冷静
lěngjìng
1) невозмутимый, хладнокровный, спокойный, трезвый; спокойно
冷静的头脑 трезвый ум
我要冷静啊 мне нужно успокоиться
2) тихий, безлюдный; одинокий
lěngjìng
1) хладнокровный, невозмутимый; трезвый; хладнокровие
2) безлюдный; тихий
Выход из исступления
Чистота разума
Успокойтесь
lěngjìng
① 人少而静;不热闹:夜深了,街上显得很冷静。
② 沉着而不感情用事:头脑冷静 | 冷静下来,好好儿想想。
lěngjìng
(1) [sober; calm; sound]∶平心静气、 毫无偏见地分析道理而不感情用事
头脑冷静
(2) [lonely]∶人少而清静; 不热闹
lěng jìng
1) 冷清而不热闹。
元.关汉卿.金线池.第三折:「俺则这等吃酒,可不冷静?」
初刻拍案惊奇.卷三十四:「敢是为没有了老爹,冷静了些?」
2) 沉着、理智而不感情用事。
如:「她好冷静,遇到这么大的变故,竟能面不改色。」
lěng jìng
calm
cool-headed
lěng jìng
sober; calm; in cold blood:
保持冷静 keep calm
头脑冷静 sober-minded; level-headed; cool-headed
遇事冷静。 Keep calm when problems crop up.
lěngjìng
sober; calm
请冷静点儿。 Calm down, please.
1) 冷清寂寞;不热闹。
2) 沉着而不感情用事。
частотность: #3361
в русских словах:
бесстрастие
不动感情, 客观, 〔中〕缺乏热情; 冷淡; 冷静.
бесстрастный
冷静[的] lěngjìng[de]; 冷淡[的] lěngdàn[de]
брать себя в руки
2) 镇静下来, 冷静下来
горячиться
успокойся, не горячись - 冷静一点, 不要急躁
несуетный
〔形〕 ⑴冷静的; 稳重的, 沉着的. ⑵不显山露水的, 谦逊的, 矜持的. ~ая манера 持重的举止.
остывать
2) перен. (охладевать) 冷淡 lěngdàn; (успокаиваться) 冷静 lěngjìng
охлаждать
2) перен. 使...冷静 shǐ...lěngjìng, 使...冷淡 shǐ...lěngdàn
преспокойный
-оен, -ойна〔形〕〈口〉很沉着的, 很冷静的. с ~ым видом 不动声色地; ‖ преспокойно.
присутствие духа
镇静; 冷静
трезвый
3) перен. (здравый, рассудительный) [头脑]清醒的 [tóunǎo] qīngxǐng-de; (хладнокровный) 冷静[的] lěngjìng[de]
трезвый ум - 清醒的头脑; 冷静的头脑
флегматизм
〔阳〕冷淡, 冷漠; 冷静; 委靡不振.
синонимы:
反义: 冲动
相关: 万籁俱寂, 僻静, 夜深人静, 宁静, 安静, 寂然, 寂静, 幽静, 恬静, 沉寂, 沉着, 沉静, 清净, 漠漠, 肃静, 镇静, 静, 静寂, 静悄悄, 鸦雀无声
相反: 冲动, 激动
相关: 万籁俱寂, 僻静, 夜深人静, 宁静, 安静, 寂然, 寂静, 幽静, 恬静, 沉寂, 沉着, 沉静, 清净, 漠漠, 肃静, 镇静, 静, 静寂, 静悄悄, 鸦雀无声
相反: 冲动, 激动
примеры:
逐渐地冷静下来
постепенно успокоиться
冷静一点, 不要急躁
успокойся, не горячись
冷静中透露着倔强
спокойно проявляя настойчивость
清醒的头脑; 冷静的头脑
трезвый ум
保持冷静的头脑
keep a cool head; keep cool
遇事冷静。
Столкнувшись с проблемой, сохраняй спокойствие.
热情使他的头脑不够冷静。
He was carried away by his enthusiasm.
冷静点,别着急。
Успокойся, не надо волноваться.
请冷静点儿。
Calm down, please.
冷静观察,站稳脚跟,沉着应付, 韬光养晦,善于守拙,绝不当头
хладнокровно наблюдать; крепко стоять на ногах; спокойно решать проблемы; выжидать в тени; вести себя скромно; никогда не претендовать на лидерство
清醒地观察; 冷静地观察
смотреть трезвыми глазами на что
冷静地观察, 清醒地观察
Смотреть трезвыми глазами на что
令…冷静些
призвать кого к спокойствию; призвать к спокойствию
遇事冷静才能取胜
победить можно только хладнокровно встречая проблемы
冷静地对待沉痛的消息
спокойно принять тяжелое известие
冷静一下
успокойся, не горячись, остынь
我在等你冷静下来
я жду пока ты успокоишься
冷静点!
Остынь!
冷静一下,伙计
Остынь, чудо!
冷静,伙计
Ша! Остынь.
等等,冷静一下。
Эй, постой. Успокойся.
冷静点,肯恩叔叔。米契要我来的。
Успокойся, дядя Кен. Меня прислал Митч.
<class>,你是否跟我一样向往猎手的生活?你知道追捕猎物时如何保持沉着冷静吗?知道怎样才算是对倒下的猎物的尊敬吗?我会教你领悟其中的秘诀。
Ты тоже живешь лишь охотой, <класс>? Тоже ищешь покоя, что нисходит на душу охотника, когда он выслеживает добычу? Знаешь ли ты, что такое трепет перед последними ударами сердца сраженного зверя? Я помогу тебе узнать все тонкости нашего ремесла!
我们必须阻止蕾瑟塔蒂丝。在厄运之槌的扭木广场找到她,击败她,把她的网交给我,这样我们也许可以把它交给那些头脑比较冷静的血精灵进行研究。
Лефтендрис необходимо остановить. Отыщи ее в Квартале Криводревов в Забытом Городе, повергни ее и принеси ее сеть мне, чтобы мы могли передать ее для изучения более здравомыслящим эльфам крови.
身为一名飞艇的艇长,在遇到紧急情况时,特别是当你的副驾驶只愿意服从来自胃部的命令时,你必须要保持头脑的冷静。
В случае чрезвычайной ситуации основная ответственность ложится на пилота, особенно если второй пилот способен думать только о том, чем бы набить брюхо.
<你扇了梅格斯一耳光,让她冷静下来。>
<Вы даете Мегз пощечину, чтобы прекратить истерику.>
等你到了那里之后,在一头狂暴的猛犸象眼前晃一晃这枚犸托斯勋章,它就会冷静一段时间,这样你就可以骑到它的背上了。
Когда доберешься туда, ты потрясать этим вот медальоном Мамтота перед глазами у одного из разъяренных мамонтов. Он успокаиваться на время, и ты заберешься к нему на спину.
莱雅娜袭击哈缪尔的那天,她就在复苏之地西北边海加尔山附近的遗迹里等待。那时她行为十分异常:冷静、沉默,眼睛盯着远处看。也许那个地方对她来说意义非凡。
В тот день, когда Лиара напала на Хамуула, она дожидалась его в руинах на Хиджале, которые находятся к северо-западу от Молодого леса. Она вела себя очень странно – молчаливо смотрела вдаль, уставившись на какую-то точку на горизонте. Видимо, для нее это место имело определенное значение.
