хотя
союз
1) уступит. 虽然 suīrán, 尽管 jǐnguǎn
комната хотя небольшая, но светлая - 房间虽然不大, 但很明亮
2) противит. 不过 bùguò, 但是 dànshì
учился хорошо, хотя часто ленился - 他学习得还好, 不过常偷懒
•
- хотя бы
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
但是, 可是, I(连)
1. (让步)=хоть I解
Еду, хотя очень занят. 虽说很忙, 我也去
2. (对别)<口>可是, 不过
Работает он хорошо, хотя человек небрежный. 他工作很好, 不过人有点马虎.II(语)<俗>=
хотьII 解
(3). Хотя бы =хоть бы(见хоть) . Хотя бы и так < 口>=
1. [连]虽然, 虽说
Комната хотя небольшая, но светлая. 房间虽然不大, 但敞亮。
Хотя и согласился, но остался недоволен. 虽说同意了, 但是仍旧不满意。
У нас, на селе, был писарь Колобашкин, ... добрый человек, хотя заливной пьяница. 我们村里有个录事科洛巴什金, …人很好, 虽说是个大酒鬼。
2. [连]不过, 但是
Хороши также летние туманные дни, хотя охотники их не любят. 夏季有雾的天气也是美好的, 不过打猎的人并不喜欢。
3. [语气]〈俗〉=
хоть4, 5 解
◇ (2). хотя бы =хоть бы(见хоть).Хотя бы одно слово он сказал мне. 哪怕他对我说一句话也好。
Хотя бы ты и захотел играть, тебе бы этого не позволили. 就是你想要演奏, 也不准许。
Хотя бы окунуться с головой в холодную воду. 要能一头钻到凉水里多好。
1. 1. 虽然; 虽说
2. 不过; 但是
2. 哪怕
[连]虽然, 虽说; 但是, 可是, 不过
[连]虽然, 虽说, 尽管
◇хотя бы 哪怕... 也好, 即便是
Хотя он согласился с этим проектом, но остался недоволен. 虽然他同意了这项设计, 但是仍不满意
В химической промышленности часто используются вещества, которые влияют на ход химической реакции, хотя сами в реакции не участвуют. 化学工业常常使用本身虽不参与化学反应, 但对反应速度有影响的一些物质
Данный метод даёт хорошее приближение, но имеет тот недостаток, что сначала должна быть определена, хотя бы приближённо, величина Т. 该方法可以给出接近的近似值, 但其缺点是首先应该计算T值, 即便进行近似的计算也好
虽然; 虽说; 不过; 但是; 哪怕
虽然; 即使
слова с:
в русских словах:
угадываться
Хотя было совершенно темно, но в темноте угадывалось, что деревня полна людей. (Казакевич) - 虽然一片漆黑, 但是黑暗中可以感觉到, 村里全是人.
пусть
3) союз (допустим) 即使 jíshǐ; 哪怕 nǎpà; (хотя) 虽然 suīrán; 就算 jiùsuàn
и
6) уступит. в знач. хотя 倒是..., 可是..., dàoshi..., kěshì..., 是..., 但是 shì..., dànshì...
