王之
такого слова нет
王 | 之 | ||
1) князь; король
2) главный; голова; перен. царь
|
в примерах:
班先王之物
делить наследие князей-предшественников
若是, 则弟子之惑滋甚, 且以文王之德, 百年而后崩, 犹未洽于天下
если это так, то сомнения ваших учеников намного возрастут. К тому же сам Вэнь-ван, обладавший добродетелями и проживший сто лет, так и не сумел распространить своё влияние на всю Поднебесную
寡人非能好先王之乐, 直好世俗之乐
я не могу любить музыку прежних государей, а лишь люблю простую мирскую музыку
*藉使子婴有庸王之材,仅得中佐,山东虽乱,秦之地可全而有
даже если бы Цзы-ин обладал способностями заурядного правителя и имел хотя бы посредственных помощников, то хотя бы к востоку от гор и произошла смута, он смог бы сохранить за собой в целости земли царства Цинь
*臣固知王之不忍也
я с самого начала знал, что вы, государь, [сделали это] от мягкого сердца
文王之什
десять песен «Вэнь-ван» (песни 235—244 в «Шицзине»)
屛王之耳目
укрыться от княжеских соглядатаев
王之威亦单矣
и мощь Вана уже сошла на нет
今夫惑者非知观五帝三王之所以成也
сомнения ныне – от неумения вникнуть в причины успеха пяти древних императоров и трёх ванов древности
臣愿得大王之左右善骑者傅之
я хотел бы, чтобы кто-нибудь из Ваших, великий царь, приближённых, хорошо владеющих верховой ездой, сопровождал бы нас
闲先王之道
брать под защиту учение древних царей (ванов)
禹之声尚文王之声
музыка Юя была выше музыки Вэнь-вана
方王之车(jū)千乘
выстроить в ряд тысячу колесниц вана (князя)
臣请谒王之过
[я], подданный, прошу разрешения .доложить о Ваших, государь, ошибках
王之都者臣知五人焉
о Ваших, князь, правителях; я знаком с пятерыми из
文王之录 «
Золотистый», меч Вэнь-вана
义帝虽无功, 故当分其地而王之
хотя у императора И-ди и нет заслуг, ему, конечно, следует выделить землю и поставить его ваном
无或乎王之不智
не приходится удивляться тому, что ван не обладает мудростью
以成伯王之名
поддержать этим реноме князя
是蔑先王之官也
это значит обманывать официальных лиц прежних князей
此, 文王之勇也!
таков (в этом ―) пример мужества Вэнь-вана!
*文王之德之纯
непорочность добродетелей Вэнь-вана
故王之不王,不为也,非不能也
поэтому если Вы, государь, не являетесь совершенным правителем, то это потому, что Вы этого не делаете (не хотите), а не потому, что Вы к этому неспособны (не можете)!
孰能说王之意?
кто может изложить мысль вана?
观文王之德
поощрить добродетели Вэнь-вана
蒐三王之乐
разыскивать музыку времён трёх ванов
承厉王之烈
получить в наследие пороки правления Ли-вана
圣王之道要矣
путь совершенномудрых правителей прост
全国为国王之死而鸣钟。
Bells were tolled all over the country at the King’s death.
王之荩臣
the king’s loyal minister
安多罗斯,龙王之锤
Андорос, Десница Короля Драконов
荆棘真王之杖
Посох единственного истинного ежевичного короля
奈萨里奥的巢穴:地底之王之死
Логово Нелтариона: смерть Короля подземелий
每个冒险家在疲惫的时候都需要休息——而休息和放松的最佳去处就是狮王之傲旅店!
Каждому путнику рано или поздно нужно отдохнуть и восстановить силы – а для этого нет места лучше, чем таверна "Гордость льва".
如果你要去狮王之傲旅店的,沿着大路往南走就没错了!
Найти "Гордость льва" несложно: нужно просто идти по дороге на юг. Не бойся, с пути не собьешься!
哎呀!我上次肯定漏掉这个了。斯塔文的档案中的第一个地址下面还有另一个地址,这个地址被擦掉了一点。看起来好象他还去过闪金镇的狮王之傲旅店。你愿意的话就去那里查查看吧,<name>。
Боже мой! Сразу и не заметил. В журнале, точно под первым адресом Сталвана, написан еще один адрес, частично вычеркнутый. Похоже, он направлялся в таверну "Гордость льва" в Златоземье. Можешь поискать сведения там, <имя>.
把这个便笺拿去交给威廉,他现在正住在闪金镇的狮王之傲旅店。
Вот, держи: отнесешь эту записку Вильяму. Найдешь его в Златоземье, в таверне "Гордость льва".