我们不是很了解石领主,但博登显然不是他们中头脑冷静的那种。不幸的是,貌似就是他领导的这次进攻,所以我们必须面对他。
Мы не так уж много знаем о каменных владыках, но Бодена, определенно, уравновешенным не назовешь. К сожалению, похоже, что он руководит этим нападением, так что он один из тех, с кем нам придется встретиться лицом к лицу.
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он не знает, что ты шпион, так что не веди себя опрометчиво. Делай все, что тебе скажет Каошин.
不过,也许库德兰是对的。一场美满的婚姻可以抚平所有人的心灵……说不定还能让焰须冷静冷静。能在这里齐心协力对抗食人魔真是不错。
Ну, может, Курдран и прав. Хорошая свадьба успокоит всех... и, быть может, слегка охладит Огнеборода... Кстати, мне понравилось сражаться всем вместе против огров...
嗯,它们似乎还没有……冷静下来,我们得试试其他方法。
Хм. Не вижу, чтобы они... успокоились. Нужно попробовать что-то другое.
我知道去哪能找到导管,但它周围守卫森严。我们必须沉着冷静,用正确的办法去实现。
Я знаю, где достать компоненты, которые нам нужны, но это место хорошо охраняется. Необходимо как следует продумать операцию, чтобы не допустить ошибок.
<只要你一靠近强大的生物,你的利爪雏龙就会躲到你的背包里。它得学会顶住压力,保持冷静,哪怕是要面对最黑暗的梦魇。与一头巨兽打一场史诗之战,展示一下团队合作精神,这样它可能就会明白。>
<Ваш детеныш острокогтя все время прячется у вас в сумке, когда вы приближаетесь к могучим созданиям. Он должен научиться сохранять спокойствие в тяжелых ситуациях, даже перед лицом своих самых страшных кошмаров. Возможно, ему стоит понаблюдать за слаженной работой в сражении с устрашающим противником.>
<莱维娅深吸了一口气,冷静下来。>
<Левия глубоко дышит, чтобы успокоиться.>
<蒂凡妮对上你的目光,逐渐恢复冷静。>
<Тиффани закрывает глаза, пытаясь успокоиться.>
<你的雪羽雏龙一受到威胁,就会跟其他宠物打作一团。它得学会顶住压力,保持冷静,哪怕是要面对那些巨兽。与一头巨兽打一场史诗之战,展示一下团队合作精神,这样它可能就会明白。>
<Ваш детеныш снегоспина продолжает затевать драки с другими питомцами, когда чувствует угрозу. Он должен сохранять спокойствие в тяжелых ситуациях, даже если ему противостоят могучие звери. Возможно, ему стоит понаблюдать за слаженной работой в сражении с опасным животным.>
<你的恐嘴雏龙只要看到巨兽,就会惊慌大叫,哪怕那些生物并无敌意。它得学会顶住压力,保持冷静,哪怕是要面对那些巨兽。与一头巨兽打一场史诗之战,展示一下团队合作精神,这样它可能就会明白。>
<Ваш детеныш злобоклюва громко вскрикивает и пугается, когда видит очень больших существ, даже если они дружелюбные. Он должен научиться сохранять спокойствие в тяжелых ситуациях, даже когда сталкивается с существами намного больше его самого. Возможно, ему стоит понаблюдать за слаженной работой в сражении с гигантским чудовищем.>
演员嘛,就喜欢闹情绪,对吧?我们得让他们打起精神,以防观众哪天又想怀旧了。请帮帮我,让他们的冷静下来!
Актеры, что с них взять? Надо, чтобы они были готовы выйти на сцену, если зрители потребуют возобновить классические спектакли. Пожалуйста, помоги мне успокоить актеров!
我要你去佐卡罗广场的市场,让这些人冷静下来。你自行决定要用什么方法。
Отправляйся на рынок в Сокало и наведи порядок. Действуй так, как посчитаешь нужным.
上层表面的元素已经冷静下来了。即使只运用艾泽拉斯之心的些许力量,都能给这里带来平和。
Элементали на поверхности успокоились. Сердце Азерот даровало им спокойствие, и это лишь малая часть его силы.
就像在诺达希尔时那样,使用你的艾泽拉斯之心封印这里的创伤,让那些陷入疯狂的元素冷静下来,以免出现更多的麻烦。
Как и у Нордрассила, тебе предстоит исцелить раны планеты с помощью Сердца Азерот. И успокой этих обезумевших элементалей, пока они ничего не натворили.
你愿不愿意陪我一起走走,了解他们的命运?道路很危险,而我不相信自己在重温陈年的悲伤时还能保持冷静。
Я хочу узнать, что с ними стало. Пожалуйста, сопровождай меня, пока я буду этим заниматься. Дорога опасна, и я боюсь, что утрачу самообладание, когда горестные воспоминания снова всплывут в памяти.
冷静点,我什么都不会说的。嘲笑朋友跟让朋友成为笑柄完完全全是两码事。
Успокойся, никому я не скажу. Смеяться над другом - это одно, а выставлять его на посмешище - совсем другое.
这件伪装的质量……够粗糙的,不过应该能管用吧。伪装潜入的秘诀就是摆出大摇大摆的模样。你要表现得泰然自若,就没有人会怀疑你。
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。托德曼上校将使用侏儒通讯器向你传达最新指示。
祝你好运,士兵。
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。托德曼上校将使用侏儒通讯器向你传达最新指示。
祝你好运,士兵。
Это не самый убедительный наряд, но все должно получиться. Уверенный внешний вид – залог успеха в разведке. Просто веди себя как <свой/своя>, когда прибудешь на место, и все будет в порядке.
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он НЕ знает, что ты шпион, так что не веди себя безрассудно.
Делай все, что тебе скажет Каошин. Полковник Тротман свяжется с тобой по ГНМ-передатчику, чтобы поведать дальнейшие инструкции.
Удачи, солдат.
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он НЕ знает, что ты шпион, так что не веди себя безрассудно.
Делай все, что тебе скажет Каошин. Полковник Тротман свяжется с тобой по ГНМ-передатчику, чтобы поведать дальнейшие инструкции.
Удачи, солдат.
摆脱了熔岩引起的消化不良后,寒冰猎犬准备冻结敌军村庄。冷静点,否则......
Ледяная гончая наконец-то избавилась от проблем с пищеварением, вызванных лавой, и готова заморозить все вокруг.
保持冷静的话,一时半会儿还不会变得很糟…
Пока я сохраняю спокойствие, ничего случиться не должно...
你们冷静点…
Ребята, успокойтесь...
但我总是做不到这件事,尤其是和她在讨论的时候,我总是不能冷静下来好好思考。
Но я не могу этого сделать, особенно, когда я с ней спорю. Мне не удаётся мыслить рационально.
请各位不要慌张,不要慌张!保持冷静,有序行动!
Не паникуйте! Соблюдайте спокойствие и порядок!
现在也有外人在,我们不如借这个机会都冷静冷静。
А пока давай успокоимся, всё-таки люди смотрят.
能让人冷静评估局势与风险,避免危机的翠蓝耳环。
Пара лазурных серёжек, успокаивает ум и помогает рационально мыслить во время принятия важных решений.
冷静一下,我们不是可疑人员——
Нам не нужны неприятности...
先冷静一下。
Спокойнее, Эмбер.
盖伊先生的实力很强喔!虽然被很多丘丘人围着,但也很冷静地把它们一一消灭掉了!