правда
5) в знач. союза (хотя) 虽然 suīrán
а
хотя здесь и очень хорошо, а придется уходить - 虽然这里很好, 但是非走不可
в китайских словах:
局
涂路虽局,官守有限 путь туда хотя и близок, но и должностные права ограничены
朝夕
不保朝夕 нельзя поручиться хотя бы на короткое время
尚
中国以诗书礼乐法度为政, 然尚时乱 управление Китая строится на принципах «Шицзина», «Шуцзина», «Лицзи» и «Юэцзина»; и хотя это так, все же часто возникают смуты
故
义帝虽无功, 故当分其地而王之 хотя у императора И-ди и нет заслуг, ему, конечно, следует выделить землю и поставить его ваном
君子所性, 虽大行不加焉, 虽穷居不损焉, 分定故也 то, что составляет природу совершенного человека, не усиливается, хотя бы он действовал широко, и не уменьшается, хотя бы он жил в бедности, - ибо так определено ему от рождения
减
人虽老了, 干活还是不减当年 хотя человек уже стар, однако работоспособность его с возрастом не ухудшилась
休
虽休勿休 хотя бы [я и хотел] даровать [им] прощение - вы ни за что не прощайте их
是
2) новокит. хотя
是费了些精神, 一夜欢娱正了本 хотя и пришлось затратить некоторые душевные силы, однако целая ночь радости их окупила
虽是 хотя
盖
虽疏食菜羹, 未尝不饱盖不敢不饱也 хотя бы была предложена грубая каша или овощная похлебка, никогда не бывало, чтобы он не насытился, ибо не смел не насытиться (боясь обидеть хозяина)
直
2) правда что; разве что; хотя бы, пусть бы; пусть даже
苴
冠虽敝不以苴履 хотя бы шапка (благородное) и была рваная, ее на стельки (подлое дело) не используют
尽管
1) несмотря на..., пусть (даже), хоть (и), хотя (бы даже), невзирая на...
尽管如此,我们还是不去! хотя оно и так (несмотря на это), мы все-таки не пойдем!
任教
2) пусть даже; хотя бы
至少
1) по меньшей мере, по крайней мере, во всяком случае, самое меньшее, не менее чем, как минимум, хотя бы
但
虽然成功, 但不可自满 хотя [дело] и завершилось успехом, однако почивать на лаврах не следует
乃
有厥罪小, 乃不可不杀 хотя бы его вина и была мала, однако он все же подлежит казни
直是
2) пусть даже, если даже; хотя бы даже, пусть то даже
藃
数虽敝, 不藃 хотя втулка и поизносилась, но еще не покоробилась
直使
пусть даже, хотя бы даже; если даже
据
亦有兄弟,不可以据 хотя есть старший брат и младший- опоры в них мне не найти
直饶
пусть [даже], хотя бы
假饶
новокит. пусть бы даже...; если бы даже...; хотя бы
假饶天下雪, 解不得我这腹热 снегу хотя бы со всей Поднебесной не остудить жара моей души...
唯
7) * (то же, что 虽; часто с последующим 亦 или 然) хотя бы, хотя, хотя бы даже; будь то даже
更
2) среднекит. каков бы ни был...; сколь бы ни...; хотя бы...
纵老岂容妨痛饮; 更慵亦未废新诗 допустим, что стар ты, но разве твой вид мешает упиться вином?, хотя б ты ленив был ― тебе все равно стих новый придется сложить!
惟
5) * хотя, хотя бы, хотя бы даже; будь то даже; часто с последующим 亦, 而 или 然
且惟无我而物无不备者乎? к тому же, хотя бы и не было нас, разве все существующее не продолжало бы существовать?
老拙
1) [хотя и] старый [но] неученый; я, старый профан (старик унич. о себе)
摊
事情虽小,摊在他身上就受不了 хотя это и мелочь, но когда он с этим столкнулся, то не смог выдержать
而
年虽老而力不衰 хотя возрастом и стар, но силами не одряхлел
维
周虽旧邦, 其命维新 хотя Чжоу и старое государство, но его мандат (от Неба на царство) является новым
满打
2) пусть даже; хотя бы даже; допустим на худой конец, что...
虽
1) уступительный и условно-уступительный союз, ставится впереди или позади подлежащего хотя, хоть; хотя бы, хоть бы даже; пусть бы, пусть бы даже; далее слову 虽 могут соответствовать противительные союзы с общим значением «но», «однако» 但, 然, 而 и др., начинающие второе звено предложения, и союзные наречия с общим значением «тем не менее», «все же», «все равно» перед сказуемым второго звена — 却, 犹, 亦, 则, 可, 必 и др
虽曰未学吾,必谓之学矣 хотя бы и говорили, что он не учен, я все-таки назову его ученым
齐国虽褊小,吾何爱一牛? хотя княжество Ци и невелико (небогато), — разве поскупился бы я (его князь) на одного быка?
