стиль
I
1) 风格 fēnggé; 样式 yàngshì
стиль в искусстве - 艺术风格
архитектурный стиль - 建筑风格
2) (метод, приём в работе и т.п.) 作风 zuòfēng; 方法 fāngfǎ
стиль работы - 工作作风
3) (в языке и литературе) 文体 wéntǐ, 体裁 tǐcái
литературный стиль - 文学体裁
газетный стиль - 新闻体
поэтический стиль - 诗体
II
(способ летосчисления) 历[法] lì[fǎ]
новый стиль - 公历
старый стиль - 旧历
по новому [старому] стилю - 公历(旧历)
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 风格, 样式
русский стиль в искусстве 俄罗斯艺术风格
китайский архитектурный стиль 中国建筑样式
готический стиль 哥德式(建筑)
дорический стиль 陶立克式(建筑)
стиль живописи 画法, 画风
реалистический стиль в литературе 文学中的现实主义风格
дом в китайском ~е 中国式的房子
мебель ~я ампир 帝国式样的家具
2. 方式, 方法; 〈口语〉作风, 派头
стиль в работе 工作作风
стиль руководства 领导方式
бюрократический стиль 官僚主义作风
(4). стиль гребли(划) 桨法
движения ~я брасс 蛙式游泳动作
У каждого человека свой стиль. 人人有自己的作风。
Она одевается в английском стиле. 她的穿戴是英国式的。
3. 文体, 体裁; 章法
стиль Пушкина 普希金的文体
литературный стиль 文学体裁
поэтический стиль 诗体
газетный стиль 新闻体
высокий стиль 高雅的文体
лаконический стиль 简洁的文体
бледный стиль 平淡乏味的笔法
(8). говорить каким ~ем(或 в каком ~е) 用…语体说话
впадать в какой стиль 热衷于…文体
ошибки в ~е 文体上的错误
работать над ~ем 在词章上面下功夫
исправить стиль 修改词句
4. 历(法)
старый стиль 旧历(即恺撒历, 旧俄所用的历)
новый стиль 公历
◇ (3). в стиле кого-чего 或 (4). в каком стиле(某人的, 某种或什么样的) 作风
Это не в её стиле. 这不象她平时的作风。
стиль, -я[ 阳]
◇ (7). в стиле(表演) 得体, 合乎应有的风格(职业用语)
стиль, 尖笔(古代和中世纪用骨头、金属或木头做的尖杆, 用它在腊板或桦树皮上写字)
1. 1. 风格; 式样
2. 方法; 方式
3. 文体; 体裁
4. 历(法)
2. 样式, 风格; 方式
样式, 风格, 体裁, 作风, 方式, 历法, 历, (阳)
1. 风格; 样式
русский национальный стиль в искусстве 俄罗斯民族的艺术风格
архитектурные ~и 建筑样式
2. 文体, 体裁
газетный стиль 新闻体
стиль Пушкина 普希金的文体
ошибка в ~е 文体上的错误
чего 或какой 方法, 方式; 作风, 派头
стиль руководства 领导方法
стиль гребли 划桨法
канцелярский стиль работы 文牍主义的工作方法
стиль в работе 工作作风
плавать ~ем <брасс> 游蛙(式)泳
Она одевается в английском ~е. 她的穿着是英国派头
В стиле кого-чего 或 (8). в каком стиле 与... 的派头(或风度)一样
Этот поступок — совершенно в его стиле. 这一举动完全符合他的作风
держать стиль
1)穿衣打扮有自己的风格2)行为举止符合自身的形象
1. (样)式; 作风; 风格
2. 方法; 方式历(法)
风格; 式样; 方法; 方式; 体裁; 文体; 历(法); 样式, 风格; 方式
(样)式; 作风, 风格; 方法, 方式; 历(法)
[阳] (样)式, 风格, 型式; 方法; 作风
式样, 风格, 体裁, [动]单出针(海绵)
作风, 风格, (样)式, 方法, 方式
作风, 风格; 姿势; 型, 样式
[语言]语体; 风格; 语言特色
(阳)历(法)
новый стиль 新历; 公历
старый стиль 旧历
式, 型; 风格; 体裁
(样)式, 型式, 风格
历(法)
новый стиль 新历; 公历
старый стиль 旧历
样式, 风格, 款式
式,格式;风格
针状骨针
слова с:
вольный стиль
готический стиль
кудрявый стиль
литературный стиль
мартовский стиль
новый стиль
старый стиль
стиль пива
стильб
стильбен
стильбит
стильбит-Са
стильбэстрол
стильный
стильпнолит
стильпномелан
стильпнохлоран
в русских словах:
разговорный
разговорный стиль - 口语体裁
речь
1) (язык) 语[言] yǔ[yán]; 话 huà; 说话 shuōhuà; (стиль тж.) 语体 yǔtǐ
афористический
〔形〕(含有)格言 (或警句)的; 格言 (或警句)式的. ~ стиль 格言文体; ‖ афористически.
