телёнок
牛犊 niúdú, 小牛 xiǎoniú
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
телёнок, -нка, 复телята, -лят[阳]小牛, 牛犊; 幼鹿, 小驼鹿; 〈口语〉唯命是从的蠢人, 蠢材 телёнок-телёнком 蠢材
◇куда Макар телят не гонял(与загнать, отправить, услать, выслать, послать, упечь 等词连用)(驱逐、打发到)很远的地方(威吓用语)
Я вас туда упеку, куда Макар телят не гонял. 我要把你们驱逐到很远的地方去。
-нка 复телята, -лят, -лятам[阳]小牛, 牛犊; (鹿等的)仔; <口>幼稚而轻信的人
犊牛
слова с:
теленаблюдение
теленабор
теленаборный
теленаведение
теленавигация
теленадзор
теленегатив
теленка
теленовости
теленомус
в русских словах:
теле. . .
(复合词前一部分)表示1)“遥远”、“遥控”之意, 如: телеконтроль 遥控. телесигнализация 遥控信号. 2)“电视”之意, 如: телевещание 电视广播. телепередача 电视发射, 电视播送. телефельетон 电视小品.
сотовый
2) (телефон) 手机 shǒujī, (номер сотового телефона) 手机号码 shǒujī hàomǎ
там
там есть телефон - 在那里有电话
переключать
переключать телефон - 转接电话; 换线
развозной
〔形〕分送(用)的. ~ товар 分送的货物. ~ая тележка 送货车.
тягость
тягость в теле - 身体疲惫不堪
ММТ
("Московский междугородный и международный телефон" /акционерное общество/) 《莫斯科国内国际长途电话》(股份公司)
двухколесный
двухколесная тележка - 双轮车
дух
в здоровом теле здоровый дух - 有健全的身体, 才有健全的精神
выключать
выключать телефон - 切断电话
выпрягать
выпрягать лошадь из телеги - 把马从车上卸下来
встряхивать
телегу встряхнуло на мосту - 大车在桥上颠簸了一下
впрягать
впрячь лошадь в телегу - 把马套在车上
волосок
1) (на голове) 一根细发 yīgēn xì fà; (на теле) 一根细毛 yīgēn xì máo
телекс
电报用户直通电路 diànbào yònghù zhítōng diànlù; (телеграмма) 用户电报 yònghù diànbào
едва
едва я вошел в комнату, как зазвонил телефон - 我刚一进屋, 电话就响了
тело
в теле разг. - 胖
зазвонить
зазвонил телефон - 电话铃响了
утрясаться
утрясаться в телеге - 坐车颠簸得非常难受
занятый
телефон занят - 电话占着; 电话有人说话
волос
1) (на голове человека) 头发 tóufa; (на теле человека или животного) 寒毛 hánmáo, 汗毛 hànmáo, 毛 máo
запрягать
запрягать лошадь в телегу - 把马套在大车上; 驾马于车
работать
телефон не работает - 电话不通
звонить
2) (о телефоне, колоколе) 响 xiǎng 鸣 míng, 丁当响 dīngdāngxiǎng, 丁零响 dīnglīngxiǎng
телефон звонит - 电话铃响了
3) (по телефону), 打电话 dǎ diànhuà
свободный
телефон свободен - 电话没占线; 电话没人使用
здоровый
в здоровом теле здоровый дух - 健康的精神寓于健康的身体
ставить
ставить телеграфные столбы - 栽电线杆子
ставить телефон в кабинете - 在办公室安装电话
изломаться
-аюсь, -аешься〔完〕изламываться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(完全、多处)折断; 折毁. Телега ~ма-лась. 大车坏了。 ⑵〈转, 口〉(举止)变得不自然, 矫揉造作. Она совсем ~малась. 她太矫揉造作了。
тарахтеть
тарахтят телеги - 大车走得轧轧响
контактный
-тен, -тна〔形〕 ⑴接触的; 〈转〉联络的, 联系的. ~ человек 联系人. ~ телефон 联系电话. ⑵〈技〉接触的; 接点的. ~ая сварка 接触焊. ⑶〈口〉容易接近的. ~ ребенок 好接近的孩子.
тележка
ручная тележка - 手推车
багажная тележка - 行李小车
в китайских словах:
石皮鹿宝宝
Теленок твердошкурого лося
裂蹄牛幼崽
Теленок копытня
吃奶的小牛
молочный теленок
瘪犊子
диал., только родившийся теленок, бесхребетный
初生牛犊不怕虎
новорожденный теленок тигра не боится (обр. в знач.: о молодежи, совершающей необдуманные и дерзкие поступки, не задумываясь над их последствиями; не имеющий опыта не боится нового дела)
公牛犊
теленок; tolly
初生之犊
новорожденный теленок [не боится тигра] (обр. о неопытном молодом человеке, обладающем безрассудной храбростью)
幽影林地小羊
Теленок Сумрачной рощи
犁牛之子
теленок от пестрого быка (обр. о хорошем сыне от дурного отца)
初生之犊不怕虎
новорожденный теленок не боится тигра (обр. о неопытном молодом человеке, обладающем безрассудной храбростью)
牛崽子
теленок
牛崽
теленок
牛犊子
теленок
厚皮小牛
Теленок твердошкурого копытня
栗犊
теленок
长毛犀牛幼崽
Теленок шерстистого люторога
纨牛
теленок
枯皮小牛
Теленок толстошкура
犊
1) теленок
[初生之]犊不畏虎 [новорожденный] теленок не боится тигра (пословица)
2) ду, «теленок» (комбинация в игре в кости 五木)
牛犊
теленок
犊子
1) теленок
牛犊子扑蝴蝶——看着容易做着难
теленок ловит бабочку - кажется легко, на самом деле трудно; легко сказать, трудно сделать
犊儿
теленок
花牛犊
рябой теленок
小鹿儿
теленок оленя, олененок (обр. в знач.: трепещущее от страха сердце, трусишка)
麝腹幼犊
Теленок мускусного яка
崽子
3) диал. детеныш животного (напр. теленок, щенок)
天界河马幼崽
Небесный теленок
婴犊
1) ребенок и теленок
2) новорожденный теленок, сосунок
平原符角小牛
Теленок равнинного рунорога
牛仔
3) теленок
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Детеныш коровы, а также лосихи, ланки и некоторых других животных.
2. м. разг.
1) Молодой, неопытный человек.
2) перен. Безответный человек.
примеры:
[初生之]犊不畏虎
[новорождённый] телёнок не боится тигра ([i]пословица[/i])
出生牛犊不怕虎
молодость не знает страха (букв. новорожденный телёнок даже тигра не боится)
морфология:
телЁнок (сущ одуш ед муж им)
телЁнка (сущ одуш ед муж род)
телЁнку (сущ одуш ед муж дат)
телЁнка (сущ одуш ед муж вин)
телЁнком (сущ одуш ед муж тв)
телЁнке (сущ одуш ед муж пр)
теля́та (сущ одуш мн им)
теля́т (сущ одуш мн род)
теля́там (сущ одуш мн дат)
теля́т (сущ одуш мн вин)
теля́тами (сущ одуш мн тв)
теля́тах (сущ одуш мн пр)