虽少然数力战 хотя (такой-то) и молод, но он не раз энергично сражался
独
君虽独丰, 其何福之有 хотя Вы, государь, лично проявляете щедрость, но какое кому благоденствие это может принести?
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. союзТо же, что: хоть (1*1).
2. союз
То же, что: хоть (2*).
3. частица
То же, что: хоть (3*).
синонимы:
хоть, хоть бы, хотя бы, добро бы, пускай бы, пусть бы, ежели и; даже если, и так, несмотря на то, что; даром что, не без того, чтобы. Хоть видит око, да зуб неймет. Оно, правда, дорого, зато хорошо. "При всем желании угодить моим критикам, я признать себя виновным не могу". Тург. Уж на что молодец есть у вас, а и тот струсил. Ср. <Однако>. Безрогая корова хоть шишкою да боднет (посл.). "Всякий человек имеет хоть какие-нибудь да связи". Тург. "Дознаться мне нельзя ли, -- хоть и некстати, нужды нет! -- кого вы любите?" Гриб. Добро бы поневоле, а то ведь сами же напросились. Все эти, пусть (пускай) и короткие образцы.примеры:
虽然成功,但是不可自满
хотя [дело] и завершилось успехом, однако почивать на лаврах не следует
冠虽敝,不以苴履
хотя бы шапка ([i]благородное[/i]) и была рваная, её на стельки ([i]подлое дело[/i]) не используют
食云则食,虽疏食菜羹, 未尝不饱盖不敢不饱也
говорил ему, ешь, и он ел, хотя бы и грубую кашу или овощную похлёбку, не случалось, чтобы он не съедал до конца, ибо не смел не не доесть
且惟无我而物无不备者乎?
к тому же, хотя бы и не было нас, разве всё существующее не продолжало бы существовать?
周虽旧邦,其命维新
хотя Чжоу и старое государство, но его мандат ([i]от Неба на царство[/i]) является новым
虽曰未学吾必谓之学矣
хотя и говорят, что он не учён, я всё-таки назову его учёным
齐国虽褊小,吾何爱一牛?
хотя княжество Ци и невелико (небогато), — разве поскупился бы я (его князь) на одного быка?
虽少然数力战
хотя (такой-то) и молод, но он не раз энергично сражался
虽是这样
хотя оно и так...; хотя бы оно и было так...
虽然...但是(可是)...却
хотя..., тем не менее...
朝服虽敝,必加于上
хотя бы парадное платье и было изношенным,— его необходимо надеть сверху
言者无罪,闻者足戒
в каждой критике есть хотя бы доля истины ([c][i]букв.[/c]: на говорящем нет вины, а слушающий пусть остережётся[/i])
借使秦王计上世之事, 并殷周之迹以制御其政后虽有淫骄之主而未有倾危之患也
если бы, предположим, Циньский ван учел дела предыдущих поколений и собрал бы опыт династий Инь и Чжоу, регулируя этим своё управление страной, то хотя бы последующие государи и оказались распущенными гордецами, все равно такой беды, как падение династии, не могло бы случиться
*藉使子婴有庸王之材,仅得中佐,山东虽乱,秦之地可全而有
даже если бы Цзы-ин обладал способностями заурядного правителя и имел хотя бы посредственных помощников, то хотя бы к востоку от гор и произошла смута, он смог бы сохранить за собой в целости земли царства Цинь
虽欲从之,末由也
хотя бы я желал следовать этому, у меня нет возможностей (повода)
所言固有理, 惟目前尚难以实行
хотя сказанное, конечно, является вполне резонным, однако в настоящее время провести это в жизнь ещё трудно
国难大, 人虽众, 兵犹且弱也
если бедствия страны велики, то хотя бы в ней и было много людей, - в военном отношении она всё равно останется слабой
即小童亦知
даже малым детям и то известно, что...; хотя бы дети, и те знают...