Гай - могучий воин! Когда хиличурлы окружили его, он и бровью не повёл. Спокойно взял и уложил одного за другим.
你很冷静。
А ты не теряешь хладнокровия.
冷静一点。
Давайте все дружно успокоимся.
这…抱歉,容我冷静一下。
Прости... мне нужно успокоиться.
你…你冷静点…
Успокойся, всё не так плохо.
你先冷静一点,没你想得那么严重。
Успокойся! Это не то, что ты думаешь.
也该…冷静下来了。
Ладно... Давай немного остынем.
(暂且冷静…)
(Дыши... Сохраняй спокойствие.)
让人更亲和冰元素的油膏。涂抹后会感到冰冰凉凉,不容易出汗。提高冰元素魔导能力之余,还能让人浑身凉爽,头脑冷静。
Эфирное масло, которое сближает с Крио стихией. После нанесения даёт чувство прохлады и позволяет увереннее направлять природные Крио элементы. Также оно помогает оставаться спокойным и хладнокровным.
其实冷静一下想想,关于机关的解法,我们是不是有些先入为主了?
Если остановиться и поразмыслить, то... Не отнеслись ли мы к решению загадки этих механизмов слишком однобоко?
冷静啊,这么凶猛的植物真的能吃吗?
Успокойся. Можно ли такое злобное растение съесть?
「往生堂」的手段还是信得过的。但是那副「不用你们方士操心」的嘻嘻笑脸却看着让人火大…呼,冷静冷静。
Методы ритуального бюро «Ваншэн» заслуживают доверия, но когда я вижу эту наглую улыбку, которая как бы говорит «экзорцистам тут не о чем беспокоиться», то я просто закипаю... Фух, спокойствие, только спокойствие.
我就在这里休息,尽量保持冷静…
Я пока здесь отдохну. Я спокоен...
对啊!说了不是鬼啦,为什么不冷静下来听我们解释。
Именно! Говорили же ему, что мы не привидения. Успокойся и дай нам всё объяснить.
但你看起来是个很冷静的人。
Как по мне, ты очень спокойный человек.
别别别,我知道了,你冷静一点。
Нет-нет-нет, не надо, мы уже уходим.
不要心急啊,起飞的诀窍在于勇气,降落的要点却是冷静呢。
Не забывай дышать! Тебе нужна смелость, чтобы взлететь. Но для хорошего приземления тебе нужно успокоиться.
你还挺冷静的。
Вижу, ты человек спокойный.
涂抹后会感到冰冰凉凉,不容易出汗。提高冰元素魔导能力之余,还能让人浑身凉爽,头脑冷静。
После нанесения даёт чувство прохлады и позволяет увереннее направлять природные Крио элементы. Также оно помогает оставаться спокойным и хладнокровным.
“冷静,所有人保持警惕!这可能是那帮披斗篷戴海狸皮帽的家伙的陷阱……”
Всем сохранять спокойствие. А также бдительность. Плащи и бобровые шапки довольно легко меняют хозяев.
你要冷静!
Это тебя успокоит!
各位,请冷静!我们可以先打败她,再弄清楚这究竟是怎么回事。
Пожалуйста, успокойтесь! Мы можем победить ее и узнать, что произошло на самом деле.
别慌乱要冷静看好地图。
И как бы карту не уронить на ходу!
我并非一直愤怒,但冷静的过程令我恼火。
Я не всегда в ярости, но очень злюсь, когда меня пытаются успокоить.
呃,火心?也许你该冷静一下。
Огненное Сердце? Тебе стоит остыть.
保持冷静,方能取胜。
Хладнокровие — залог победы.
冷静点,雷诺!我们是来办 正事的。
Рено, соберись! Мы здесь по делу.
冷静点!我一直想说这句台词。
Охладись! Всегда хотел кому-нибудь это сказать.
还有时间。保持冷静。
Спокойно, у нас есть еще время.
但愿冷静的人可以获胜。
Будь хладнокровнее.
冷静一点!何必这么吵。
Потише! Зачем так горячиться?
「在这片残酷之地中,古代的龟类仍能存活至今,正说明耐心、冷静、沉着有何等重要。」 ~巢穴护卫盖薇
«То, что древние черепахи смогли выжить в этом суровом краю, показывает, как важны терпение, спокойствие и самообладание». — Гави, охранница гнезда
敬畏耐心的魔鬼,它们在混乱中保持冷静。留心沉默的魔鬼,它们的笑声与众不同。
Бойся терпеливого дьявола, что спокоен посреди хаоса. Опасайся молчаливого дьявола, чей хохот не звучит в общем хоре.
「它沉着冷静,思维敏捷,做法独到。不考虑其他因素的话,最好的学生就该像它这样。」 ~迭演院长奈班
«Он думающий, находчивый и отличается оригинальностью. Если отбросить все остальное, для нас это идеальный студент». — Набан, декан итераций
巡林者经验之谈:逃避苔藓兽时,一定要保持冷静,找准方位,往南而逃。
Лесничие знают, что если в лесу ты столкнулся с мохозверем, нужно сохранять спокойствие, сориентироваться на местности и бежать на юг.
「没时间让它冷静下来了!快逃!」
«Нет времени его успокаивать! Бежим!»
基图人与生俱来的火热激情,调以陶拉里亚训练带来的冷静预知。
Страстная горячность Гиту, сдержанная холодной расчетливостью толарианской школы.
「我懂得该信任狗儿的直觉。 他们冷静时,我也该冷静。 而他们紧张时,我就拿起十字弓。」 ~西卡尼家族的辛黎克
«Я научился прислушиваться к инстинктам моих собак. Когда они спокойны, я тоже спокоен. А когда они начинают нервничать, я достаю лук и стрелы». — Хинрик из Дома Секани
冷静点。谁是阿尔瓦克?
Успокойся. Кто такой Арвак?
嘿,冷静点。
Да полегче ты...
冷静点。我不是什么人派来的。
Да успокойся ты! Ни на кого я не работаю.
冷静点。谁是艾恩?
Успокойся. Кто такой Арн?
冷静点。告诉我发生什么事了?
Успокойся. Просто расскажи, что случилось.
冷静点。我不会伤害你的。
Успокойся. Я тебя не обижу.
冷静点,谁是阿尔瓦克?
Успокойся. Кто такой Арвак?
作为希罗帝尔的当地人,他们是精明的外交家和商人。他们娴熟战斗和魔法技能。帝国人无论在何处总能找出更多的金币。他们能使用帝王之声使敌人冷静下来。
Жители Сиродила, прирожденные дипломаты и торговцы. Они искусны в обращении с оружием и магией. Везде, где можно найти золото, имперцы как-то умудряются найти чуть больше. Способность Голос императора позволяет им успокаивать врагов.
每天一次,附近的人变得冷静并且不会主动进攻。
Один раз в день вы можете успокоить окружающих - они не будут вступать в бой.
一天一次,附近的人变得冷静并且不会主动进攻。
Один раз в день вы можете успокоить окружающих - они не будут вступать в бой.
好吧,冷静点……这里,拿着这个。
Ну хорошо, не надо... Вот, возьми это.
欧勒乔夫,这是哈根大人的命令。冷静点吧。
Приказ лорда Харкона, Ортьольф. Успокойся.
冷静点,没必要用威胁的。你就带路吧,但我警告你,我并不是害怕跟你有所冲突。
Успокойся. Нет нужды угрожать. Веди. Но предупреждаю, я не робкого десятка, если что.