повествовательный
повествовательный стиль - 叙事体
эпистолярный
эпистолярный стиль - 书信体
Бацзицюань
八极拳 bājíquán (стиль ушу)
высокий
высокий стиль - 高雅的文体
тон
6) (манеры, стиль поведения) 风度 fēngdù
выдержанный
выдержанный стиль (литературный) - 首尾贯彻的文体
дом, выдержанный в китайском стиле - 纯粹中国式的房屋
вымученный
вымученный стиль - 不流畅的文体
вкус
6) разг. (манера, стиль) 风味 fēngwèi, 风格 fēnggé
витиеватый
витиеватый стиль - 过分粉饰的体裁
барокко
стиль барокко - 巴洛克风格
своеобразный
своеобразный стиль - 独特的风格
высокопарный
высокопарный стиль - 过尚词藻的文体
слог
2) (литературный стиль) 文体 wéntǐ, 体裁 tǐcái
газетный
газетный стиль - 新闻体
шероховатый
шероховатый стиль - 生硬的文体
гладкий
гладкий стиль - 平顺(流畅)的文体
Вин Чун
咏春拳 yǒngchūnquán (стиль ушу)
дубовый
дубовый стиль - 笨拙的文体
РПРС
(Российская партия "русский стиль") 俄罗斯《俄罗斯风格》党
жанр
3) (манера, стиль) 风格 fēnggé
отточенный
отточенный стиль - 精确的文体
книжный
книжный стиль - 书面语体
проза
1) 散文 sǎnwén; (стиль) 散文体 sǎnwéntǐ
корявый
корявый стиль - 拙劣的文体
реалистический
реалистический стиль - 现实主义的风格
лаконичный
лаконичный стиль - 简洁文体; 简练的文体
романский
романский стиль архит. - 罗马式
лапидарный
лапидарный стиль - 简练的文体
в китайских словах:
枯燥
2) монотонный, однообразный, скучный, сухой (стиль изложения)
和风
3) японский стиль, в японском стиле
语风
стиль, язык (писателя)
四六
четверки и шестерки (литературный стиль, построенный на четырехсложных и шестисложных параллелизмах)
作意
4) живой стиль и оригинальный замысел, главная мысль (произведения)
书
5) письмо, каллиграфия; письмена; почерк, стиль письма
楷
2) kǎi кит. каллигр. стиль (письмо) кайшу
楷隶 [стили] кайшу и лишу
佐隶
каллигр. [стиль] лишу (隶书)
轻笔
легкий стиль письма, бойкое перо
左书
1) стиль письма лишу
佐书
каллигр. [стиль] лишу (隶书)
画风
стиль (манера) живописи, стиль изображения
画体
школа (стиль, жанр) [живописи]
三八作风
стиль работы, выраженный тремя [фразами] и восемью иероглифами (а) наметить политический курс; б) трудолюбие и простота в стиле работы; в) гибкая стратегия и тактика; г) 团结, 紧张, 严肃, 活泼 сплочение, напор, строгость и живость — из лозунгов КПК в шестидесятых годах)
俗笔
вульгарный стиль (начертания иероглифа)
吐属
речь, слова; слог, стиль, манера выражаться
宫体
1) дворцовый стиль (назв. лит. стиля, основоположник 徐摛 Сюй Чи; VI в.)
型
2) тип, образец; фасон, форма, стиль
书法
2) стиль (язык) летописей (исторических работ)
墓碑文
лит. письмена с квадратной надгробной плиты (стиль эпитафий ни могилах чиновников первых пяти классов, дин. Тан)
自由泳
кроль, вольный стиль
墓碣文
лит. письмена с круглой намогильной плиты (стиль эпитафий на могилах чиновников от шестого класса и ниже; дин. Тан)
新历
новый (солнечный) календарь; новый стиль
屋漏
屋漏痕 каллигр. следы от протекшей крыши (свободный стиль скорописи безотрывной кистью)
一揽子作风
огульный (грубый) стиль в работе
台阁体
ист. лит. приказной стиль (поэзии, стихи школы 杨士奇, 杨荣, 杨溥, с XV в.)