在王子成为国王之前,他经历过很多战斗……但其中只有一场战斗使他差点丢掉性命。
До того как стать королем, принц сражался во многих битвах... Но лишь в одной ему грозила смерть.
如你所知,那些战死沙场、而且没有利用价值的维库人都会变成“瓦古”。恐怖博士正是奉了巫妖王之命,对这种被称为“瓦古”的天灾士兵进行实验。
Король-лич дал ему разрешение ставить эксперименты над варгулами – врайкулами, которые погибли в сражении, но их сочли недостойными, воскресили и поставили под знамена Плети.
奉奥巴洛恩大王之命,必须击杀邪恶的野兽乌鲁洛斯,并从它的尸首上取下烈焰之鬃做为凭证。如果你成功完成使命,请将乌鲁洛斯的烈焰之鬃交给战争召唤者萨尔东·图斯莱。
По приказу властителя Орбарокха, тварь скверны – Уварос – должен быть убит, а его грива отделена от тела в знак выполнения этого задания. Доставьте пламенеющую гриву этого чудовища военному глашатаю Сардону Чистому Удару – и вас ждет награда.
越过西南方的山岭,就能抵达库尔加拉要塞。那里居住着尤顿海姆的神谕者,他们执行着主人的命令并通过巫妖王之眼监视他人。
На горе, находящейся к юго-западу отсюда, стоит крепость Кулгалар. В ней живут йотунхеймские оракулы, которые подчиняются своему хозяину и следят за всеми с помощью Ока Короля-лича.
你必须设法靠近巫妖王之眼。虽然它不能穿透冰冠堡垒,但是我相信你能获取到有用的信息,这样我们就能制订出最佳的策略了。
Вот это-то Око тебе и надо добыть. Увидеть, что происходит в цитадели Ледяной Короны, с его помощью не удастся, зато мы сможем узнать что-то важное о нашем противнике, чтобы затем принять верное решение.
用旗帜让他们明白:他们面对的是比巫妖王之怒更加直接的威胁。
Пусть эти знамена служат им постоянным напоминанием, что есть и более неотвратимая кара, нежели гнев Короля-лича.
没有了他的龙之后,在你和巫妖王之间就不再有真正意义上的对手了。
После смерти Синдрагосы ничто не будет стоять между тобой и Королем-личом.
受克罗姆加大王之命,峭壁湖禁止入内!
По приказу властителя Кромгара купание в Скалистом озере ЗАПРЕЩЕНО!
呆在城堡里如何能修习帝王之术,无人护卫我又于心难安。
Он никогда не станет хорошим правителем, если так и останется сидеть в крепости, но мне невыносима сама мысль о том, чтобы отправить его в путешествие одного.
去吧。在对付贸易大王之前,我们还会见面的。
Не медли. Мы еще встретимся, до того как сделаем свой ход против торгового принца.
其中一个是他们居住的那棵树的主根。另一个是根黑色的柱子,是他们与女王之间的纽带。
Одно из них – в главном корне дерева, где они живут. Второе – темный столп, соединяющий их с королевой.
你得前去拜访诸王之神莱赞,并请求他唤回拉斯塔哈的灵魂。
Тебе нужно воззвать к Резану, лоа всех королей, и попросить вернуть душу Растахана обратно.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
女王之手
女王之爪
列王之书
小王之职
诸王之眠
神王之握
女王之泣
陆王之学
先王之乐
先王之道
先王之政
先王之志
帝王之令
女王之羽
霸王之道
女王之声
君王之石
牛王之皮
女王之幕
帝王之墓
诸王之盾
诸王之契
众王之殿
八王之乱
帝王之道
魔王之手
霸王之资
狼王之咬
大王之死
君王之剑
君王之灾
女王之刃
帝王之声
七王之乱
女王之弓
万王之王
女王之喉
女王之矛
女王之吻
法先王之法
太阳王之怒
缝合王之怒
大卫王之星
地底之王之拳
荆棘疯王之杖
狮王之傲烟花
霜脉国王之怒
金翅鹏王之章
无尽列王之御
西晋八王之乱
沼泽女王之触
恐惧魔王之剑
暮光女王之冠
冰霜之王之触
太阳之王之怒
狮王之力药剂
猛虎女王之影
黄金狮王之冠
恐惧魔王之咬
狮王之心束带
远古列王之弓
黄金狮王之触
陨落诸王之冠
奥拉夫王之诗
曼德尔王之子
远古列王之御
狮王之傲护腕
海底女王之盾
亨赛特国王之死
奥拉夫国王之诗
传送:诸王之眠
女王之刃扎阿玛
迪斯莫得王之桥