с правый
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
БИП блок индикации правый
П правый
ПЗ ПРАВ повторный заход правый
ПЗП-ПЗ повторной заход правый
датчик пламени ионизационный правый
датчик правый
круг правый
левый (правый) гидроусилитель
ловильный правый колокол
правый
правый буль
правый замок
правый канат
правый круг
правый лист туннеля
правый нейтральный элемент
правый пеленг
правый руль
правый собственный вектор
правый штопор
в русских словах:
бок
болит правый бок - 右胁痛
борт
правый борт - 右舷
действительно
действительно, вы правы - 真的, 你是正确的
доминировать
левый берег доминирует над правым - 左岸高于右岸
крайний
крайне правые полит. - 极端右派
допускать
допустим даже, что вы правы - 就假定你对
инструкция
2) (свод правил) 规程 guīchéng
злоупотребление
злоупотребление гражданским правом - 滥用民法
зарабатывать
заработать право на отдых - 获得休养权
за
оставить за собой право ... - 保留...的权利
неуверенный
я не уверен, что он прав - 我不敢说他一定对
лишать
лишать избирательных прав - 剥夺选举权
лишать кого-либо гражданских прав - 褫夺公权
введение
введение нового правила - 新规则的实施
бояться
боюсь, что он прав - 恐怕他是对的
азильный
〔形〕: азильное право 避难权.
борец
борец за правое дело - 义士
алкать
алчу, алчешь 或 -аю, -аешь; алчущий 或 алкающий〔未〕взалкать, -аю, -аешь〔完〕(чего 或接动词原形)〈书, 旧〉渴求, 渴望. ~ правды 渴求真理.
бесспорно
он, бесспорно, не прав - 显然, 他是不对的
истина
1) (правда) 真理 zhēnlǐ; (реальность) 真情 zhēnqíng, 真实 zhēnshí
вводить
вводить новые правила - 施行新的规则
ведь
ведь это правда? - 这不是真话吗?
монопольный
монопольное право - 垄断权; 专利权; (на продажу чего-либо) 专卖权
вексельный
вексельное право - 票据法
общеобязательный
-лен, -льна〔形〕人人应遵守的; 普遍义务的. ~ое правило 人人应遵守的规则. ~ое первоначальное образование 初等义务普及教育.
вертеться
все вертится вокруг да около и не говорит правду - 他老是打圈子, 不讲实话
думать
думаю, что он прав - 我认为他是对的
вето
право вето - 否决权
закон
2) (правило) 规则 guīzé, 规矩 guīju
вещный
〔形〕〈专〉物的, 物品的; 实物的, 东西的. 〈〉 Вещное право〈法〉物权.
захват
правая створка захвата - 右翼夹爪
видеть
теперь-то я вижу, что он прав - 现在我才感到他是对的
в китайских словах:
左右声道
левый и правый каналы
右翼极端主义
правый экстремизм
右中间轴
правый промежуточный вал
左右方
левый и правый
右前制动分泵
передний правый тормозной цилиндр
右区党
"Правый сектор" (украинская националистическая партия)
胸骨体右侧缘
правый край тела грудины
右卫
спорт правый защитник
右道
правый; правильный, ортодоксальный
右锋
правый форвард (в футболе)
右列
1) правый ряд, правая колонка
2) стар. военные чины государства (стоявшие по правую руку императора на приемах)
右个
* правый боковой покой
右
1) правый; справа, вправо; правосторонний, правофланговый
右端 правая оконечность, правый край
2) * правой рукой, в правой руке
右执戈 держать в правой руке копье
3) правый (о политических взглядах)
4) уважаемый, знатный; первостепенный; правильный, ортодоксальный
右道 правильное (ортодоксальное) учение
1) правая рука (сторона); справа, направо
枉直
кривой и прямой; неправый (ложный) и правый (истинный); неправда (ложь) и правда (истина)
右转扭绞
правый ход скрутки
右倾
1) правый уклон; правоуклонист, правый
右倾分子 правые элементы, правые
右倾机会主义 правый оппортунизм
2) уст. симпатизировать (склоняться к) правым партиям; правая ориентация
右转弯
правый разворот
右倾者
правый, правоуклонист
右开道岔
правый стрелочный перевод
昭穆
отцовский (левый) и сыновний (правый) ряды (порядок старшинства в расположении храмов предков, могил, табличек с именами предков и т. д., и в правах и обязанностях наследников; к отцовскому ряду относятся 2-е, 4-е и т. д. поколения, считая от основателя рода, к сыновнему — 3-е, 5-е и т. д. поколения)
右侧缘
правый край, margo dexter
个
青阳右个 правый флигель у зала Цинъян
牡丹江
2) Муданьцзян (река в пров. Хэйлунцзян и Цзилинь, правый приток Сунгари)
外股
1) правый повод (узды)
右下角
правый нижний угол
渭河
Вэйхэ, река Вэй (правый приток реки Хуанхэ)
车右
* 1) правый воин (на боевой колеснице)
右伊德切尔河
река Правый Идычер
阅
2) стар. правый столб ворот [с надписями о заслугах рода]; заслуги, отличия; заслуженный, знатный
阀阅 левая и правая надписи на воротах [о знатности и заслугах рода]
右传动
правый привод
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
有理有理
[c][i]вежл.[/c] [/i]Вы совершенно правы
吾不知子之有道而诞子
я обманул вас, не зная, что вы правы (стоите на верном пути)
善则赏之, 或则匡之
хвалить, когда они правы, и поправлять, когда они совершают ошибки
无论你认为自己行还是不行, 你都是对的。
Верите ли вы, что можете (добиться успеха) или не можете — в обоих случаях вы правы.
