смотрю
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
Смотреть именинником
ТС трубка смотровая
ТСГ трубка смотровая гибкая
автоматически герметизирующийся смотровой щиток
автоматически опускающийся смотровой щиток
автоматический опускающийся смотровой щиток
дарёному коню в зубы не смотрят
защитное смотровое окно
защёлка смотрового щитка
исподлобья смотреть на кого-что-либо
любо смотреть на кого-что-либо
механизм смотрового щитка
панорамная смотровая головка
смотр
смотреть
смотреть боком
смотреть большими глазами
смотреть в глаза
смотреть в глаза смерти
смотреть в глаза фактам
смотреть в корень
смотреть в кусты
смотреть в лицо чему-либо
смотреть в одну точку
смотреть в упор
смотреть во все глаза
смотреть другими глазами
смотреть зверем
смотреть кому-либо в рот
смотреть на всё со своей колокольни
смотреть на кого-либо сверху вниз
смотреть правде в глаза
смотреть с надеждой на кого-что-либо
смотреть сквозь пальцы
смотреть чертёж
смотреть чьими-либо глазами на
смотреться
смотри
смотри выше
смотри далее
смотри дерево в плодах, а человека в делах
смотри ниже
смотри по...
смотри ранее
смотри ты у меня!
смотри!
смотримость
смотрины
смотритель
смотритель училищ
смотрительский
смотровая галерея
смотровая панель
смотровая панель бака
смотровая система
смотровая трубка
смотровая шахточка
смотровая щель
смотровая яма
смотровое окно
смотровое отверстие
смотровое стекло
смотровое стекло уровнемера
смотровое стёклышко
смотровой
смотровой глазок
смотровой канал
смотровой колодец
смотровой лаз
смотровой люк
смотровой лючек
смотровой щиток
смотровой щиток гермошлема
смотровой щиток защитного шлема
смотровой щиток с барометрическим управлением
смотровые окошки
смотровый колодец
смотря
смотря где
смотря как сказать
смотря по обстоятельствам
смотрящий
сосредоточенно смотреть
в русских словах:
см
2) (смотри) 参见 cānjiàn
пробросаться
смотри, пробросаешься хорошими работниками - 当心别把优秀员工给放走了
смотри, пробросаешься хорошими друзьями - 当心别失去了至交
сюда
смотри сюда! - 往这里看!
света белого не видеть
— Ты что говоришь? Что говоришь? — вскипела Анфиса. — Это о матери-то?.. Молокосос! Мать о них убивается, света белого не видит. Ты смотри, на кого она похожа — как щепка высохла — 你说什么? 你说什么? — 安菲萨勃然大怒. — 你在说母亲的不是吗?.. 乳臭未干的家伙! 母亲为了他们操碎了心, 不知劳累. 你看看啊, 现在她都成什么样了啊 — 骨瘦如柴了
смотреть
смотреть на часы - 看表
смотреть в окно (изнутри) - 往窗外看; (снаружи) 往窗户里看
смотрите на доску - 请看黑板
надо смотреть вперед, а не назад (тж. перен.) - 要向前看, 不要向后看
смотри, как интересно! - 你看, 多么有趣!
смотреть в зеркало - 照镜子
смотреть в словарь - 查词典
смотреть в будущее - 展望未来
смотреть в бинокль - 用望远镜看
смотреть завод - 参观工厂
смотреть больного - 诊察病人
смотреть за детьми - 照看孩子们
смотреть за больным - 照料病人
смотреть за порядком - 维持秩序
смотреть на марксизм, как на руководство к действию - 把马克思主义理论看作是行动的指南
смотреть кинофильм - 看电影
смотреть пьесу - 看戏
окна смотрят во двор - 窗户朝着院子
ну смотри, кто бы мог это предугадать! - 你瞧, 谁能料到这个啊!
смотри!
смотри, не упади! - 当心, 别摔倒!
плошать
-аю, -аешь〔未〕оплошать〔完〕(常与否定词连用)〈俗〉搞错, 疏忽大意. Смотри, не плошай!小心点, 可别疏忽大意!Как же это ты так оплошал?你这是怎么搞的?