拼上三夜不睡也要完成任务
выполнить задание, хотя бы даже за это пришлось заплатить тремя бессонными ночами
国虽靡止
хотя государство ещё не поставлено прочно...
虽倍赏累罚而不免于乱
хотя бы даже награды удвоились и наказания усилились - смуты не избежать
宁愿多花些钱买这个
лучше уж купить это, хотя бы и истратив больше денег
冲着他过去那段艰苦斗争的历史, 也不能亡了他
его нельзя забывать уже хотя бы из-за той тяжёлой борьбы, которую он в прошлом вёл
咱这地虽没闹什么灾害, 可咱得节约
хотя у нас здесь стихийных бедствий и не было, — но нам следует быть экономными
故言事者, 虽合圣德, 辄见掎夺...
и поэтому тех, кто судил о делах, хотя бы и в согласии с царской мудростью и достоинством, всегда оттесняли и отстраняли
天下之人唯(虽)各特意哉, 然而有所共予也
хотя у людей на свете у каждого свои взгляды, но есть и такие вещи, с которыми все согласны (которые все одобряют)
宁正言不讳以危身乎, 将从俗富贵以偷生乎
предпочесть ли говорить правдиво и без утайки, хотя бы и с риском навлечь на себя опасности, или же послушно приспосабливаться к богатым и знатным, обеспечивая себе подленькое благополучие?
转不过弯儿
не найти в себе сил сделать поворот, не пожелать идти на компромисс ([i]хотя бы и сознавая свою неправоту[/i]), упрямо стоять на своём
儒门虽大启, 奸首不敢闯
хотя врата в [конфуцианскую] учёность и широко раскрыты, ―голова злодея просунуться в них не посмеет
不保朝夕
нельзя поручиться хотя бы на короткое время
虽离师辅而不反
хотя [ему] и пришлось бы покинуть ― учителя и друзей, [он) не повернёт вспять
年虽老而力不衰
хотя возрастом и[c][i] стар.[/i][/c] но силами не одряхлел
中国以诗书礼乐法度为政, 然尚时乱
управление Китая строится на принципах «Шицзина», «Шуцзина», «Лицзи» и «Юэцзина»; и хотя это так, всё же часто возникают смуты
涂路虽局,官守有限
путь туда хотя и близок, но и должностные права ограничены
方才虽然溶了一阵暴雨...
хотя только что прошёл ливень...
君虽独丰, 其何福之有
хотя Вы, государь, лично проявляете щедрость, но какое кому благоденствие это может принести?
相如虽驽
хотя я, Сян-жу, и бесталанен, но...
有厥罪小, 乃不可不杀
хотя бы его вина и была мала, однако он всё же подлежит казни
虽九死其犹未悔
хотя шанс на жизнь был у него один против девяти, он не сожалел о содеянном
数虽敝, 不藃
хотя втулка и поизносилась, но ещё не покоробилась
初权外托事魏, 而诚心不款
хотя [Сун] Цюань внешне и согласился служить Вэй, на самом деле он был неискренен ([c][i]букв.[/c]: его искренность была притворной[/i])
潜虽伏矣亦孔之炤
хотя б и на дне притаилась она ([i]рыба[/i])[i],[/i] всё ж ярко её освещают ([i]лучи света[/i])
尽美矣,未尽善也
хотя она ([i]мелодия[/i]) и была совершенно прекрасной, она не была совершенно чистой
汉以后, 天方大秦之文物稍稍输入矣, 而影响不著
хотя после Ханьской эпохи и были ввезены к нам кое-какие культурные ценности из Арабского халифата и Римской империи, однако их влияние не было значительным
虽休勿休
хотя бы [я и хотел] даровать [им] прощение - вы ни за что не прощайте их
吴, 周之胃裔也, 而弃在海滨
хотя [правители царства] У и являются потомками [дома] Чжоу, но они были далеко заброшены на морское побережье
虽有深泥, 亦弗之溓也
хотя бы грязь и была глубокой, всё равно ([i]колёса[/i]) в ней не завязнут
亦有兄弟,不可以据
хотя есть старший брат и младший- опоры в них мне не найти
虽贫其人材足依
хотя он и беден, на его таланты вполне можно опереться
走虽不敏...