真的, 你是正确的
действительно, вы правы
就假定你对
допустим даже, что вы правы
您[说得]完全对
Вы совершенно правы
是的, 你说得对
да, вы правы
毫无疑问你是对的。
Несомненно вы правы.
- 皇上, 你的意见不对!
- 你敢反对我! (对卫兵说:) 给我拿下!
- 你敢反对我! (对卫兵说:) 给我拿下!
- Ваше величество, Вы не правы!
- Как смеешь ты перечить мне! (Страже:) Взять его!
- Как смеешь ты перечить мне! (Страже:) Взять его!
女人永远是对的
Женщины всегда правы.
你说得对。我们办得到。
Вы правы. У нас все получится.
想起来还真吓人,但照逻辑来想,我想你说得没错。
Жуткая мысль. Но с точки зрения логики вы правы.
你说的没错,现在我们只能往前了。
Вы правы. Теперь у нас только один путь вперед.
这些苦工是对的,他们的工具确实很差劲。
Батраки правы. Их инструменты ни на что не годятся.
我带来的特殊挑战者就是为了证明这一点。在伤逝剧场中面对德弗莫塔,证明我们错了……或者没错。
Я выставил против тебя особого соперника, просто чтобы доказать свою правоту. Сразись с Девмортой и докажи, что мы неправы... или что мы правы.
我带来的特殊挑战者就是为了证明这一点。在伤逝剧场中面对妖女戴拉克斯,证明我们错了……或者没错。
Я выставил против тебя особого соперника, просто чтобы доказать свою правоту. Сразись с госпожой Диракс и докажи, что мы неправы... или что мы правы.
我带来的特殊挑战者就是为了证明这一点。在伤逝剧场中面对提欧,证明我们错了……或者没错。
Я выставил против тебя особого соперника, просто чтобы доказать свою правоту. Сразись с Тиор и докажи, что мы неправы... или что мы правы.
——没错,我不是什么考古学家。我来自璃月「七星八门」中的一门,主管盐业的「银原厅」。
Вы правы, никакой я не археолог. Я из ведающего соляным промыслом зала Иньюань, который подчиняется Цисин.
还是听这位猎人的吧。
Охотники правы.
这么说来,摩拉确实不够。
Вы правы. Мне действительно не хватает моры.
没错,正如你所猜测。
Да, вы правы.
好…好,谢谢几位老爷了。嗯,我这是怎么了,哭哭啼啼的,财运都要溜走了,哈哈。
Да, вы правы. Если я буду плакать, то проплачу всё свою удачу, ха-ха!
是吗,少喝一点总归没错。
Точно? Вы правы, не стоит много пить.
唉,迪卢克先生说的对,我的表现让你失望了。
Вы правы, господин Дилюк. Я вас разочаровал.
说…说得对啊!
Точно! Вы правы!
嗯,是的,请跟我来!
Вы правы. Прошу, следуйте за мной!
没错没错,要是弄丢了我母亲送我的这第二百五十三个戒指,我都不知道怎么回家交待。
Да, вы правы... Я бы не смог без стыда взглянуть в глаза своей семье, ведь это уже 253-е кольцо, которое мне дарит мама.
没错,我就是斯坦利!
Вы совершенно правы! Я и есть тот самый Стэнли!
