезубу в Гавани Менетилов.
要开始接受考验的话,就走到那边人群中的斗阵中央。图维基·弗拉海德会知道你已经准备好了,然后他就会派出挑战者来对你进行考验。
Для начала пройди сквозь ту толпу и встань на решетку. Это будет знак Пруттику Плоскоголову, что ты готов. Он сразу пришлет тебе соперника.
你好,<name>。我是弗兰克罗恩·铸铁。没错,正是我创造了以石头为基础的建筑方法。在探索这个饱受战争创伤的世界的旅途中,你一定见过了不少由我设计建造的建筑物。
Привет тебе, <имя>. Я Франклорн Искусник. Да, тот самый Франклорн Искусник, который придумал, как тесать камень. За долгие странствия по терзаемому войнами миру тебе несомненно случалось проходить сквозь мои творения или стоять на них.
他就躲在那个名叫“储藏室”的洞穴深处发号施令。你必须进入那个洞穴,干掉他身边的保镖,最终把库尔森和他的副官们都给除掉。
Он управляет своими людьми из глубин Схрона. Ступай в эту пещеру, пробейся сквозь ряды ее защитников, и одолей Курцена и его ближайших приспешников.
即使在阴暗的沼泽地,玛克图也能在一里开外看见那些穿着闪亮盔甲的德莱尼人!
Дренеев в их блестящих доспехах Макту видит за милю, даже сквозь болотный туман!
战争的喧嚣已经从遥远的西方传到了这里,声势甚至盖过了我们自己的战斗。
Грохот битвы далеко-далеко на западе слышен даже здесь, даже сквозь грохот нашей собственной битвы.
深林开一道,青嶂成四邻。
Сквозь дремучий лес пролегает одна дорога, превращая стоящие непреступной стеной зелёные горы в соседей по улице.
普通的武器难以对付幻象状态下的雷象,子弹啊箭啊什么的穿越它们的虚体,却无法造成伤害。来,带上这台神奇的侏儒高科技武器,去别处的啤酒花园消灭雷象吧。
Проклятых элекков не берет обычное оружие – проходит сквозь них – так что возьми этот образчик гномьей инженерии, обойди все пивные дворики и уничтожь этих тварей.
带上这张卷轴,这是我们从一名敌人的尸体上搜出来的。我们相信它能让你使用那座传送门,一旦穿越了那道传送门以后,立刻找到魔导师瑟伊拉,并尽可能协助她。
Возьми вот этот свиток – мы нашли его на одном из вражеских трупов. Мы уверены, что он даст тебе возможность пройти сквозь портал. Оказавшись там, найди магистра Сейлу и помоги ей, чем сумеешь.
当我们刚刚抵达卢安荒野时,拜龙教还仅仅在西边隧道另一侧的黑翼集会所周围活动。但现在,他们的势力范围越来越大,已经接近我们的周边了。
Когда мы прибыли в чащобу Рууан, служители культа Змея уползли в пещеру Крыла Тьмы сквозь туннели на запад. Но теперь они нападают на нас.
那么,埃霍奈希望你也能顺便帮忙摧毁那些不断有元素生物跑出来的空间裂隙。这可以让我们彻底避免继续遭受它们的攻击!
Когда будешь там, Ауне хочет, чтоб ты <уничтожил/уничтожила> порталы, сквозь которые вылезают все эти элементали. Меньше всего нам охота, чтоб они атаковали нас!
我们的船都沉了!我们需要你去搞定海盗部署在碎裂海峡的封锁线!
Все наши корабли затоплены! Нам нужна твоя помощь, чтобы прорваться сквозь пиратскую блокаду в Пролив Кораблекрушений!
在我们把所有的注意力都放在坚守暮冬要塞、处理天谴之门一带的状况时,月溪旅正在努力穿越茂密的森林,与灰熊丘陵的那些不友好的居民进行战斗。他们希望能找到另一条通往冰冠冰川的道路。
Пока мы сосредоточены на удержании наших позиций в крепости Стражей Зимы и на том, чтобы разобраться с событиями, разворачивающимися у Врат Гнева, батальоны из самого Западного края прокладывают себе дорогу сквозь плотные заросли и множество негостеприимных обитателей Седых холмов. И все это – в надежде найти другой путь к Ледяной Короне.
狮子在草丛间悄无声息地前行,它们生性奸诈且具有极强的爆发力。你可以从狮子身上了解战斗的真谛,而那正是我们需要的精神。
Я говорю о хитрости, силе и коварстве льва, незаметно крадущегося к своей жертве сквозь высокую траву. Пусть они научат тебя тому, как нужно вести эту войну.
火焰大军在山上给我们造成了那么大的麻烦,现在他们都撤到东面去了,只有灼炎主宰还留在战场上。要是我们能把他们的战线撕一个口子,就能同铁木队长汇合,对方的整个攻势就会崩溃。
Огненная армия, принесшая смерть и разрушение на эту гору, отступила к востоку. Тут остались лишь сумеречные выжигатели. Если пробьемся сквозь их строй, то сможем воссоединиться с силами капитана Железного Леса и остановить их продвижение.
你也看到了,巨龙伊森德雷告诉我们,大地的眼泪可以封闭传送门,阻止腐化传播。
Как ты уже знаешь, зеленый дракон Исондра считает, что слезы земли могут запечатать портал, сквозь который проникает скверна.
当水元素淌过岩石,正如它们在瓦拉尔河中那样,一种特别的淤泥就产生了。这种淤泥抹起来很吃劲,干了以后却比最坚硬的石头还要牢,是大型工程的理想砂浆。
Когда элементали воды прокладывают себе путь сквозь камень, они создают особый ил – он быстро разливается и застывает, становясь невероятно твердым. Такой ил лучше любого цемента.
荆棘谷的夜晚十分美丽。天空点缀着群星,月光透过树叶的缝隙照在这里。我可以一整晚都看着星星。
Ночь в Тернистой долине – это нечто необыкновенное. В небе полно звезд, а луна светит сквозь листву, прямо сюда... Я могу любоваться этим небом всю ночь напролет.
我可不想让这些……东西……穿过传送门来到外面的世界。把它们都杀光!
Я не хочу, чтобы кто-нибудь из них улизнул сквозь портал во внешний мир. Убей всех, кого увидишь!
首先,去找卡林谈谈,拿到《达隆郡全史》。里面的叙述文字可以指引我们的时光之旅。
Для начала поговори с Карлином и добудь дополненные анналы Дарроушира. В этой книге содержится повесть, которая проведет нас сквозь прошлое.
想要让千针石林避免被毁灭的命运,你必须摧毁它。但是首先,你需要突破它的防护罩。
Если хочешь спасти свою драгоценную Тысячу Игл от полного уничтожения, тебе придется одолеть эту тварь. Но сначала понадобится кое-что, чтобы пробиться сквозь ее защиту.
<厚厚的蛛网中传来杜马斯的声音。>
<Сквозь паутину вы слышите голос Дюмлона.>
安伯米尔的法师利用邪恶的魔法挡住了我们。那些元素仆从拥有我们无法打破的免疫能力,并守护着那些法师的领土。
С помощью своих грязных приемов маги Янтарной мельницы не позволяют нам подобраться поближе. Мы никак не можем прорваться на эту территорию сквозь нерушимую защиту элементалей-служителей.
我很不喜欢在那座火山附近活动的元素生物,<class>。我们有这么多的设备和笔记……倘若有只发疯的元素生物溜进了我们的营地,那它肯定会造成非常非常非常严重的破坏。
Мне очень не нравятся те элементали на вулкане, <класс>. У нас здесь слишком много оборудования, заметок... Один безумный элементаль нанесет огромный, огромный ущерб, стоит лишь ему промчаться сквозь лагерь.
大德鲁伊哈缪尔·符文图腾在火海里,试图在这片荒野被彻底从地图上抹去之前拯救它。请朝东南方走,穿过炼狱火海,沿着道路继续向前。找到并尽可能援助他。
Верховный друид Хамуул Рунический Тотем сейчас там – он пытается уберечь от огня хоть что-то, прежде чем вся жизнь на горе окончательно погибнет. Отправляйся на юго-восток, сквозь огонь, и дальше по дороге. Найди верховного друида и помоги ему.
沿着镇子外的路往东南,就能到达烈酒村。你到了以后,去找加尔维·影踪,看他是否需要帮助。我们的矮人表亲已经从铁炉堡派了一批巡山人来同我们一起征讨碎轮。
Чтобы добраться до Поселка Пивоваров, иди по дороге, выходящей из города на юго-восток. Когда прибудешь, найди Ярви Шаг Сквозь Тень и узнай, не нужна ли ему помощь. Наши братья-дворфы выделили группу горных пехотинцев Стальгорна, которые присоединятся к нам для битвы с Шестерямстером.
可是,更多的野生动物处于危险之中。丛林守护者塔尔德罗斯冲出火场,向北边的呼啸林地去了。
Но природа все еще в опасности: хранитель Талдрос отправился сквозь пламя на север, к Роще Трелей.
要是你愿意帮助猛禽德鲁伊,就等欧穆隆的一名唤风者开始飞越火焰后,跟紧他,然后保证他不受烈焰中的敌人所害。
Если ты хочешь помочь друидам-воронам, дождись, когда один из призывателей ветров Омнурона начнет двигаться сквозь огонь, займи позицию поближе к нему и защищай его от всего, что может причинить ему вред.
要是你能冒着炮火冲到船上去,那就真的真的太好了。上面有个刻薄的老工头在朝其他水手发号施令,我敢说,如果你把他揍一顿,或是干脆杀掉,他们就会停止炮击了。
Если бы ты <мог/могла> прорваться сквозь огонь и забраться на корабль, то можно было бы добраться и до их командира. Скорее всего, сама команда представляет собой всего лишь кучку безмозглых идиотов, так что стоит справиться с командиром, и все будет в порядке.
绿洲中的道路不多,留意查看扎营处。
Смотри по сторонам – путь сквозь дикую растительность отмечают палатки.
去吧。一路杀过耐普图隆的大厅,找到那个萨满祭司,从这些虫子手中救出他……如果他还活着的话。
Пробейся сквозь залы Нептулона. Найди шамана и освободи его от этих червей... если он еще жив.
杀掉柯尔拉,穿过这座大厅!
Устрани Корлу, чтобы пройти сквозь этот зал!
我要你穿越炮火,登上那艘船,杀掉指挥炮手的工头。其他船员多半都是一群乌合之众,只要他死了,我们就会没事的。
Если бы ты <мог/могла> прорваться сквозь огонь и забраться на корабль, то можно было бы добраться и до их командира. Скорее всего, сама команда представляет собой всего лишь кучку безмозглых идиотов, так что стоит справиться с командиром, и все будет в порядке.
诅咒教派在东边设立了一个小营地,玛丽希亚前哨站,可以用来在通灵学院外进行野战训练。我们放任他们太久了。
На востоке отсюда Культ Проклятых разбил небольшой лагерь – это так называемая Застава Коварнессы, которая необходима для полевой практики Некроситета. Мы слишком долго смотрели на все это сквозь пальцы.
你能不能代我问候问候他?你要往南穿过黑石山脚。一直往南……就能找到他。
Не передашь ли ты ему от меня привет? Двигайся на юг, сквозь Черную гору. Просто двигайся в южном направлении... и ты встретишь его.
即使是现在,一位人类王子仍在白虎寺中争论着你们和其他来自迷雾另一端的种族是否应该获准进入。
Но даже сейчас принц-человек доказывает в храме Белого Тигра, что вас и прочих, кто пришел сквозь туман, надо пустить в дол.
其中一支小队去了一个叫赤红沼泽的地方,但至今都还没回来。有可能的话,我希望你能找到这支失踪的部队,并把他们的报告带回来。
Один из этих отрядов ушел на болото, которое мы называем Багровая топь, и как сквозь землю провалился. Прошу тебя, отыщи пропавших разведчиков или хотя бы принеси мне их отчет – если получится.
去吧,找到这位英杰。将你的手放在他的腔壁上,卡拉克西会通过你来传送他们的低语,将英杰释放出来。你要尽你所能,保护这位英杰。
Отправляйся туда и найди Идеал. Возложи руки на его убежище, шепот клакси пройдет сквозь тебя и освободит его. Защити его, если сможешь.
雪莉到现在还没来汇报进度,我的助手布莱斯顿跟她的手下也不知道跑哪去了,呃……我今天忙得团团转,都没时间检查我们储物箱里的资源。
Шелли до сих пор не вернулась ко мне с докладом, моя помощница Яркий Камень и ее группа тоже как сквозь землю провалились, уф... Я совсем забегался, даже не успел проверить, остались ли ресурсы на складе.
有一批贸易物资原本应该昨天到的,结果却不知所踪了。我这里货物短缺,需要有人去帮我查明究竟发生了什么事!
Вчера мы должны были получить груз товаров, но он словно сквозь землю провалился. Мои припасы уже подходят к концу, и мне срочно нужно выяснить, что случилось с тем грузом!
我不想再看到赞达拉的猛兽骑士突破我们的防线了!
Нельзя допустить, чтобы еще один зандаларский наездник прорвался сквозь нашу линию обороны!
морфология:
скво́зь (предл вин)
скво́зь (нар опред спос)