言文
устная речь и письменный язык; живая речь и мертвый литературный стиль; байхуа и вэньянь
往体
лит. старый стиль (стихосложения; стихи без строгой регламентации последовательности тонов, подражание древним поэтам, эпоха Тан)
玉莇
4) сяочжуань (стиль иероглифического письма)
诏
2) лит. жанр (стиль) высочайших указов, рескриптов и обращений
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) а) Совокупность черт, признаков, характеризующих искусство определенного времени и направления со стороны идейного содержания и художественной формы.
б) Совокупность характерных признаков, свойственных чему-л., отличающих что-л.
2) а) Совокупность приемов использования средств языка, характерная для писателя или литературного произведения, направления, жанра.
б) Совокупность особенностей в построении речи и словоупотреблении, манера словесного изложения.
3) а) Совокупность приемов чьей-л. деятельности.
б) Способ выполнения, осуществления чего-л., характеризующийся совокупностью определенных технических приемов.
4) Характерная манера вести себя, говорить, одеваться и т.п.
2. м.
Способ летосчисления.
синонимы:
вкус, дух, образ, манера, пошиб, род, школа, жанр; изложение, речь, слог, перо, кисть. В духе древних сочинений. У него бойкое перо, смелая кисть. Ср. <Вид и Обычай>. См. речь, языкпримеры:
屋漏痕
[c][i]каллигр.[/c] [/i]следы от протёкшей крыши ([i]свободный стиль скорописи безотрывной кистью[/i])
整风运动
движение за выправление стиля работы партии (КПК); движение за правильный стиль
名士风流
стиль (эрудиция, непринуждённые манеры) учёного
新闻文体
газетный стиль
印度希腊式
индо-греческий стиль ([i]в искусстве[/i])
骈散不分体
смешанный стиль ритмической и простой прозы
仍[其]旧贯, 如之何?
а каково будет, если сохранить её ([i]сокровищницы[/i]) прежний стиль?
主子的款儿
манера (стиль, повадка) хозяина
尺牍文体
эпистолярный стиль
作这篇文章限用五百字, 文体不限
при написании этой статьи ограничиться 500 знаками, стиль [её] не лимитируется
锺书体瘦
стиль почерка Чжу-на изящный
推敲字句
отделывать стиль ([i]сочинения[/i])[i],[/i] совершенствовать язык ([i]формулировки[/i])
笔力劲骏
энергичен и суров стиль его пера
高词媲皇坟
высокий стиль лексики ([i]Вашего произведения[/i]) достоин стоять в одном ряду со стилем надписи на могилах трёх императоров ([i]древности[/i])
笔气
манера (стиль) письма
大国之风
великодержавные манеры; стиль крупного царства
垮掉的一代的生活作风
битнический стиль
垮掉的一代的作风
битнический стиль
中国的书法包括真, 草, 行,隶, 篆
китайская каллиграфия включает пять стилей письма; кайшу([i]образцовое, уставное письмо[/i]), цаошу ([i]травянистое письмо, стенограмма[/i])[i], синшу ([i]беглое письмо[/i]) [/i] лишу ([i]древний стандартный стиль[/i]) и чжуань[шу]
辞典文艳
язык ([i]выражения[/i]) ― классический (образцовый), стиль [сочинения] ― изысканный
过分粉饰的体裁
витиеватый стиль
首尾贯彻的文体
выдержанный стиль [i](литературный)[/i]
不流畅的文体
вымученный стиль
高雅的文体
высокий стиль
过尚词藻的文体
высокопарный стиль
新闻体
газетный стиль
平顺(流畅)的文体
гладкий стиль
笨拙的文体
дубовый стиль
书面语体
книжный стиль
拙劣的文体
корявый стиль
简练的文体
лапидарный стиль
列宁的工作
ленинский стиль работы
摩尔式
мавританский стиль
摩登式样
стиль модерн
自然主义的作风
натуралистический стиль
不一致的文体
невыдержанный стиль
记叙体文
описательный стиль
精确的文体
отточенный стиль
现实主义的风格
реалистический стиль
独特的风格
своеобразный стиль
他有独特的工作作风
у него свой стиль в работе
文学体裁
литературный стиль
悲剧体裁
трагический стиль
生硬的文体
шероховатый стиль
精练自己 的文体
шлифовать свой стиль
公文体裁
канцелярский стиль ([i]в языке[/i])
坏作风
порочный стиль
恶劣作风
дурной [плохой] стиль ([i]напр., работы[/i])
端正党风和社会风气
выправить партийный стиль и общественные нравы
严谨细致的作风
строгий и скрупулезный стиль работы
讽刺的笔调
сатирический стиль, ироничная манера
这种工作作风到哪儿都吃不开。
Такой стиль работы нигде не в почете.