很好。我还怀疑过你会比较理智冷静一些呢。
Хорошо. Я подозревал, что у тебя, возможно, есть интеллект.
夺尔,你必须冷静下来。霸铎离开我们一定有原因的。
Деор, успокойся. Я уверена, Бальдор покинул нас по какой-то важной причине.
冷静点,希兰。要打猎随时都可以。索瑟海姆会等你的。
Хилунд, успокойся. У нас полно времени. Солстейм никуда не денется.
先冷静点。我只是个很普通的讨海人。我也不想被牵连进这件事情当中。好吧,我会载你过去。不过我们会立刻离开。
Э-э... а я чего? Я простой моряк. Я же не со зла, я не знал... Ладно, ладно, возьму я тебя. Но отплываем прямо сейчас.
冷静点,小崽子。现在不是显露你那股冲劲的时候。
А ну, потише, щенок. Здесь не то место, где надо кого-то из себя корчить.
让他们在战斗时要学会保持冷静,控制愤怒的情绪,别让它控制你。
Главное - учи их не терять голову в битве. Держать ярость в узде, не покоряться ей.
我打赌她会更有安全感的。希望你不用照顾她太久。一旦她冷静下来,也许就能好好思考问题。
Да, она наверняка почувствует себя спокойнее. И надеюсь, тебе не придется долго с ней нянчиться. Как только она успокоится, возможно, к ней даже вернется способность мыслить здраво.
充满热情、保持冷静。据我所知,做到这两点,才能过好日子。
Держи ноги в тепле и много не пей. Два этих простых правила облегчат тебе жизнь, уж поверь мне.
我觉得你需要在我叫卫兵来之前冷静些。
Думаю, тебе лучше успокоиться, а то позову стражу.
只要你足够冷静,哪怕周围再混乱,你的箭依然能够击中目标。
Если можешь сохранять спокойствие даже посреди хаоса, твоя стрела наверняка попадет в цель.
幸亏我母亲冷静理智,要是让我弟赛尔伦德做主的话,我们早就挂上帝国的旗帜了。
Какое счастье, что мама всегда смотрит на вещи трезво. Если бы мой братец Серлунд взял верх, мы бы уже развешивали имперские флаги.
好吧,好吧!冷静点。不知道你做什么那么关心一个陌生人,不过不会为了他跟你打架的。
Ладно, ладно! Успокойся. Не понимаю, какое тебе дело до чужих долгов, но драки это не стоит.
三十天冷静期
30-дневный период охлаждения
设立冷静期
ввести период охлаждения
十四天售后冷静期
14-дневный период охлаждения после продажи
好吧,冷静点,没必要这样。我马上让你进来,等我先打开门锁。
Ладно-ладно, успокойся, давай без шума. Я тебя пропущу, только дай ворота отпереть.
冷静!所有人退下。这是命令,退下!
Мир! Всем стоять. Это приказ. Стоять!
大人,请稍安勿躁。你得冷静地听取别人的意见。
Мой господин. Прошу вас. Выслушайте меня.
一个真正的专家会保持冷静,以不同的方式处理,但我觉得无所谓了。
Настоящий профессионал не потерял бы голову и решил бы проблему иначе, но забудем.
冷静点,朋友。我给就是了!你去转告诉哈兰,钱一定会送到她手上的。
Не надо ничего такого. Я заплачу! Скажи Харан, что она получит свое золото.
你冷静。我全都告诉你。
Не надо, успокойся. Я все тебе расскажу.
我们不能失去理智……我们必须冷静下来思考对策。
Нельзя терять голову... нужно успокоиться и подумать.
请冷静点!
Пожалуйста соблюдайте спокойствие!
冷静,是吗?所以,你是要我给把钱双手奉上呢,还是打算自己去讨生计呢?
Полегче, говоришь? Так мне просто отдать тебе мешок с деньгами или ты хоть попробуешь их заработать?
冷静。也许我真的太苛刻。以我碎盾氏族的荣誉起誓,他们会拿到合理的工资。我保证。
Полегче. Может, я и был с ними слишком суров. Клянусь честью клана Расколотый Щит, буду им платить честно. Даю тебе слово.
冷静点,我不想惹上那样的麻烦,那家伙不值得我这样做。
Полегче. Я не хочу неприятностей. Он того не стоит.
等一下。我们冷静点……两个人理性地讨论一下。
Постой, погоди минутку. Давай об этом подумаем... понимаешь, обсудим все, как разумные люди.
泰迪斯,拜托。雪蹄都是善良的人,只是有些夸大其词了。看在你自己的份上,冷静点吧。
Прошу вас, Титис. Снегоходы - добрые люди, но они склонны к преувеличениям. Сохраняйте спокойствие, ради вашего же блага.
冷静点,父亲。大家都在看你。
Спокойней, отец. Ты привлекаешь к себе внимание.
冷静点,老大。你还不了解我吗?我查看过了。所有东西都在保险柜里。
Спокойно, Векел. Как давно мы знакомы? Да. Посмотрел. Все добро в сейфе.
哇、哇、哇哦。别激动。事情都过去了。你经历了不少事,或许你应该先坐下来冷静一会儿……
Стой-стой-стой. Притормози. Все в порядке. Тебе многое пришлось пережить. Может, просто присядешь ненадолго...
现在,让你的思绪冷静下来,深呼吸一下。集中精神对于法术施放来说是很重要的。
Так, не отвлекайся ни на что и дыши глубоко. Концентрация очень важна для мага.
哇哇,冷静点。有事好商量嘛。
Тихо, тихо. Успокойся. Давай минутку об этом подумаем.
嘘!冷静点。别惹她生气!
Тшш-ш! Тихо. Берегись ее гнева!
我记得当时你也是这样。训练得多了,他们就容易冷静下来了。
Ты и сам таким был в свое время. Чем больше их гонять, тем спокойнее они станут.
你和你的学院毁了我数十年的心血。法莫夺走了我的同事和朋友,你还想要我冷静下来?
Ты и твоя Коллегия погубили годы моего труда, моих коллег и друзей убили фалмеры, а ты просишь меня успокоиться?
你保持了冷静,没有杀他。这才算得上是一个专业的盗贼。
Ты умеешь держать себя в руках и не убиваешь понапрасну. Это признак профессионального вора.
冷静点!你为什么要冲动?我是想问你们两个是否一起做研究!
Успокойся! Ты чего? Я всего-то хотел спросить - вы, наверно что-то исследуете вдвоем?
冷静点,布莱亚。我们接近方典了。我能感觉得到它的召唤。就算没有德恩南,我们还是要继续前进。
Успокойся, Брейя. Словарь уже близко. Я чувствую его зов. Пойдем дальше без Дреннена.
冷静,加尔玛。把你的怒气留到上阵的时候。
Успокойся, Галмар. Прибереги свой запал для битвы.
哼、看看你,如此地冷静、如此地自信。我确信你是为此任务而生的。那么就上路吧。
Хмф. Ты прям-таки излучаешь спокойствие и уверенность. Тебе на роду написано совершить этот подвиг. Приступим.
冷静点。我没别的意思,拿去吧。
Эй, полегче. Мне неприятности не нужны. Забирай.
没必要动手,又不是说他是我的朋友还是什么的,冷静点。
Это еще зачем? Он мне не друг и не родственник. Просто успокойся.