смотр
смотр войскам - 阅兵
смотр художественной самодеятельности - 业余文娱活动团体的观摩演出
оплошать
смотри, не оплошай! - 注意, 别弄错!
обжигаться
смотри не обожгись! - 小心烫着!
инспекторский
инспекторский смотр воен. - 检查
вернее
мы работали, вернее, я работал, а он смотрел - 我们工作, 更正确地说, 我作 工, 他不过看看
сматывать
смотать
в китайских словах:
我没在看
Я не смотрю
自信转身
Не смотрю на взрыв
纯粹逛逛
Я просто смотрю
西望长安
«Смотрю на запад на Сиань» (пьеса китайского писателя Лао Шэ)
蛇鼠一窝
我看他们就是蛇鼠一窝! Я смотрю, да они - одна кодла!
倾
起视离离斗柄倾 встал, смотрю на обилие [звезд], рукоятка Ковша (Большой Медведицы) висит косо
国破
страна погибает (из стихотворения Ду Фу «Весной смотрю вдаль»)
荍
视尔如荍 смотрю на тебя, как на мальвы цветок
起
望其尘起 смотреть, как вздымается от них (воинов) пыль
你怎么瞧不起他? что это ты на него и смотреть не хочешь?
我看得起 могу смотреть, смотрю с удовольствием
粤
顾詹有河, 粤詹雒伊 обернувшись смотрю - предо мной Хуанхэ; и еще посмотрю - там Лошуй и Ихэ (реки)
啊
啊, 原来是你, 怪不得看着面熟哇 ага, так это ты! то-то я смотрю — лицо знакомое
止
高山仰止 высокие горы, — смотрю я на них...
примеры:
啊, 原来是你, 怪不得看着面熟哇
ага, так это ты! то-то я смотрю — лицо знакомое
顾詹有河, 粤詹雒伊
обернувшись смотрю - предо мной Хуанхэ; и ещё посмотрю - там Лошуй и Ихэ ([i]реки[/i])
视尔如荍
смотрю на тебя, как на мальвы цветок
起视离离斗柄倾
встал, смотрю на обилие [звёзд], рукоятка Ковша ([i]Большой Медведицы[/i]) висит косо
每当我看到这张相片就想起她。
Всякий раз, когда смотрю на это фото, вспоминаю её.
这部电影我不喜欢,看得省着无聊
мне не нравится этот фильм, я смотрю его от нечего делать
看来, 你太衰弱了
ты, смотрю, совсем ослабел
- 早上我打打网球,下午看点VCD, 晚上蹦迪或泡吧。
- 哎呀!你怎么跟二奶似的?一点儿正事都没有!
- 哎呀!你怎么跟二奶似的?一点儿正事都没有!
- Утром играю в теннис, после обеда смотрю VCD, вечером хожу на «диско» или по барам.
- Ну и ну! Что это ты живешь как содержанка? Ничего полезного не делаешь!
- Ну и ну! Что это ты живешь как содержанка? Ничего полезного не делаешь!
冷眼向洋看世界。
Суровым взором смотрю на мир.
你瞅啥? - 瞅你咋地?不让瞅啊? -削你啊?- 你可别跟我整事儿了!瞅你那一出!
[i](диал. )[/i] - Что смотришь? – На тебя смотрю, а что? Нельзя? – Тебе вломить? - Не выделывайся мне тут! На себя посмотри, дятел!
你开始感兴趣了吗?其实这是很简单的。进入熔火之心,获得一块熔火碎片,把它交给我,然后我就会将你的灵魂与传送门进行同步。
Смотрю, у тебя глаза заблестели. Послушай, приобрести сродство с недрами не так сложно. Отправляйся в Глубины Черной горы и принеси мне осколок из Огненных Недр. Я сделаю так, что ты сможешь видеть портал.
其实,我发现这海边上竟然有这么多又肥又大的螃蟹,多到数不清!要不你给我打些螃蟹肉来吧,我一辈子也忘不了你这份恩情的。
Я смотрю, вдоль берега бродят крабы – и сколько! Притащи мне крабьего мяска, и можешь считать – я твой должник.