她在各方面都有自己的独特风格。
Во всех отношениях у неё есть свой особый стиль.
最新款式
новейший стиль, последняя мода, новая мода
他的风格平淡无奇。
У него заурядный стиль.
去掉不良作风
изжить нездоровый стиль, избавиться от дурных манер
新颖的式样
оригинальный стиль
文笔艰涩无味。
Стиль изложения трудный [для чтения] и безвкусный.
庸俗的作风
вульгарный стиль
延续高效作风
сохранить этот высокоэффективный стиль работы
建筑艺术的风格
стиль в архитектуре
一贯的作风
неизменный стиль работы
马靴有型有款
сапоги для верховой езды имеют стиль и фасон
隶书是古今文字的分水岭。
Стиль лишу является разделом между древней и современной письменностью.
俄罗斯风格
русский стиль
他们毒害青年助长各种歪风邪气。
Они отравляли сознание молодежи и распространяли порочный стиль.
发扬勇敢战斗, 不怕牺牲, 不怕疲劳和连续作战的作风
развивать такой стиль, как боевая отвага, самоотверженность и неутомимость в бою, способность вести
译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!故信矣不达,虽译犹不译也,则尚焉。
В деле перевода есть три трудности: достоверность, норма и стиль. Достижение достоверности - это большая трудность! Если стремиться только к достоверности, не получится соответствия норме, и хотя перевод вроде бы сделан, но он не будет переводом, пока не будет соответствовать норме. [i](Янь Фу, из «Предисловия от переводчика» к книге Дж. Хаксли «Эволюция») [/i]
自由式(指游泳)
вольный стиль
旧历(较公历迟十三日)
стар. ст. Старый стиль
(俄国的)旧历
старый стиль
(古代实用艺术中的)兽形艺术风格
Звериный стиль
- 喂,到底你的文章什么意思呀 我怎么有点找不着北啊!
- 是,这是现在流行的写法,不说谁对谁错。
- 是,这是现在流行的写法,不说谁对谁错。
- Так, в конце концов, в чем смысл твоей статьиЯ никак не дойду!
- Ну, это сейчас такой модный стиль: не говорить, кто прав и кто виноват.
- Ну, это сейчас такой модный стиль: не говорить, кто прав и кто виноват.
养成好作风
выработать хороший стиль
极简主义生活方式
минималистичный образ жизни, минималистичный стиль жизни
室内设计风格
стиль интерьера
学习双武器
Изучить стиль боя с оружием в каждой руке
在勇士的训练中,你将有机会和来自其它城市的各位勇士较量,以检验自己的作战技术。虽然勇士之间的战斗并非比赛的正式内容,但仍然可以从中学到许多有价值的东西——比如对手的战斗风格,还有他们的弱点。
Во время тренировок тебе еще выпадет шанс испытать свои силы в битве против искателей славы из других столиц. Хотя бои между искателями славы не входят в официальную часть турнира, они могут научить тебя понимать стиль боя и слабые места твоих противников.
幸好,小偷遗落了一张他师傅的字条。他的师傅称他为“弟子”。据我所知,只有一个人会用这种奇怪的称呼——大法师克希雷姆。
К счастью, он обронил записку от своего учителя. Интересный стиль, да еще и это слово – "студиозус". Так выражается только верховный маг Ксилем.
跨越护栏可以让你尽显风采。这些风采能让你刺穿豺狼人和击落飞艇的时候获得更高分数。这一点非常重要,不要忘了跳过护栏。
Перепрыгивай через препятствия, чтобы выступление было стильным. Стиль приносит дополнительные очки, когда ты протыкаешь гноллов и сбиваешь дирижабли. Это очень важно, поэтому не забывай прыгать через препятствия!
<name>,开始前,我们应该对彼此坦诚。你是个专业的铁匠,而这是个高尚的专业。但是我很看重风格与时尚。沉重的盔甲和武器会令英雄的形象产生一种笨重感,我觉得这对衣服的式样没有帮助。
<имя>, давай поговорим начистоту, прежде чем приступим к работе. Ты кузнец по призванию, и это благородное ремесло. Но я ценю стиль и моду превыше всего. Тяжелая броня и оружие придают профилю героя несуразный вид, который не делает чести изящному покрою одежды.