我知道。那个可怜的姑娘已经怕到不能保持理智了。但是没办法让她保持冷静。恐怕她会把自己锁在里面好几天。
Я знаю. Бедняжка так напугалась, что лишилась рассудка. Но урезонить ее не выходит. Боюсь, она так еще не один день просидит взаперти.
我很庆幸布林乔夫是那种冷静客观的人,不然就要闹得腥风血雨了。
Я рада, что Бриньольф смог поверить нам, иначе пролилась бы кровь.
好吧,请冷静点……这里,拿去。
Ну хорошо, не надо... Вот, возьми это.
我是遵从哈孔尊主的指示。欧兹约夫,你还是冷静点吧。
Приказ лорда Харкона, Ортьольф. Успокойся.
冷静点。你没必要恐吓我。就带路吧。但是我警告你,我可不怕你。
Успокойся. Нет нужды угрожать. Веди. Но предупреждаю, я не робкого десятка, если что.
夺尔,你必须冷静下来。保德离开我们一定有原因的。
Деор, успокойся. Я уверена, Бальдор покинул нас по какой-то важной причине.
冷静点,年轻人。现在不是你展露冲劲的时候。
А ну, потише, щенок. Здесь не то место, где надо кого-то из себя корчить.
我觉得你需要在我没叫卫兵之前冷静些。
Думаю, тебе лучше успокоиться, а то позову стражу.
一切固定的僵化的关系以及与之相适应的素被尊崇的观念和见解都被消除了,一切新形成的关系等不到固定下来就陈旧了。一切等级的和固定的东西都烟消云散了,一切神圣的东西都被亵渎了。人们终于不得不用冷静的眼光来看他们的生活地位、他们的相互关系。
Все застывшие, покрывшиеся ржавчиной отношения, вместе с сопутствующими им, веками освященными представлениями и воззрениями, разрушаются, все возникающие вновь оказываются устарелыми, прежде чем успевают окостенеть. Все сословное и застойное исчезает, все священное оскверняется, и люди приходят, наконец, к необходимости взглянуть трезвыми глазами на свое жизненное положение и свои взаимные отношения.
主公,请稍安勿躁。您得冷静地听取别人的意见。
Мой господин. Прошу вас. Выслушайте меня.
我们不能再损失任何人手了……必须冷静下来专心思考。
Нельзя терять голову... нужно успокоиться и подумать.
冷静。可能我确实有点粗鲁。我以碎盾氏族的名义发誓,钱一定会给他们。我保证。
Полегче. Может, я и был с ними слишком суров. Клянусь честью клана Расколотый Щит, буду им платить честно. Даю тебе слово.
冷静点,老板。你还不了解我吗?我查看过了。所有东西都在保险箱里。
Спокойно, Векел. Как давно мы знакомы? Да. Посмотрел. Все добро в сейфе.
哇哦,哇哦,哇哦,慢着。好吧。经历了这么多事,或许你该坐下来冷静一会……
Стой-стой-стой. Притормози. Все в порядке. Тебе многое пришлось пережить. Может, просто присядешь ненадолго...
你和你的学院毁了我数年的心血。伐莫夺走了我的同事和朋友,你还想要我冷静下来?
Ты и твоя Коллегия погубили годы моего труда, моих коллег и друзей убили фалмеры, а ты просишь меня успокоиться?
冷静点,布莱亚。我们接近方典了。我能感觉得到它的召唤。我们要撇下德恩南继续前进。
Успокойся, Брейя. Словарь уже близко. Я чувствую его зов. Пойдем дальше без Дреннена.
冷静,加尔玛。把你的怒气留到上战场的时候。
Успокойся, Галмар. Прибереги свой запал для битвы.
嗯,大多数人都忍不住说话时,你选择聆听。你会思考,而且明白服从我的命令才是最重要的。冷静地下手。
Хм. Когда другие говорили бы, ты слушаешь. Ты думаешь. Ты понимаешь, что важно только одно - исполнять мои приказы. Убивать.
噢,看看你,如此冷静、如此自信。我确信你生而为此任务。那么,我们开始吧。
Хмф. Ты прям-таки излучаешь спокойствие и уверенность. Тебе на роду написано совершить этот подвиг. Приступим.
没必要那样。可不是说他是我的朋友什么的。只是你需要冷静。
Это еще зачем? Он мне не друг и не родственник. Просто успокойся.
保持冷静。我可以问为什么吗?
Хорошо, капрал, успокойтесь. А можно спросить - почему?
冷静下来,我没打算伤害你。我只是需要问你几个问题。
Успокойся. Я не причиню тебе вреда. Мне просто нужно задать тебе несколько вопросов.
艾斯凯尔||这名来自凯尔‧莫罕,冷静且理性的狩魔猎人是我的同事。很好奇他怎么会有那毁容的伤痕…
Эскель||Спокойный и здравомыслящий ведьмак из Каэр Морхена. Его лицо уродует безобразный шрам.
民间的法术可以让女妖沈睡一会儿,这样我太太便可以冷静,接著我可以安静地唤醒女妖…
У меня есть решение, которое удовлетворит всех. Я знаю, что есть заклятие, которое может на какое-то время усыпить суккуба. Моя благоверная успокоится, обо всем забудет, и тогда я смогу потихоньку разбудить суккуба…
冷静一下吧,教士。我难得想和你谈话。
Успокойся, священник. Я только хочу поговорить с тобой.
你冷静一点,弗尔泰斯特,我们必须提高税金,已经没有其它方法了。
Успокойся, Фольтест. Тебе придется поднять налоги, нет другого выхода.
你要冷静下来。交配仪式仍在进行著。你不尝试引诱我吗?
Успокойся, ведьмак. Обряд продолжается. Ты что, уже потерял терпение? Даже не попробуешь меня уговорить?
丹德里恩,冷静下来。我会跟维雷拉德谈谈的,他一定愿意帮忙的…
Лютик, успокойся. Я поговорю с Велерадом, он должен помочь...
“啊,是的,是的……烈酒。”他的口气非常冷静。“那个要300雷亚尔。”
«А, да-да... Спирт». Его тон становится значительно холоднее. «Обойдется тебе в 300 реалов».
“好吧……好吧……”他的口气非常冷静。“我说过了,要300雷亚尔。”
Ясно... ясно, — его тон становится значительно холоднее. — Как я и сказал, это обойдется в 300 реалов.
喜欢年份好的酒,但不想喝到失去理智?来试试佛蒙提诺葡萄园所产的酒吧。就算喝下一整桶,隔天早上都不会宿醉!这是因为我们的酒里头有将近 100% 的水。喝杯佛蒙提诺,并一起鼓励陶森特市民发扬冷静持重的特质。
Если хочешь угоститься благородным напитком и вместе с тем не утратить ясности мышления, рекомендуем вино с винодельни Верментино. Ты можешь выпить целую бочку оного вина, и тебе не грозит утреннее похмелье! Причина тому - вода, входящая в состав напитка и достигающая 100% всего объема. Таким образом виноделы из Верментино заботятся о трезвости жителей Туссента.
“你在威胁我不可侵犯的财产权?”他夸张地用力吸了一口气,然后冷静下来。
«Вы нарушаете мое неотчуждаемое право собственности?!» Он громко и возмущенно вдыхает, потом выдыхает и успокаивается.
