硬不起来
yìng buqǐlái
не встаёт, не в состоянии затвердеть, не в состоянии стать твёрдым (о половом члене)
примеры:
什么硬不起来?!
как это не стоит?!
士兵先生,他们也说你硬不起来。
Ходят слухи, будто у тебя не стоит, господин солдат...
贱货,你等着,小心我刮花你的脸,让你令人作呕到连瞎子看到你都硬不起来!
Вот увидишь, что я с тобой, сука, сделаю. Я тебе так рожу порежу, что у слепого на тебя не встанет!
我知道没有毒品我是硬核不起来的。
Знаю, без наркотиков я не был бы таким хардкорным.
我下面硬起来了!
У меня встал член. / У меня стояк.
水泥变得坚硬起来
цемент твердеет
你是要硬起来,还是缩回去呢?
Ну что, ты герой или тряпка?
你说这些硬币会变成空气?听起来不错,我刚好知道该把它们给谁。
Говоришь, эти монеты станут воздухом? Расчудесно! У меня как раз есть, кому их отдать.
你听听自己在说什么。率领掠夺者攻打联邦不关我的事?你一定觉得我不敢硬起来。
Ты же ведь не серьезно? Приводишь рейдеров в поселения Содружества, и это не мое дело? Да за кого ты меня принимаешь?
你瞧,经济眼自称是康米主义者,但实际上不过是一群会对着报表硬起来的自由主义者。
Видишь ли, эконоумки утверждают, что они коммунисты. Но в действительности они просто либералы, у которых стоит на таблицы.
加雷斯僵硬起来,然后放松,吸气,呼气,他的声音变得微弱。
Гарет напрягается, затем расслабляется. Вдыхает. Выдыхает. Голос его делается тихим и бесцветным.
你全身上下所有的肌肉都僵硬起来,是时候∗进入∗他了。
Все мускулы твоего тела напрягаются. Пора ∗войти∗ в него.
“我们来谈谈这笔交易吧,你对这些股票还满意吗?”(态度强硬起来。)
«Тогда, если тебя устроят акции, давай поговорим об обмене». (Начать торговлю.)
“这里?你吗?”她发出一阵干笑。“不,警官。我们这里只有一点硬币,还是那些醉鬼藏起来不想被他们的女人发现的——然后自己都忘记了。”
«Здесь? Тебе?» Из ее горла вырывается короткий сухой смешок. «Нет, офицер. Единственные деньги здесь — это монеты, которые алкаши пытались спрятать от своих женщин и забыли, где».
пословный:
硬 | 不起来 | ||
1) твёрдый; жёсткий; крепкий
2) упорно; упрямо
3) высокая степень чего-либо; первоклассный; первосортный
4) с трудом; еле-еле
|