хотя я и не обладаю большим умом...
是费了些精神, 一夜欢娱正了本
хотя и пришлось затратить некоторые душевные силы, однако целая ночь радости их окупила
是则无妻, 我身自不由己
хотя и нет жены, но я сам себе не принадлежу
假饶天下雪, 解不得我这腹热
снегу хотя бы со всей Поднебесной не остудить жара моей души...
卿虽病, 但为朕卧护六军, 所益多矣
хотя Вы и больны, но если Вы сможете ради меня, даже лёжа, руководить войсками, польза будет большая
年虽大杀, 梁不匡惧
хотя бы год был весьма неурожайным (хотя бы случился великий недород), массы не будут проявлять страха ([i]если управление страной поставлено правильно[/i])
义帝虽无功, 故当分其地而王之
хотя у императора И-ди и нет заслуг, ему, конечно, следует выделить землю и поставить его ваном
君子所性, 虽大行不加焉, 虽穷居不损焉, 分定故也
то, что составляет природу совершенного человека, не усиливается, хотя бы он действовал широко, и не уменьшается, хотя бы он жил в бедности,- ибо так определено ему от рождения
但天津和重庆即使同为直辖市,户口却难以对换到北京和上海
И хотя Тяньцзинь и Чунцин также являются городами центрального подчинения, прописку этих городов тяжело сменить на прописку Пекина и Шанхая
纵老岂容妨痛饮; 更慵亦未废新诗
допустим, что стар ты, но разве твой вид мешает упиться вином?, хотя б ты ленив был ― тебе всё равно стих новый придётся сложить!
连一步也不能迈
не быть в состоянии сделать хотя бы один шаг
戎虽小子, 而式弘大
хотя ты и малое дитя, твоя задача грандиозна...
人虽老了, 干活还是不减当年
хотя человек уже стар, однако работоспособность его с возрастом не ухудшилась
贾子厚诚实凶德, 然洗心向善…
хотя Цзя Цзы-хоу и на самом деле практикует отрицательные моральные качества, однако он всегда готов исправить свою ошибку и стремиться к добру
他虽然六十多了, 可是一点也不显老
хотя ему за шестьдесят, однако он совсем не выглядит старым
尺寸虽齐, 必有诡
хотя меры чи и цунь равны [эталонам], однако между [экземплярами их] непременно оказываются отклонения от нормы
众虽多而无所统一
хотя эта масса ([c][i]напр.[/c] врагов[/i]) и многочисленна, но нет ничего, что бы её объединяло
你就生气, 也是无益
хотя бы ты и рассердился, это пользы не принесёт
就算你有本能, 一个人也干不了!
хотя бы у тебя и были способности, одному человеку [с этим] всё равно не справиться!
我不用问就知道他找我有什么事
хотя бы я и не спрашивал, я всё равно знаю, по какому делу я ему понадобился
也就便有这麽大的胆子, 还得(děi)编一条子理
хотя бы он и был настолько отчаянным, он всё же должен выставить (сочинить) какой-то резон
试验结果即使只有一个指标不合格
при получении неудовлетворительных результатов испытаний хотя бы по одному показателю
虽然道贫穷富贵生前定,不俫咱可便稳坐的安然等?
Хотя и говорят, что бедность или богатство предопределены судьбой до рождения, но значит ли это, что нам можно тихо сидеть и спокойно ждать?
以吾一日长乎尔; 毋吾以也
хотя бы я и был старше Вас на какие-нибудь сутки, не принимайте меня во внимание (не думайте обо мне)
虽云大道, 其硋或同
хотя это и называется большой дорогой, однако препятствия на ней, пожалуй, такие же
我虽异事, 及尔同僚
службы хотя и различны у нас, с тобой мы сотрудники всё же...