“你确定我们现在有时间去追查昆虫猎人吗?”警督朝着餐厅里的义务警员歪了歪头。“我确实建议过要保持冷静,但是……”
Вы уверены, что у нас есть время гоняться за ловцами насекомых? — Лейтенант кивает в сторону вигилантов в кафетерии. — Я сам советовал вести себя спокойно, но...
如果你冷静下来想想,我们都是这里的法律。
Ну, если вдуматься, мы тут оба, наверное, закон.
冷静点,正常点。试着忘记这个∗小小的挫折∗吧。
Спокойно. Всё нормально. Ты чуток ∗заговорился∗ — постарайся это просто забыть.
所以你才能那么冷静地回答我的问题。
Вот почему ты так спокойно отнеслась к моим вопросам.
你说得对。我也是一个头脑冷静又有道德的人,没有受到测颅先生的影响。
Ты прав. Я тоже здравомыслящий человек, на которого Головомер не имеет никакого влияния.
作为爱情与教育综合部的代表,你必须介入其中!首先让她冷静下来,告诉她一切都在你的∗掌控∗之中——然后跟加尔特来一场男人之间的对话。
Нужно вмешаться — во имя Единого министерства любви и образования! Сперва успокой ее. Объясни, что у тебя все схвачено. Потом — иди и поговори с Гартом по-пацански.
“说实话,我觉得我们的调查没能发现一个可靠的嫌疑人。”他的声音很冷静,也很实事求是。
«По правде сказать, мне не кажется, что в рамках расследования мы нашли хоть одного правдоподобного подозреваемого», — буднично отвечает он.
“说得好。”男人拉上了自己的背心,但没有一丝笑意。“你现在得出去好好冷静一下,条子。下次可不是一句玩笑话就能脱身的了。”
Смешно. — Он запахивает жилет, но не смеется. — Тебе, начальник, стоит пройти проветриться. В следующий раз не отшутишься.
或者他想要你和我∗相信∗他很冷静,一切尽在掌握。他是个政治家。
Или он хочет, чтобы мы с вами ∗думали∗, что он спокоен и всё контролирует. Он же политик.
“我明白了。”虽然警督的语气很冷静,但是他的眼睛因为吃惊而瞪得很大。“谢谢你,你搞定了之后我有话和你说,警探。”
Понятно. — Несмотря на спокойный тон, лейтенант широко распахивает глаза от удивления. — Спасибо. Детектив, я хотел бы с вами поговорить, когда закончите.
别抓着你的胸口然后尖叫着什么血腥谋杀了。自己冷静一点。要记住——看起来不错的时候,自己的感觉也会变得不错。
Не хватайся за грудь, не вопи. Держись спокойно. Помни — когда ты хорошо выглядишь, тебе всегда становится лучше.
“是啊,丹尼斯,冷静一点。”一个三十多岁的金发男子同意到。“没人来招惹你,你这个笨蛋。”
Да, Деннис, успокойся, — соглашается блондин за тридцать. — Никто тебя не ебет, долбоебина.
是的。这样就好。这样就能让他冷静下来,谁也不会死。那些本来可以幸免的性命。
Да. Отличная идея. Это его успокоит, и никто не умрет. Кто может не умирать.
萨拳是萨马拉拳击的简称。一项优雅的武术运动。∗萨拳式∗意味着隐秘、聪明与冷静。只是想让你了解一下。
Сам-бо — это сокращение от «самарийский бокс». Изящное боевое искусство. «Как самарийский боксер» — значит скрытно, ловко и круто. Просто чтоб ты знал.
的确如此……但是冷静一点,我只不过是一个只有几亿资产的富翁而已。
Кроме всего прочего... Но не переживайте, я всего лишь скромный миллиардер, и миллиардов у меня не больше десяти.
我们都有压力。事情正在朝一团糟的方向发展。我不想评判什么。只要保持冷静就好。
Мы все на грани. Вокруг сплошная неразбериха. Я не осуждаю. Просто держи себя в руках.
“是的,我们继续……”她冷静下来——脸上仍然挂了一丝颤抖的微笑。
«Да, давайте...» Она успокаивается, хотя дрожащая улыбка не покидает ее лицо.
“没这个必要,我们现在就离开。大家都冷静一点。”他拉着你走了。
«Этого не потребуется. Мы уже уходим. Нам всем стоит остыть». Он увлекает тебя за собой.
放松一下。这不是一场彻头彻尾的灾难。警督缓和了一下。只要继续下去,冷静些……
Расслабься. Ты не сел в лужу. Лейтенант подстелил соломки. Просто спокойно продолжай...
情况看起来很糟糕。冷静下来。稳住呼吸。
Похоже, дело плохо. Успокойся. Дыши ровнее.
冷静一点。我是很酷的警探,还记得吗?
Расслабьтесь. Я же крутой коп, вы чего?
设置冷静期
ввести период охлаждения
“当然可以,警探,”她冷静下来。“未来如果发生什么事情——不要害怕,随时过来跟我聊聊吧。”
Разумеется, детектив, — отступает она. — Если позже вспомните что-нибудь еще — не стесняйтесь, заходите. Поболтаем.
“好吧,猪猡……”他收起了恶魔般的笑容。发生了什么,这一拳让他冷静了一些。
«Ну ладно, мусор...» — демонической ухмылки больше нет у него на лице. Что-то случилось. От удара он стал спокойнее.
嘘。我只是比你更加冷静一点,我就是这样。不如把它当做一次学习经历。你还需要哪些元素才能给露比定罪?
Цыц. Я просто рассудительней вас. Это моя фишка. Постараемся сделать так, чтобы эта ситуация чему-нибудь нас научила. Какие элементы нам нужны, чтобы обвинить Руби?
“你破坏了我们的游戏,孩子。”他试着让自己冷静下来。“只有5个∗大球∗的话,我们就没法玩地掷球游戏了。”
Ты испортил нам игру, сынок, — пытается успокоиться он. — В петанк нельзя играть пятью булями.
“当然,警探,”她冷静下来。“之后如果发生什么事的话,你可以随时来找我——现在,我还有什么能帮你的吗?”
Разумеется, детектив, — отступает она. — Заходите, если вспомните что-нибудь еще... А пока, могу я вам еще чем-нибудь помочь?
沉默不语,尽量保持冷静。
Ничего не говорить, попробовать сдержаться.
是吗?他紧握的拳头颤抖着……现在是∗你∗在掌控全局,让他们冷静一会儿吧。
Под контролем ли? Сжатый кулак его дрожит... всё под контролем ∗у тебя∗. Дай им самим разобраться.
她试图保持冷静,但这句话让她退缩了。
Пытается выглядеть спокойной, но эта фраза заставила ее вздрогнуть.
“谢了,老兄。”(保持冷静。)
«Спасибо, приятель». (Сделать вид, что ничего особенного не произошло.)
冷静。这个人需要明白你需要一杯酒才能处理警察事务,帮助这个社区。
Действуй спокойно. Объясни ему, что без выпивки ты не сумеешь помочь местным по полицейским вопросам.
作为爱情民族国度(同样代表太阳和闪电)的代表,你必须介入其中!首先让她冷静下来,告诉她一切都在你的∗掌控∗之中——然后跟加尔特来一场男人之间的对话。
Нужно вмешаться — во имя Суверенного народа Любви (а также Солнца и Грома)! Сперва успокой ее. Объясни, что у тебя все схвачено. Потом — иди и поговори с Гартом по-пацански.