我在这里监视周围的情况,我们的力量越来越强大,我吹起号角的机会也越来越少。
Я сижу здесь, на вышине, и смотрю, не появятся ли враги. Но по мере того, как наши силы растут, мне все реже и реже приходится трубить в сигнальный рог.
你好,<name>。看来你们四个彼此之间已经很熟了。
Приветствую, <имя>. Я смотрю, вы четверо уже успели познакомиться.
早上还看他颓着呢,出去一趟回来就变样了。
Еще утром смотрю, он подавленный, вышел не на долго, а когда вернулся, он преобразился.
说到帐篷,我记得我管琼斯要过一对,他带来了。
Кстати об отдыхе. Смотрю, Джонси привез шатры, которые я просил.
你越来越对路了,<name>。你帮我,我就帮你。好吧,更像是我帮你们整个军队,而且比另一边的要难帮一点!太复杂了?
Я смотрю, ты врубаешься, <имя>. Ты мне спину почешешь – я тебе. Ну, точнее, не тебе, а всей вашей армии, и всего капельку тщательнее, чем вражеской! Ну, не сложно, так ведь?
我不相信恐怖图腾会放弃他们把人类赶出沼泽的行动。不过至少我们惩治了对树荫旅店下毒手的罪犯。
Сомневаюсь, что Зловещий Тотем оставит планы выжить людей с болот. Хотя ты, я смотрю, <был/была> бы не против. Но, по крайней мере, мы выявили виновных в поджоге "Последнего привала".
<这里夜晚的星象我以前从未见过,岛上全是茂密的丛林,但在天气晴朗的时候,我能看见西北方的海岸,还有几条大船在向西南航行。>
<По ночам я смотрю на чужие звезды, полускрытые листвой деревьев, но в ясную погоду я вижу линию побережья на северо-западе и большие корабли на юго-западе.>
看到你毫发无伤真是太好了,<name>。艾苏克也一样。
Смотрю, <имя>, у тебя все кости пока целы. Как и у Зака.
我特别关注第二节中的一行字——“融入木头和阴影”。“阴影”这个词让我特别感兴趣。
Я все смотрю на эту строчку во второй строфе – "Тенью и деревом ты свяжи". Особенно меня интересует "тень".
我看到海妖们又在抓人了。你还算走运,他们还没有拆你的骨头。
Я смотрю, у сирен очередной улов. Тебе повезло, что они еще не обглодали твои кости.
你似乎很擅长应付业余人士,不知道你愿不愿意带这个侏儒去进行一次狩猎?跟着像你样技术高超的人实践学习,她一定会有所长进。
Ты, смотрю, умеешь найти подход к новичкам – может, возьмешь малышку с собой на охоту? Наверняка, понаблюдав за тобой, она чему-нибудь да научится.
能有这样的表现,显然你是这里最棒的伙计之一。塔克老板想见你。他就在北边,正在检查我们在消逝冰川的一个营地。去那里给他帮帮忙。
Я смотрю, ты тут явно выделяешься на общем фоне. Босс Так наверняка тобой заинтересуется. Он на севере, осматривает наш лагерь на Отступающем леднике. Отправляйся туда и предложи ему свою помощь.
这意味着前往他们的水域,向他们开战。我看你身上没有腮,所以我们需要制作维库渔夫所使用的一种古老的药水。
Это означает, что придется биться с ними на их территории. Я смотрю, жабр у тебя нет, но нам поможет специальный старый рецепт настоя, которым пользуются врайкульские рыбаки.
很好。贸易之都的生存法则,看来你已经悟到了几分。
Смотрю, вы уже усвоили некоторые правила жизни в столице мировой экономики.
我有空了就会来这里等待从至冬国来的船,这也是我寄托自己思念的一种方式。
В свободное время я прихожу сюда и смотрю, идёт ли корабль из Снежной. Думаю, так у меня выходит излить свою тоску.