酒饭已毕, 虽不足兴, 颇可充饥
вино и пища кончились, и хотя их недостало для радостного возбуждения, но вполне довольно было, чтобы утолить голод
*镇琼楼归卧,丽日三竿未觉
Весь Агатовый терем ко сну отошёл; и солнце красное хотя на три шеста поднялось ― всё пробужденья нет
牛虽瘠, 偾于豚上, 其畏不死
[p]погов. [/p] бык, хотя бы и тощий, если рухнет на поросёнка ― приходится опасаться, как бы тот не подох
事事宗着他还不成
хотя бы ты в каждом деле делал всё как он хочет, всё равно ему не угодишь
脱[个]心净儿
а) ни о чём не заботиться, ценить лишь собственное спокойствие; б) наплевательски относиться к окружающим ([i]хотя бы ценою скандала[/i])
虽形隐而草动
хотя ты и спрятался телом, но трава — шевелится
民虽靡膴
народа хотя и немного, ...
往日煞曾来, 不曾见这般物事
хотя я прежде здесь бывал, но этой вещи ([i]цитры[/i]) я не видел
虽云匹夫, 霸王可也
хотя и говорили, что он простолюдин, он мог быть правителем
终然备外饰, 驾驭何所益
Хотя б его ([i]загнанного коня[/i]) ты внешне разукрасил,― какая польза от него в упряжке?
虽然这里很好, 但是非去不可
хотя здесь и очень хорошо, а придётся уходить
1.犯罪是指本法典应受刑罚惩罚威胁所禁止的罪过地实施社危害会的行为。
2.含有本法典已有规定的犯罪要素表面的行为(无为),但是因其轻型未组犯罪应当成社会危害程度的,不定为犯罪。
2.含有本法典已有规定的犯罪要素表面的行为(无为),但是因其轻型未组犯罪应当成社会危害程度的,不定为犯罪。
Статья 14. Понятие преступления
1. Преступлением признается виновно совершенное общественно опасное деяние, запрещенное настоящим Кодексом под угрозой наказания.
2. Не является преступлением действие (бездействие), хотя формально и содержащее признаки какого-либо деяния, предусмотренного настоящим Кодексом, но в силу малозначительности не представляющее общественной опасности.
1. Преступлением признается виновно совершенное общественно опасное деяние, запрещенное настоящим Кодексом под угрозой наказания.
2. Не является преступлением действие (бездействие), хотя формально и содержащее признаки какого-либо деяния, предусмотренного настоящим Кодексом, но в силу малозначительности не представляющее общественной опасности.
虽然有些木板房或砖混结构的房屋外部显得陈旧,但走进内部确是两重天地
хотя некоторые деревянные и бетонные дома внешне выглядят старыми, но стоит войти внутрь- действительно небо и земля
她虽像王熙凤那样能干,却也像王熙凤那样厉害,是个不可以轻易饶人的,因此得罪了不少人,现在已经被罢官了
Хотя она способная и деятельная, как Ван Сифэн, но она и сурова, как Ван Сифэн: никого не щадит, никому не уступает, поэтому обидела многих людей, и сейчас ее уже сняли с должности
房间虽然不大, 但很明亮
комната хотя небольшая, но светлая
他学习得还好, 不过常偷懒
учился хорошо, хотя часто ленился
人虽老了, 但还精神
он хотя и постарел, но всё ещё очень бодр
事情虽小, 意义却很大
хотя дело и небольшое, значение его велико
虽然她倾箱倒箧找了半天,但也没找到那张照片
Хотя она дома выложила из ящиков все, но фотокарточку так и не нашла.
别看他们年纪小, 他们也知道劳动是光荣的
хотя возрастом они и малы, они тоже знают, что труд - дело чести (славы)
虽然数学的测验很难,我来得及做所有五个练习
Хотя контрольная работа по математике была очень сложная, я успел сделать все пять упражнений
虽然我不如程君聪明,学不会‘144号文件’,但这时刻我头脑肯定比程君清爽。
Хотя я не так умен, как Чэнцзюнь, и мне не дано научиться играть в маджонг, однако, в данный момент голова у меня работает определенно лучше, чем у Чэнцзюня.