警督不会没有缘由地看表。他只是想保持冷静。别着急——再等等看。
Лейтенант просто так на часы не смотрит. Он пытался сохранить безразличный вид. Сейчас не дави — но держи в уме на будущее.
保持冷静,小子。你可以利用局势,顺势起舞。配合他,让他发挥自己的力量……等他用力过猛了,趁他不备就能给他下绊子了。
Спокойно, детка. Это можно использовать, поймать волну. Подыграй, дай ему повыделываться. А когда он выделается весь, тогда-то ты его и подловишь! И бац — подножка.
“冷静,兰。”他转向那个纹身男,他正大口喘着粗气。“坐下。我们的人我们自己照顾。我们还有自己人要照顾呢。所以别太激动了。”
Тише, Ал. — Он поворачивается к татуированному мужчине — тот тяжело дышит. — Присядь. Нам нужно о ней позаботиться, своих мы не бросим. Так что не психуй.
“好吧。”他冷静了下来。“她还说了什么吗?关于我的,你知道。”他重复着:“她提到∗我∗了吗?”
Ладно, — он заставляет себя успокоиться. — А еще что-нибудь она сказала? Ну, про меня? — И повторяет: — Она сказала что-нибудь про ∗меня∗?
“大家都冷静!这只是一个表演!”(转向金)“金,请把枪给我?”
Ну-ка все успокоились! Я просто вам покажу! — (Повернуться к Киму.) — Ким, пистолет?
“冷静,兰。”那人安慰道。“别让他影响到你,就算是为了普兰特阿姨,嗯?”
Тише, Ал, — успокаивает его парень. — Не реагируй ты на него. Лучше выпей за тетю Лёплант, м?
他说的有生命危险,一点也不夸张。只要冷静地把这一点纳入考虑范围就好。你的拳头紧握,脉搏也升高到让人不适的程度。
Говоря о смертельной опасности, он не преувеличивает, лишь спокойно констатирует факт. Твои руки непроизвольно сжимаются в кулаки, а пульс неприятно подскакивает.
“警官,∗你∗需要冷静,”警督打破了沉默。“控制一下自己。”
Это ∗вам∗ нужно успокоиться, офицер, — прерывает молчание лейтенант. — Возьмите себя в руки.
冷静,别再挑衅了。他们持有武器,人数也比我们多。警督在试图和你建立眼神交流。
Спокойно. Не поддавайтесь на провокацию. Они вооружены, их больше. Лейтенант пытается встретиться с тобой глазами.
“大伙注意啦,保持冷静!警察来了。”宽肩男领袖转向你。他比这里所有人都要高一头。
«Ша, все замерли и не шумим! У нас тут копы». Широкоплечий главарь поворачивается к тебе. Он как минимум на голову выше всех остальных, кто здесь собрался.
“很好,那我就直接说重点了……”她点点头,似乎很欣赏你冷静而务实的样子。
«Хорошо. Тогда перейдем сразу к делу...» Она одобрительно кивает: похоже, ей нравится твой холодный практический подход.
女士,我需要你冷静。我只想和你谈谈。
Пожалуйста, успокойтесь. Я просто хочу поговорить.
先生,我能理解你的担心,但我们就是来履行职责查案的。因此,我需要你保持冷静。
Я понимаю ваше беспокойство, но чтобы мы смогли выполнить свою работу, вам необходимо держать себя в руках.
“你说得对,”她冷静下来。“灰域确实很可怕。但是我没有诅咒这个骰子。我不相信什么诅咒。”
Вы правы, — отступает она, — Серость действительно ужасна. Но я не проклинала эту игральную кость. Я вообще не верю в проклятия.
警督捡起他的枪,然后塞进了枪套。“看在老天的份上,请你冷静一点。”
Лейтенант поднимает свой пистолет и убирает его в кобуру. «Ради бога, возьмите себя в руки».
“冷静,尚克……”领头人示意他停下。“我想看看之后的发展。”
Спокуха, Мутный, — глава группы жестом приказывает ему успокоиться. — Хочу посмотреть, к чему он это всё.
“不。”冷静的声音从你上方传来。
«нет», — доносится спокойный голос сверху.
现在,冷静下来。又是寻常的一天,又是一具尸体而已。深呼吸。
Спокойно. Полегче. Очередной день, очередное мертвое тело. Дыши глубже.
当然是了!你是守旧者的一部分,∗古老∗的守卫者——这片土地上最腐败、最罪恶的警察。像∗黑龙∗一样冷静下来吧。
Ну конечно! Ты состоишь в старой гвардии, в ∗древней∗ гвардии самых грязных и порочных копов на земле. Расслабься, как подобает ∗черному дракону∗.
真的很疼,但是一定要保持冷静。你能做到的。
Больно — но сохраняй самообладание. Ты справишься.
‘尿兄’和‘干弟’说盔甲手套就在这个辛迪手里。现在冷静一些……
Это та самая Синди — глубокоуважаемые Ссаный и На-хуй говорили, что перчатки от брони у нее. Спокойно, не дергайся...
“是的,我在,是的。”他点点头,试图保持冷静。“那是因为我∗屌炸天∗了。”
Ага, да, стоял, — кивает он, всеми силами изображая равнодушие. — Круче меня только яйца.
冷静。大家都能看到你什么也没做,专业一点。
Успокойся. Любой, кто посморит, сразу увидит, что ты ничего не делаешь. Просто веди себя профессионально.
当然,一个∗中间派种族主义分子∗。在这些明亮而又喧嚣的时代,数千个频率彼此淹没,冷静思考变成了种族主义的行为……
Ну конечно, ∗радикальный центрист∗. В наше яркое и громогласное время, когда тысячи частот пытаются друг друга переорать, трезвомыслие оказывается радикальным воззрением...
大家都冷静下来,专业一点。
Успокойтесь, господа. Давайте оставаться в рамках профессиональной коммуникации.
你是怎么保持冷静的?
Как вы с этим справляетесь?
“没这个必要,我们都冷静一点。”他拉着你走出包厢。
«Не придется. Давайте все остынем». Он выходит из зала, увлекая тебя за собой.
电流中再次响起她的声音:“那很好啊,真的。也许你应该继续追求这个爱好。也许这样能让你冷静一些。”
Из шороха выныривает голос: «Рада за вас. Может, вам стоит уделять хобби побольше внимания. Авось подуспокоитесь».
是的。这样就好。这样就能让他冷静下来,谁也不会死。那些可以挽救的性命。
Да. Отличная идея. Это его успокоит, и никто больше не умрет. Кто может не умирать.
没错。它慎重,冷静,而且需要被听到。
Именно. Измерена, взвешена — и хочет, чтобы ее услышали.
“……∗杂种!∗”是你唯一能辨认出的词。听起来可一点都不冷静。
«...∗свиноебы∗!» — это единственное слово, которое у тебя получается разобрать. И голос не назвать спокойным.
好了,好了……冷静点,伙计们。放那家伙一马吧,他显然是神特殊的孩子。
Ладно, ладно... спокойно, ребят. Нехорошо издеваться на юродивыми.
他想要表现地很冷静——保持专业性——但是内心深处,这个男人渴望得到那些∗陷阱∗的消息。
Он пытается сохранять хладнокровие — профессионализм! — но в душе весь изводится. Ему ∗нужно∗ знать, что там с ловушками.