唔,好像是这样,老师说得没错。
Ах, похоже, всё так. Вы правы, учитель.
如燃霞,三尺光,何輝煌。人謂使劍如使指,我言劍光是目光。
Вам скажут, что меч - продолжение вас. Не правы они. Меч - это блеск глаз.
这倒是没错……
Пожалуй, вы правы...
「地精是对的:死亡必将引领新生。 但真强者不只能体验此循环,还能一手掌控。」 ~天威大魔将寇维克斯
"Эльфы правы: смерть неизбежно ведет к жизни. Но те, кто обладают истинной властью, не проходят через этот цикл пассивно. Они им управляют". — Кровакс, правящий эвинкар
或许他们是对的。不要摧毁这个东西。
Может, они были правы. Не уничтожай посох.
……也许氏族有着其正当性……狩猎是如此的冒险……为什么不保留一些奴仆……每当你想要血的时候……
...может, кланы и правы... охота - это всегда повезет-не повезет... завести бы парочку трэллов... будет кровь всегда, когда захочешь...
有时候我会想可能姑姑们关于我爸的看法是正确的——他的确有点弱。
Временами я думаю, может, тетушки и правы насчет моего отца - он действительно кажется слабым.
是的,领主。我请求献上诗文集当中关于的奥拉夫国王的诗词,藉以将这一特殊的节日从诗人之墓中恢复过来。
Вы правы, ярл. Я хочу представить всем песнь о короле Олафе из Эдды. Только сегодня ее обнаружили в Гробнице барда.
你不需要道歉,你对这次战争的看法没错。
Не стоит извиняться. Вы правы, нужды армии превыше всего.
有一天你回首往事时,你会明白我们是对的。
Однажды, когда твои интересы перестанут застить тебе мир, ты поймешь, что мы были правы.
嗯,你是对的。那些“下水道圣人”就住在下水道里。
Что ж, вы были правы. Эти так называемые заступники бедных живут в канализации под городом.
那么看起来这些懦夫(嗜奶者)是对的。这头龙几乎就是来找我们索命的。
Что ж, оказывается, молокоеды были правы. Этот дракон нас чуть не прикончил.
我知道你有这个能耐。我敢说赛极克他们是对的,在我看来,你比其他人更适合成为首席法师。
Я знал, что ты справишься. Осмелюсь сказать, что Псиджики правы. По-моему, нет более достойной кандидатуры на должность архимага.
……也许氏族的作法才是正确的……打猎太靠运气了……养一些奴仆就好了……随时供应鲜血……
...может, кланы и правы... охота - это всегда повезет-не повезет... завести бы парочку трэллов... будет кровь всегда, когда захочешь...
是的,领主。我请求呈上诗歌集里的奥拉夫王之诗。把这一特殊的节日从诗人之墓中恢复过来。
Вы правы, ярл. Я хочу представить всем песнь о короле Олафе из Эдды. Только сегодня ее обнаружили в Гробнице барда.
那么看起来这些喝奶长大的们是对的。这条龙几乎就是来找我们索命的。
Что ж, оказывается, молокоеды были правы. Этот дракон нас чуть не прикончил.
我就知道你有这个能耐。我敢说赛伊克僧是对的。在我看来,没有其他人比你更适合成为首席法师。
Я знал, что ты справишься. Осмелюсь сказать, что Псиджики правы. По-моему, нет более достойной кандидатуры на должность архимага.
你是对的。听著,人类什么都不是,就只是嗜血的猿人。在这里是很明确的事情。
А ведь мы были правы. Смотри, люди - просто кровожадные обезьяны.
嗯,你说的很对,公主。我会尽量去发掘每个人的阴谋还有原因…
Вы правы, принцесса, я пробую понять, что к чему...
大多数劫掠者都认为收割者把两台火箭推进器绑在背后绝对是脑子出了问题。我的意思是,他们做得没错......但这不是重点。
Многие мародеры считают головорезов психами. И немудрено: кто же позволит привязать себя к двум ракетным ускорителям? Они, конечно, правы. Но это уже не относится к делу.
“你说得对,警官,100%。”他整了整衬衣衣领。“那就不玩了。聊正经生意。也许你会对高级男装感兴趣?”
Вы правы, начальник, на 100 % правы, — он поправляет воротник рубашки. — Что ж, тогда никаких игр. Только дела. Может быть, вас интересует качественная мужская одежда?
你说的对。我本来想说E50.100.1000。抱歉,让你困惑了。
Вы правы. Я хотел сказать E50.100.1000. Извините за путаницу.