虽然说我的地盘我做主,但在这里大家就是主人!
Хотя в своих владениях распоряжаюсь я, но здесь хозяева все.
虽然她和那老人只见过一面,可却在她心上留下了不可磨灭的深刻印象。
Хотя она виделась со стариком лишь раз, в ее сердце он оставил неизгладимое впечатление.
多亏及时送医院,再晚半小时他就没希望了。
К счастью, его вовремя доставили в больницу, если бы задержались хотя бы на полчаса - не было бы никакой надежды.
她虽是第一次当众讲话,却一点都不发慌。
Хотя она впервые выступала на публике, но ни капельки не волновалась.
морфология:
хоте́ть (гл несов пер/не инф)
хоте́л (гл несов пер/не прош ед муж)
хоте́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
хоте́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
хоте́ли (гл несов пер/не прош мн)
хотя́т (гл несов пер/не наст мн 3-е)
хочу́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
хо́чешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
хо́чет (гл несов пер/не наст ед 3-е)
хоти́м (гл несов пер/не наст мн 1-е)
хоти́те (гл несов пер/не наст мн 2-е)
хоти́ (гл несов пер/не пов ед)
хоти́те (гл несов пер/не пов мн)
хо́ченный (прч несов перех страд прош ед муж им)
хо́ченного (прч несов перех страд прош ед муж род)
хо́ченному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
хо́ченного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
хо́ченный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
хо́ченным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
хо́ченном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
хо́ченная (прч несов перех страд прош ед жен им)
хо́ченной (прч несов перех страд прош ед жен род)
хо́ченной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
хо́ченную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
хо́ченною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
хо́ченной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
хо́ченной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
хо́ченное (прч несов перех страд прош ед ср им)
хо́ченного (прч несов перех страд прош ед ср род)
хо́ченному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
хо́ченное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
хо́ченным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
хо́ченном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
хо́ченные (прч несов перех страд прош мн им)
хо́ченных (прч несов перех страд прош мн род)
хо́ченным (прч несов перех страд прош мн дат)
хо́ченные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
хо́ченных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
хо́ченными (прч несов перех страд прош мн тв)
хо́ченных (прч несов перех страд прош мн пр)
хо́чен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
хо́чена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
хо́чено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
хо́чены (прч крат несов перех страд прош мн)
хоти́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
хоти́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
хоти́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
хоти́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
хоти́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
хоти́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
хоти́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
хоти́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
хоти́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
хоти́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
хоти́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
хоти́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
хоти́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
хоти́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
хоти́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
хоти́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
хоти́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
хоти́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
хоти́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
хоти́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
хоти́мые (прч несов перех страд наст мн им)
хоти́мых (прч несов перех страд наст мн род)
хоти́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
хоти́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
хоти́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
хоти́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
хоти́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
хоти́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
хоти́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
хоти́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
хоти́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
хоте́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
хоте́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
хоте́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
хоте́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
хоте́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
хоте́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
хоте́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
хоте́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
хоте́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
хоте́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
хоте́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
хоте́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
хоте́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
хоте́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
хоте́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
хоте́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
хоте́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
хоте́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
хоте́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
хоте́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
хоте́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
хоте́вших (прч несов пер/не прош мн род)
хоте́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
хоте́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
хоте́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
хоте́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
хоте́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
хотя́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
хотя́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
хотя́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
хотя́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
хотя́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
хотя́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
хотя́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
хотя́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
хотя́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
хотя́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
хотя́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
хотя́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
хотя́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
хотя́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
хотя́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
хотя́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
хотя́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
хотя́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
хотя́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
хотя́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
хотя́щие (прч несов пер/не наст мн им)
хотя́щих (прч несов пер/не наст мн род)
хотя́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
хотя́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
хотя́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
хотя́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
хотя́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
хотя́ (дееп несов пер/не наст)
хотя́ (союз)
хотя́ (част)