总算能有人理解,麻醉剂狂的困境了!表现地冷静一点,你也许能在这里找到伙伴。
Наконец хоть кто-то понимает, что наркомания — это чума! Сохраняй спокойствие. Возможно, у тебя появился союзник.
我很冷静,我想是时候你把一切都告诉我了。
Я и так спокоен. Я считаю, самое время рассказать мне обо всем.
作为国际爱情基金组织的代表,你必须介入其中!首先让她冷静下来,告诉她一切都在你的∗掌控∗之中——然后跟加尔特来一场男人之间的对话。
Нужно вмешаться — во имя Международного фонда поддержки любви! Сперва успокой ее. Объясни, что у тебя все схвачено. Потом — иди и поговори с Гартом по-пацански.
他一直念叨的∗杜博阿先生∗是什么?他到底想干∗什么∗?你他妈的需要冷静下来,镇定。
О каком ∗господине Дюбуа∗ он все время твердит? ∗Что∗ у него на уме? Тебе надо остыть. расслабься.
这样才对——把现场清理干净,同时保持冷静。
Это правильная стратегия. Навести порядок, сохранять спокойствие.
冷静点。把整体情况再细致地梳理一遍。
Сохраняй спокойствие. Тщательно проанализируй положение вещей.
“大家都冷静!这只是一个表演!”(转向金)“金,你的枪。你的要更好些,更能说得通。”
Ну-ка все успокоились! Я просто вам покажу! — (Повернуться к Киму.) — Ким. Пистолет. Лучше твой. Ты поймешь, зачем.
他彻底被激怒了,冷静的表象已经不复存在。
Ему начисто сорвало вентиль. От попыток изображать спокойствие не осталось и следа.
你做得很好,警探。只是需要保持冷静,专注于手头的任务。
Вы отлично справляетесь, детектив. Просто сохраняйте спокойствие и сосредоточьтесь на задаче.
“但是我没有,”警督突然插了一嘴。“事实上,我非常不喜欢他们,为了让自己冷静下来,我愿意把你们俩带回警局。”
Зато я не люблю, — перебивает тебя лейтенант. — На самом деле, не люблю настолько, что у меня аж руки чешутся бросить этих двух юнцов за решетку — просто чтобы нервы успокоить.
你知道自己该做什么。首先让她冷静下来,告诉她一切都在你的∗掌控∗之中——然后跟加尔特来一场男人之间的对话。
Ты знаешь, что делать. Сперва успокой ее. Объясни, что у тебя все схвачено. Потом — иди и поговори с Гартом по-пацански.
冷静,加尔特先生。我相信根本没有什么∗诅咒∗。他只是想把自己的发现与你分享而已。
Расслабьтесь, Гарт. Уверен, нет никакого ∗Проклятия∗. Он просто хочет поделиться с вами открытиями.
别再让自己尴尬了。吃点镁,冷静一下。
Прекрати позориться. Выпей магнию и успокойся.
“冷静点,”提图斯对着背后的男人尖叫到,“她怎么样了?”
Спокойно, — кричит Тит своим людям где-то сзади. — Как она?
好了好了,冷静一点。我想我们都得到教训了。
Ладно, ладно, не кипятись. Думаю, это было для нас всех уроком.
“大家都冷静一下,”警督试图挽救局面。“我们有些问题想问,仅此而已。”
Давайте все остынем, — говорит лейтенант, пытаясь спасти ситуацию. — Просто у нас была пара вопросов.
“诺伊德!”安德烈嘘了一声。“没必要让事态升级,没事的,大家都冷静点。”
Ноик! — шипит Андре. — Не нужно обострять. Всё хорошо, давайте все успокоимся.
我们让非战即逃先生先冷静下来,免得他失手杀人。他被刺激过度了。不过说真的,地掷球的事就到此为止吧。
Давай уймем нашего молодчика Бей-или-беги, пока он кого-нибудь не прикончил. Он слишком перевозбуждается. Но если серьезно, то хватит уже про петанк.
保持冷静。深呼吸。疼痛减轻之后,神志清晰些了……
Сохраняй спокойствие. Дыши глубже. Боль отступит и все станет немного понятней...
冷静点!我只是开个玩笑而已。当然不会解雇你。
Да успокойся, я просто прикалываюсь! Конечно я тебя не уволю.
确实如此,他是真的很想冷静下来。
Он говорит правду. Он действительно хочет успокоиться.
“冷静?我又不生气……”他的手还在颤抖。“我∗喜欢∗他。他提醒了我,我们到底是在为什么而战斗。至少我们杀了弗里塞尔和他的骑士……”他突然咳嗽起来。
«Успокоиться? Да я и не злюсь...» Его рука все еще дрожит. «Я его ∗обожаю∗. Он напоминает мне обо всем, за что мы сражались. По крайней мере, мы убили этого Фрисселя и его рыцарей...» Его речь прерывает приступ кашля.
哇哦!冷静点吧,条子。我没有你想买的艺术品。天哪。
Эй! Тихо, тихо, завязывай с этим дерьмом, легавый. Нет у меня никаких картин на продажу. Божечки...
生活世界?有人一直在研读上个世纪的戈特伍德哲学。现在冷静点。
Царство жизни? Кто-то изучал труды готтвальдских философов прошлого века. Сохраняй хладнокровие.
事实上,甚至两个警探的∗死∗也许都不会引爆全面战争。所以一定要保持头脑冷静,好吗?
На самом деле даже ∗гибель∗ парочки полицейских не стоит того, чтобы развязывать полномасштабную войну. Так что давайте действовать рассудительно, хорошо?
你已经说的很明白了,好吗?我们没必要让事态升级……大家都冷静点。
Ладно, ладно, я тебя понял. Не нужно обострять ситуацию... Давайте просто успокоимся.
他点点头。“是的,我出去处理好了。大家都冷静了下来。感觉这是我应该做的。”
Он кивает. «Ага. Сами понимаете. А потом я вышел и со всем разобрался. Все успокоились. Показалось, что так — правильно».
“我们已经∗深深∗陷入闹剧的泥潭了,”警督低声对你说到,又朝着门口走近了一步。“我们需要冷静一下,∗之后∗重头再来。”
Мы уже очень, ∗очень∗ далеко за гранью фарса, — шепчет лейтенант и делает шаг к двери. — Нужно остудить пыл и вернуться к этому позже.
“冷静,兰……”他回头看了看。“我们都很讨厌他。那家伙有胆没种。不能信任那种人。”
Спокойно, Ал, — оглядывается он через плечо. — Все мы его ненавидим. Этот чувак — один сплошной хуй и никаких яиц. К таким доверия ноль.
没事的……我们没必要让事态升级,大家都冷静点。
Всё хорошо... Не нужно обострять ситуацию. Давайте все успокоимся.
等一会儿,可以。让我的大脑先冷静一下。
Да, позже. Остужу немного мозги.
卡拉洁很清楚自己在干嘛,不如此的话你很难保持冷静。
Клаасье точно знала, что делает. Только так можно сохранять спокойствие в подобных обстоятельствах.
“放屁……”他一边说,一边看着你下垂的鬓角——它们似乎让他冷静了一小会。“你根本不知道科奈尔赋予我们的权利。”
Папаша... — Он смотрит на твои обвисшие бакенбарды, и это его на секунду даже успокаивает. — Ты понятия не имеешь, какие права дал нам „Кренель“.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: