это словарь, а не переводчик
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
буквальный
это обман в буквальном смысле слова - 这是名符其实的欺骟
без
переводить без словаря - 不用辞典翻译
отдавать
мне этот словарь не нужен, я отдал его товарищу - 我不用这字典, 把它给了同学
слово
это мое последнее слово - 这是我的最后决定
это одни слова - 这只是空谈
выговаривать
это слово трудно выговорить - 这个词发音困难
последний
это мое последнее слово - 这是我最后的话
то
это слово употребляется только в разговоре, да и то редко - 这个词只是在口语里用, 而且用得也很少
писаться
как пишется это слово? - 这个词是怎么个写法?; 这个词是怎么写?
трудно
трудно запомнить это слово - 很难记去这个词
показывать
покажи ему, как пишется это слово - 告诉他怎样写这个词
скрижаль
(В школьной зоологии) корова почему-то вовсе не называлась своим именем, словно это уличное прозвище ее не годилось для торжественных скрижалей науки. (Е. Марков) 母牛在动物学教科书中不叫母牛, 似乎这名字俗气, 不能登科学的大雅之堂。
в китайских словах:
不
6) когда глагол-предлог с дополнением предшествует основному глагольному сказуемому предложения, то отрицание 不 обычно ставится впереди глагола-предлога; в русском переводе это отрицание необходимо переносить к основному сказуемому предложения; это касается текстов как современного национального, так и литературного языка всех эпох, например: 不把他放在棹子上 не ставить это на стол; 那边的气候不跟我们这里的冷 климат там не такой холодный, как наш здешний; 不以其言为然 не считать правильными сто слова
是
Примечание: в отрицательной форме (不是) перед подлежащим в этом случае рекомендуется перевод: не то чтобы...
以
声色之于以化民, 末也 звуки и краски (музыка и живопись) ― это вершина того, чем перевоспитывают народ
2) между глаголами подчеркивает фразовое ударение на втором из них (сказуемом) ; первый в этом случае обычно переводится на русский язык деепричастием
焉
б) в середине предложения отмечает паузу, одновременно подчеркивая важность этого места сообщения; в переводе часто заменяется двоеточием или тире
将
将这话告诉他 сказать ему это, передать ему эти слова (ср. выше I, А, 2)
或
时予乃或言 в это время у меня и нашлись слова
近
言近而指远者, 善言也 если слова просты, но смысл [их] глубок ― это добрые слова
这句话
эта фраза, это выражение; эти слова
故
殷礼吾能言之, 宋不足征也; 文献不足故也 я могу говорить об этикете династии Инь, но в Сун не могут подтвердить мои слова, - причина этому - нехватка письменных источников
放屁
他说话等于放屁 его слова – это чушь
证
足证他的话不假 [это] вполне доказывает, что его слова не ложны
说来话长
двумя словами не скажешь, в двух словах не расскажешь; это долгая история
言
言为心声 слова — это голос души (отражение мыслей)
据
据他说是这样 по его словам (как он говорит) это так
妥
这是妥话 это ― правильные (уместные) слова
примеры:
词典是翻译工作者手头必备的书籍
Словарь это настольная книга переводчиков
简而言之,“斡耳朵”即为“宫帐”。但斡耳朵不仅是一个简单的帐篷——它是游牧蒙古人部落的中心。
Древнетюркское слово «орда» («ordu») в переводе означает «дворец», «ставка». Но орда всегда была чем-то большим, это был центр племени у кочевых монголов.