探索自己的民族风格
отыскивать свой национальный стиль
小心移走碎石之后,你找出一个破旧卷轴的残骸。里面写着牛头人的古老文字,有两个字吸引了你的目光:
Осторожно разобрав завал, вы нашли старый, изодранный в клочья свиток. Старинный стиль письма тауренов сложно разобрать, но вам бросается в глаза одно слово:
「请不要羞辱我的艺术!那是属于我自己的声音,不是什么『枫丹音乐』!」
«Попрошу вас не оскорблять моё искусство! Мой уникальный стиль принадлежит лично мне, а не Фонтейну!»
如果想要学习芭芭拉的风度,那就先从体贴别人学起吧。
Если ты хочешь перенять стиль Барбары, то для начала научись быть внимательной к окружающим.
个人风格太强烈了吗…
Авторский стиль абсолютно невыносим...
「但从第二卷开始,故事牢牢地抓住了我的心。疾风怒涛般的情节展开,无比现实的角色塑造,不得不说是极其优秀的文学作品。不,说是当代艺术品也不为过。」
«Но со второй главы там такое началось. Книга держит в напряжении до последней страницы. Детально прописанные персонажи, неожиданные сюжетные повороты, неповторимый стиль автора - всё это делает данное произведение шедевром мировой литературы!»
虽然客人们都会自己出钱修,但是这东一块西一块的,太难看了。
К счастью, эти постояльцы восстанавливают ущерб сами. Но после каждого такого ремонта мы остаёмся с дверьми и окнами, которые никак не подходят под общий стиль гостиницы...
这是什么拳法?
Что это за стиль?
对吧对吧。璃月港的美食可是城市的神髓——
Паймон тоже так считает! Ведь фирменный стиль кухни Ли Юэ - это душа и сердце всего города...
这部作品堪称经典,虽然在稻妻模仿者无数,然而没有一部能动摇《沉秋拾剑录》的统治地位…
Книга уже успела стать классикой. В Инадзуме полки книжных магазинов завалены работами подражателей, но никому ещё не удалось достичь такого же успеха. У Чэнь Цю поистине неповторимый стиль.
这可是具有时代意义的一本奇书,当年刚推出的时候不被任何人看好…
Этот шедевральный труд определил литературный стиль целой эпохи. Но первая публикация осталась практически незамеченной.
哈哈哈,不觉得是很有我风格的情诗吗?
Ха-ха-ха! Любовные стихи должны отражать стиль автора, ведь так?
在莫娜发表第一篇《星相学入门》后,原本定位在轻松有趣的《星座相谈》风格大变。
С выходом первого материала Моны, «Основ астрологии», некогда лёгкий и увлекательный стиль колонки круто изменился.
是时候在老爹的基础上做出改变了。
Пришло время ей внести некоторые изменения в стиль кухни Ли.
毒蛇学派猎魔人善使双剑,常被形容成“毒牙”。这种战斗风格侧重于狂风骤雨般的打击,目的就是让对手毫无喘息之机,无论是人还是怪物。
В Школе Змеи ведьмаков учат сражаться парными мечами, известными как клыки. Этот стиль боя годится против людей и чудовищ. Он основан на стремительных и яростных ударах, сбивающих противника с толку.
这个……画风很独特。
Уникальный стиль.
盗贼具备的独特技艺往往能让冒险团队事半功倍:他们难觅踪迹、身手敏捷,精于识破并解除陷阱,同时还可在无声之间取人性命。
В отряде искателей приключений бродяги ценятся за свои многочисленные полезные навыки: незаметность, ловкость, способность искать и обезвреживать ловушки, а также смертоносно-коварный боевой стиль.
这可说是粗暴法术师的头脑力量。
Стиль мышления жестокого мага.
将门厅的家具全部撤除并改建为合乎主厅的样式。
Убирает всю мебель из вестибюля, придает стиль, сочетающийся с главным залом.
这座神殿的建筑构造真是太精妙了。你见过这样的石雕工艺吗,戴尔菲娜?
Архитектура этого храма поражает воображение. Ты где-нибудь видела такой стиль, Дельфина?
морфология:
сти́ль (сущ неод ед муж им)
сти́ля (сущ неод ед муж род)
сти́лю (сущ неод ед муж дат)
сти́ль (сущ неод ед муж вин)
сти́лем (сущ неод ед муж тв)
сти́ле (сущ неод ед муж пр)
сти́ли (сущ неод мн им)
сти́лей (сущ неод мн род)
сти́лям (сущ неод мн дат)
сти́ли (сущ неод мн вин)
сти́лями (сущ неод мн тв)
сти́лях (сущ неод мн пр)