自从「层岩巨渊」被封了之后我就在附近巡逻,主要是不希望下面的人违反命令去「层岩巨渊」…
Я здесь патрулирую с тех самых пор, как закрыли Разлом. В основном, смотрю, чтобы никто туда не лазил...
哦?老板是实在人,不错,我们成交了。
Я смотрю, вы честный человек, хозяин. По рукам!
而且啊…看着大船每天从港里平安开出,平安归来,一天的劳累都没有白费,我就心满意足了。
К тому же... Когда я смотрю, как корабли мирно заходят и выходят из гавани, я понимаю, что мои усилия не пропали даром, и жизнь стоила того, чтобы её прожить.
看电视ing
Смотрю телевизор
我是「代替他人直视死亡之人」。
Я смотрю в глаза смерти, когда другие отводят взгляд.
他看我老是眼巴巴地看着,就把铃铛送给我了。
Он заметил, как я смотрю на него, и подарил его мне.
哈哈哈…看来大战之后,你不仅是实力成长了,还具备了骑士「幽默」的美德。
Ха-ха-ха! Я смотрю, победа над Ужасом бури не только сделала тебя сильнее, но и научила рыцарскому юмору!
没有…我就是看看。
Нет, я просто смотрю.
还又专门供奉了食物…好了,好了,有什么事,速速过来说与我听。
Я смотрю, вы снова принесли мне еду... Ладно, говорите, но быстро! Я слушаю.
我想知道,你平时休息的时候,会干些什么呢?每到休息日,我就找不到事情做,只能发呆…明明做实验的时候时间过得很快,休息的时候,怎么就有种度日如年的感觉…
Мне интересно, что ты делаешь во время отдыха? Я никогда не знаю, чем занять себя в выходной. Сижу в стену смотрю... Когда я ставлю опыты, время так быстро летит, а когда ничего не делаю - один день, как год.
虽然弄不懂是做什么的,但我越看这块石头,就越觉得像是眼睛。
Я понятия не имею, что это такое, но чем дольше я на него смотрю, тем больше он напоминает мне глаз.
我每天都会来海边,看看她给我留下了什么信息或礼物,我的努力一定不会落空的!
Я прихожу на побережье каждый день и смотрю, не оставила ли она для меня подарок или послание. Мои усилия не будут напрасными!
蓦然回首才发现,我这几十年甚至连一件值得自豪的事情都没做过,呵…
Я смотрю на прожитые годы и вижу, что не сделал ничего, чем мог бы гордиться...
我的大眼睛洞察一切……
Большими глазами я пока только смотрю...
啊!麦迪文主人!您今天还好……嘿!等等!你不是麦迪文!
Ой! Господин Медив! Я смотрю в оба... Э-э-э... Погоди. Ты не Медив!
你今天看起来不太好。祝福你。
У кого-то был тяжелый денек, я смотрю. Заходи, облегчи душу.
「我们都想知道别人的脑子里在想什么。我只是将其打开看了看。」
«Все мы хотим знать, что творится в чужой голове. Я, например, просто открываю ее и смотрю».
「我在看什么? 灰烬,死人。」
«На что я смотрю? На пепел, покойник вы мой».
我看到你在跟那个女仆挤眉弄眼。
Смотрю, ты прямо ешь глазами ту служанку.
我想他给你施加了好的影响。
Я смотрю, он на тебя положительно влияет.
我能看出你会为此不惜成本。
Я смотрю, ты не пожалела денег.
你不是马卡斯城的人,对吗?
Я смотрю, ты родом не из Маркарта?
我看到你跟那个女仆眉来眼去。
Смотрю, ты прямо ешь глазами ту служанку.
看来你跟他相处让你变好了。
Я смотрю, он на тебя положительно влияет.
我能看出你不惜工本。
Я смотрю, ты не пожалела денег.
啊,他还是都待在那个秘密藏身处,对吧?那就去看看他都获得了哪些有趣的进展吧。
А-а... Я смотрю, он все обустраивает свое тайное укрытие? Было бы любопытно взглянуть, что получилось.
好极了。瑟拉娜声称你是她的守护者,然而你第一个反应就是露出贪婪的本性。我明白我的女儿仍旧一如既往般的天真。
Великолепно. Серана уверяет, что ты ее защищаешь, а тобой движет лишь алчность. Я смотрю, моя дочь так же наивна, как и раньше.
瑟拉娜,亲爱的。我看你依旧喜欢饲养宠物。
Серана, моя милая. Я смотрю, ты не оставила привычку держать питомцев.
没错,我是看到这条龙露出了獠牙。
Я смотрю, у дракона есть клыки.
你这人没有道德可言。
Я смотрю, с моральными качествами у тебя беда.
你戴着玛拉的护符,你在找你的另一半,对吗?
Я смотрю, у тебя амулет Мары... Значит, хочешь вступить в брак?
当然开心了!我每次我看着夜晚的星空时,都感谢我的幸运星,玛雯接受了我并给了我这个机会!
Еще бы! Каждый раз благодарю свою счастливую звезду, когда смотрю ночью в небо, за то, что Мавен приняла меня на работу.
也许有一天我会揭示你的命运,恩?茶叶算命,看手相,水晶球占卜什么的……哦!或者开天眼?哈哈——。
Может, зайдешь в другой день? Я гадаю на чайных листьях, читаю по ладони, смотрю в волшебный шар... О, трепанацию хочешь? Ха-ха-ха!
别看我。我没杀她。我只是……确认一下遗体是不是埋好了。
Не смотри на меня так. Я ее не убивал. Я просто... просто смотрю, чтобы тело похоронили.
你拿的斧头可真可怕啊,朋友。看那刃口的锋利程度,简直可以把神灵一分为二。
Опасная у тебя секира, смотрю. Лезвие такое острое, что и бога разрежет в два счета.
我能在你身上看到我年轻时的影子。
Смотрю на тебя и вспоминаю свои первые опыты.
你穿的是货真价实的诺德人装束,我向你致敬。
Смотрю, на тебе одежды настоящего норда. Приветствую тебя.
你看起来很强壮。来勇者之家加入战友团吧!
Смотрю, сил тебе не занимать. Приходи в Йоррваскр, станешь Соратником!
你不是这附近的人。我打赌你是来这帮忙打仗的!
Смотрю, ты не из наших краев. Ты здесь, небось, чтоб помочь в войне!
很好,很好。而且你好像平安无事!
Так-так. И ты, смотрю, в полном порядке!
哈!太棒了!那个老混蛋显然没让你白跑一趟,对吧?
Ха! Поразительно! Ну, смотрю, со старым хрычом дело того стоило!
我的工作?唔,我是轮子的看守者!那是……就是你听到的那样,我负责看守轮子。
Чем я занимаюсь? Ну, я Смотритель Колеса! Что это значит... да то самое и значит. Смотрю за Колесом.
我盯着刀柄处的宝石仔细看,没发现一点瑕疵。
Я все смотрю на камень в эфесе. Ни единого изъяна.
看来我沉睡的这段时间里,凡人已经越来越放肆了。
Я смотрю, за время моего сна смертные обнаглели.
看起来你的冒险经历也相当丰富了。
Я смотрю, у тебя было много приключений.
啊,他还在建设他的秘密基地吗?真想知道他有哪些进展。
А-а... Я смотрю, он все обустраивает свое тайное укрытие? Было бы любопытно взглянуть, что получилось.
太好了。瑟拉娜说你是她的守护者,但你的动机似乎是贪婪的。看来我的女儿跟从前一样天真。
Великолепно. Серана уверяет, что ты ее защищаешь, а тобой движет лишь алчность. Я смотрю, моя дочь так же наивна, как и раньше.
瑟拉娜,亲爱的。看来你还是喜欢养宠物啊。
Серана, моя милая. Я смотрю, ты не оставила привычку держать питомцев.
原来这只龙长牙了。
Я смотрю, у дракона есть клыки.
你戴着玛拉的护符。在寻找另一半,对吗?
Я смотрю, у тебя амулет Мары... Значит, хочешь вступить в брак?
当然开心了!我每次看着夜晚的星空时,都会感谢我的幸运,那就是玛雯给了我在这里工作的机会!
Еще бы! Каждый раз благодарю свою счастливую звезду, когда смотрю ночью в небо, за то, что Мавен приняла меня на работу.
也许有一天我会揭示你的命运,嗯?茶叶算命,看手相,水晶球占卜什么的……哦!或者开天眼?哈哈哈哈。
Может, зайдешь в другой день? Я гадаю на чайных листьях, читаю по ладони, смотрю в волшебный шар... О, трепанацию хочешь? Ха-ха-ха!
别看我。我没杀她。我只是…确认一下遗体是不是埋好了。
Не смотри на меня так. Я ее не убивал. Я просто... просто смотрю, чтобы тело похоронили.
你挥舞的那把战斧,看起来连神都会畏惧啊。
Опасная у тебя секира, смотрю. Лезвие такое острое, что и бога разрежет в два счета.
你穿的是货真价实的诺德人服装,我向你致敬。
Смотрю, на тебе одежды настоящего норда. Приветствую тебя.
你看起来很强壮。来勇士之家加入战友团吧!
Смотрю, сил тебе не занимать. Приходи в Йоррваскр, станешь Соратником!
我不是在对你施舍。当我饥饿时,我会接受未在预期内的来源的援助。
Я ни на кого не смотрю свысока. Я не раз был голоден, и случалось, что помогали мне люди, от которых я никак не ожидал помощи.
我不会蔑视他们,也不会瞧不起他们,我并不因此而去评断。人类就是那副德行,而我也没办法试著改变或挑战他们,我会去接受。演化,亚伊文。
Но я не презираю их. Не смотрю на них свысока и не обобщаю. Люди - такие, какие они есть, и я не собираюсь ни менять их, ни бороться с ними. Я приспособлюсь. Эволюция, Яевинн.
当我看著你时,我在想,为何他们称我们为流浪者。
Когда я смотрю на тебя, не понимаю, почему они считают нас изгоями.
我正在靠自己找些很聪明的主意。
У меня интересные идеи появляются, когда на тебя смотрю.
我为什么要看这个?
Почему я на это смотрю?
好吧。只是在看一只竹节虫而已。一切都很正常。
Ладно. Я просто смотрю на палочника. Нормальная ситуация.
“保皇派的小丑制服……”他清清喉咙,用手指着你的衣服。“我看见他们派出了所有∗法西斯分子∗。皇家待遇。”
«Клоунская лоялистская форма...» Он прочищает горло и тычет пальцем в твой плащ. «Смотрю, за мной прислали настоящих ∗фасков∗. Прямо по-королевски».
看看有没有竹节虫的活动迹象。然后解个手。
Смотрю, нет ли тут фазмида. И отливаю.
(环顾四周。)“那其他人呢?我好像没看见其他人在家。”
(Осмотреться.) «И куда все подевались? Дома, смотрю, никого».
他斜了他一眼,黑珍珠一样的眼睛散发出憎恶的光芒。“∗不顾一切∗地想要跟你的主人汇报吗。看来他们肯定很喜欢那个死掉的混账……”
Он прищуривает на тебя сочащиеся ненавистью черные бусинки глаз. «Я смотрю, ты из кожи вон лезешь, чтобы угодить своим хозяевам. Они, должно быть, очень любили эту подохшую тварь...»
你在说什么呢?你这不是就在我眼前吗!
Вы о чем? Я же прямо на вас смотрю!
“不会一直如此。现在我在看书。”她停顿了一下。“就算是女工人也需要看书的。”
Ну не все же время! Сейчас я вот книжки смотрю, — она делает паузу. — Даже пролетарке иногда хочется почитать.
没什么。只是看看竹节虫。一切都很正常。
Ничего. Я просто смотрю на палочника. Нормальная ситуация.
给我的商品打折?!我明白了,先生,你并不怎么重视这些书的价值。
Сбросить цену на мои товары?! Смотрю, вы не очень высоко цените книги.
“哈,你又来了,正弦失衡的人。”他翻动着自己的工具。“我有说过带我们进去教堂会有帮助吗?”
«Хм, смотрю, Рассинхрон вернулся». Он продолжает перетряхивать свои инструменты. «Я уже говорил, что если мы попадем в церковь, настройку можно наладить?»
我为什么要看着这堵墙?
Почему я смотрю на эту стену?
我只是一边看着泥里的坑一边胡言乱语罢了,我根本就看不懂这些到底是怎么回事。
Я просто смотрю на дыры в грязи и несу всё, что приходит в голову. Без понятия, откуда я это беру.
“我看见上面已经有莉莉恩的名字了。啧啧啧。这个女孩太容易轻信别人。不管怎么说,我是不会在工会文件上签名的。”她把信封还给了你。
«Я смотрю, Лильенн уже поставила свою подпись. Так-так. Эта девочка слишком доверчива. В любом случае, я не стану подписывать профсоюзные бумаги». Она протягивает конверт обратно.
морфология:
смотре́ть (гл несов пер/не инф)
смотре́л (гл несов пер/не прош ед муж)
смотре́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
смотре́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
смотре́ли (гл несов пер/не прош мн)
смо́трят (гл несов пер/не наст мн 3-е)
смотрю́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
смо́тришь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
смо́трит (гл несов пер/не наст ед 3-е)
смо́трим (гл несов пер/не наст мн 1-е)
смо́трите (гл несов пер/не наст мн 2-е)
смотри́ (гл несов пер/не пов ед)
смотри́те (гл несов пер/не пов мн)
смо́тренный (прч несов перех страд прош ед муж им)
смо́тренного (прч несов перех страд прош ед муж род)
смо́тренному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
смо́тренного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
смо́тренный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
смо́тренным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
смо́тренном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
смо́тренная (прч несов перех страд прош ед жен им)
смо́тренной (прч несов перех страд прош ед жен род)
смо́тренной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
смо́тренную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
смо́тренною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
смо́тренной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
смо́тренной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
смо́тренное (прч несов перех страд прош ед ср им)
смо́тренного (прч несов перех страд прош ед ср род)
смо́тренному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
смо́тренное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
смо́тренным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
смо́тренном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
смо́тренные (прч несов перех страд прош мн им)
смо́тренных (прч несов перех страд прош мн род)
смо́тренным (прч несов перех страд прош мн дат)
смо́тренные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
смо́тренных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
смо́тренными (прч несов перех страд прош мн тв)
смо́тренных (прч несов перех страд прош мн пр)
смо́трен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
смо́трена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
смо́трено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
смо́трены (прч крат несов перех страд прош мн)
смотри́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
смотри́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
смотри́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
смотри́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
смотри́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
смотри́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
смотри́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
смотри́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
смотри́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
смотри́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
смотри́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
смотри́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
смотри́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
смотри́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
смотри́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
смотри́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
смотри́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
смотри́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
смотри́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
смотри́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
смотри́мые (прч несов перех страд наст мн им)
смотри́мых (прч несов перех страд наст мн род)
смотри́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
смотри́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
смотри́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
смотри́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
смотри́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
смотри́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
смотри́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
смотри́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
смотри́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
смотре́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
смотре́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
смотре́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
смотре́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
смотре́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
смотре́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
смотре́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
смотре́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
смотре́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
смотре́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
смотре́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
смотре́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
смотре́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
смотре́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
смотре́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
смотре́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
смотре́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
смотре́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
смотре́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
смотре́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
смотре́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
смотре́вших (прч несов пер/не прош мн род)
смотре́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
смотре́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
смотре́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
смотре́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
смотре́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
смотря́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
смотря́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
смотря́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
смотря́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
смотря́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
смотря́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
смотря́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
смотря́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
смотря́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
смотря́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
смотря́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
смотря́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
смотря́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
смотря́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
смотря́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
смотря́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
смотря́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
смотря́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
смотря́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
смотря́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
смотря́щие (прч несов пер/не наст мн им)
смотря́щих (прч несов пер/не наст мн род)
смотря́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
смотря́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
смотря́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
смотря́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
смотря́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
смотря́ (дееп несов пер/не наст)
смотрю́ (ввод)