берется
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
беретик
〔阳〕берет 的指小.
пригрести
-ребу, -ребешь; -реб, -реб-ла; -ребший; -ребенный (-ен, -ена)〔完〕пригребать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 耙到一起堆在(…跟前). ~ снег к забору 把雪耙到一起堆到板墙跟前. ⑵划近, 划到. ~ к берегу 划到岸边.
ползти
берег реки ползет - 河岸在塌方
по
идти по берегу реки - 沿着河边走
перемахнуть
-ну, -нешь〔完〕перемахивать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 或 через что 一下子跳过, 一下子蹦过去; 迅速越过. ~ (через) канаву 一下子蹦过沟去. ~ линию боя 迅速越过战线. ⑵(很快地、一下子)转到(…去). ~ в другой город 一下子转到别的城市. ⑶кого-что〈转〉迅速把…运(载)过去, 迅速将…渡过去. ~ меня на берег 迅速将我渡到岸上.
отчаливать
(отвязывать конец) 解缆 jiě lǎn; (отплывать от берега) 开船 kāichuán
отчалить от берега - 解缆离岸
тот
на том берегу реки - 在河的那一边岸上
скалистый
скалистый берег - 陡峭的岸
вдоль
идти вдоль берега - 沿着河岸走
вдаваться
море глубоко вдается в берег - 海深入海岸
биться
волны бьются о берег - 波浪扑岸
беречь
беречь здоровье - 保重身体
беречь детей - 爱护小孩
беречь каждую копейку - 不浪费一文钱
надо беречь свое время - 要节约时间
береста
桦树皮, 或 береста〔阴〕 ⑴桦树皮. ⑵(古代俄罗斯的)桦树皮文献.
бережок
-жка, 单六 о -е, на -у〔阳〕берег ①解的指小.
противоположный
противоположный берег - 对岸
втягивать
втянуть лодку на берег - 把船拉到岸上
размыться
-моюсь, -моешься〔完〕размываться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴〈口〉长时间仔细地洗起澡来. ⑵(不用一、二人称)(被)冲宽; (被)冲毁. Берег ~ылся. 堤岸冲毁了。‖ размыв〔阳〕(用于②解).
выволакивать
выволочь бревно на берег - 把大木头拖上岸
ступень
речной берег идет ступенями - 河岸是梯阶状的
выгребать
выгрести к берегу - 划到岸边
оттеснять
оттеснить противника на другой берег реки - 把敌人逼退到河的对岸去
выносить
лодку вынесло на берег - 小船冲到岸上来
перевыбрать
-беру, -берешь; -бран-ный〔完〕перевыбирать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉改选; 重新选举. ~ членов президиума 改选主席团成员.
выплывать
1) (всплывать) 浮出 fúchū, 泅出 qiúchū; (выбираться на берег) 浮往 fúwàng
плескать
волны плещут о берег - 波浪哗啦哗啦地响着拍岸
высаживаться
высаживаться на берег - 上岸 shàng àn; (о десанте) 登陆 dēnglù
подтягивать
подтянуть лодку к берегу - 把小船拉到岸边
грести
грести к берегу - 划向岸边
правый
правый берег реки - 河的右岸
далекий
далекий берег - 遥远的岸边
притягивать
притянуть лодку к берегу - 把船拉近岸边; 把船拉到岸边
в китайских словах:
干租
метод, при котором в аренду берется только транспортное средство, исключая ремонт и т.п. (букв. сухая аренда)
哪来
откуда берется
羊毛出在羊身上
досл. овечья шерсть берется с овцы; обр. в конечном итоге платить будет кто-то другой, за чужой счет; скидка или подарок уже включена в счет
压力面试
стрессовое интервью (берется в ситуации стресса и специально подготовлено для этого, чтобы выяснить, как испытуемый ведет себя в стрессовой ситуации)
父子连名制
система цепочки индивидуальных имен (родовых имен; у некоторых нацменшинств: второе имя отца берется первым именем для сына, второе имя сына ― первым именем внука)
可保风险
"страхуемый риск" (риск, который страховая компания берется застраховать)
反
4) fān, fǎn кит. фон. (см. 反切) способ стяжения слогов (передача звучания слога-иероглифа при помощи двух знаков, из которых у первого берется инициаль, у второго – финаль, напр., 编, 布千 знак 编 стяжение b(ù) и (q)iān т. е. biān)
父子连名
система цепочки индивидуальных имен (родовых имен; у некоторых нацменшинств: второе имя отца берется первым именем для сына, второе имя сына ― первым именем внука)
探求
他做事情总是怀着孜孜不倦,探求到底的精神。 Он всегда берется за дело с неугомонной решимостью докопаться до конца.
族
庖丁解牛, 每至于族, 吾见其难为 когда повар разделывает коровью тушу, я вижу, как ему трудно всякий раз, когда он берется за сустав
马援据鞍
[старый] Ма Юань молодцевато берется за седло (о старике, по биографии ханьского полководца Ма Юаня)
有
3) прост. беременеть
2) указывает, что предмет, обозначенный существительным, берется не целиком, а лишь в какой-то части; одна часть, одни ..., другая часть, другие...
所
你所穿的, 所吃的, 哪儿来的呢? откуда берется [все] то, во что ты одеваешься, [все] то, что ты ешь?
примеры:
哪儿来的时间?
откуда берется время?
她又拿起书想读
Она берется опять за книгу и хочет читать
我要你对付聚集在西边的劣魔,并从他们身上收集魔苔。我或许可以借此找出污染之源。
Иди на запад и разберись с тамошними греллями. Проверь, нет ли у них мха скверны. Это поможет мне понять, откуда здесь берется скверна.
你找一个,把<他/她>装到一门巨炮里,然后放轻松。通常都管用。
Берется, значит, <раса> <класс>, заряжается в пушку покрупнее, а потом... да успокойся! Обычно все обходится.
你想想看,:熊猫人用这些水种出了房子那么大的蔬菜。它的源头在哪呢?又有何特别之处?
Подумай, <имя>: эта вода позволяет пандаренам выращивать овощи размером с дом! А откуда она берется? И что в ней особенного?
<имя>, нам нужна будет кожа высокого качества. И древняя кожа ужаса – это лучшее, что мы можем найти. Местные техники дубления в прошлом давали исключительные результаты. Со стороны может показаться, что эта кожа ничем не отличается от обычной. И тут за дело берется огонек.
你需要的下一个材料,来自于这片土地地下的虫子胃里。
Следующий реагент берется из желудков червей, которые роют норы в этом краю.
我之前发现他们中有一些人受到了冥狱深渊元素的折磨。你或许认为死者不会感受到溺水的痛苦,不过有了海拉的力量就可以实现。
Я уже видела нескольких – их пытали силы стихий Хельхейма. Ты скажешь, что мертвые не могут утонуть, но поверь, когда за дело берется Хелия, это возможно.
我的黏液是从哪来的?这是商业机密!
Откуда берется хлюп? А это профессиональная тайна!
从一个数组中随机取值。如果提供的值不是数组,则结果为提供的值。
Массив, из которого берется случайное значение. Если передан не массив, возвращается само переданное значение.
不是,我只是认为他的方法错了。
Нет, я просто думаю, что он не с того конца берется за дело.
我找来的。如果你是那种只会空想的人,还不如赶快行动呢。
Да почти везде. Если тебя волнует, откуда что берется, тебе лучше уйти.
矿很硬。但是玛拉凯斯会奖励那些能应付挑战的人。
Работа в шахте тяжела, но Малакат вознаграждает тех, кто за нее берется.
喂,这个公会需要资金……不做事就想走人是不会让你在这里树立起名声的。
Слушай, гильдии нужны деньги... Тех, кто за работу не берется, у нас не слишком-то любят.
不过不知道是什么原因造成的。
Только непонятно, откуда он берется.
谷裂城的卫兵一直在四处寻找斯库玛的来源。要是真被找出了,我可不愿意落得他们那种下场。
Городская стража перерывает Рифтен вверх дном, чтобы найти, откуда берется скума. Вот уж на чьем бы месте мне не хотелось оказаться, если их найдут.
嘿,这个公会需要资金……没接受工作就想走人是不会让你在这树立起名声的。
Слушай, гильдии нужны деньги... Тех, кто за работу не берется, у нас не слишком-то любят.
“所以,发生什么事了?”他把手放在脏兮兮的利卡尔裤子上擦了擦,然后拿起了啤酒瓶。
«Так какие дела?» Он вытирает руку о грязные спортивные штаны и берется за свое пиво.
知道。我们以为自己知道,但是这种想法又来自哪里呢?
Ну, знание. Мы думаем, что что-то знаем, но откуда берется эта мысль?
“围绕着子弹,老兄……”阿兰捏了捏自己的鼻梁。“说得好。”
Вросла в мозг, ох... — Ален берется за переносицу. — Хорошая шутка.
“该发生的总会发生。”她伸出被雨水淋湿的手,抓住绳子的一段,开始解开绳结。
«Чему быть, того не миновать». Она берется мокрой от дождя рукой за конец каната и начинает развязывать узел.
“好吧……”他拿起了自己的啤酒罐。“或许你现在该滚蛋了?”
Что ж, — берется за пивную банку он. — Может, тебе тогда просто съебаться?
“所以,发生什么事了?”他拿起自己的啤酒瓶。
«Так какие дела?» Он берется за свое пиво.
这一切是从哪里来的?所有这一切?在我们周围?这个世界?
Откуда оно берется? Вот это все, что нас окружает? Мир?
“我猜,应该是些非自然的魔法吧。”她颤抖着。“你应该找到∗存在∗,问问这栋建筑里的公司都怎么样了。还有诅咒的源头是什么?这是窗帘后那扇门的钥匙,给你。”
Полагаю, какой-нибудь жуткой магией, — содрогается она. — Вы должны отыскать эту ∗Сущность∗ и спросить, что произошло со всеми предприятиями в этом здании. Откуда берется проклятие? Вот, возьмите. Это ключ от потайной двери за занавеской.
国王宣誓将在夏至前履行所有条约。
Король берется выполнить все условия до летнего солнцестояния.
昨晚溪边的林中夫人雕像惨遭雷劈,烧成了灰烬。我们必须赶紧在好心守护我们的夫人生气之前,找人刻出新的雕像。如果你有这方面才能,赶紧拿把凿子快动工吧。
Молния ударила в статую Хозяек, которая стояла у речки, и сожгла дотла. Нужно вырезать новую и поставить, иначе наши покровительницы разгневаются. Кому боги талант дали, пусть берется за долото и вырезает.
这些妖怪是从哪里跑出来的?
И откуда такое берется...
现在我不禁想到:你也是同样古怪的吗?你究竟是从哪里来的呢?这一切有什么意义?
Теперь я могу только гадать, откуда берется столько идиотов. Ладно, вы-то сами зачем пожаловали? Какова ваша цель?
她摆出战斗姿势,握紧武器。战斗一触即发。
Она встает в боевую стойку и берется за оружие. Бой начинается.
问这些水从而何来?
Спросить, откуда берется вода.
伊凡拔出他的武器。他站在你身边,绷紧了每一块肌肉,就像盘绕的弹簧一样。当他向你寻求支持时,眼睛里燃烧着火焰...
Ифан берется за оружие. Он стоит рядом с вами, напряженный, как туго сжатая пружина. Глаза вспыхивают, когда он смотрит на вас в ожидании поддержки...
他摆出战斗姿势,握紧武器。战斗一触即发。
Он встает в боевую стойку и берется за оружие. Бой начинается.
净源导师一边大步走向你,一边用块破布擦了擦脸上的血迹。他眯起眼睛,露出怀疑的目光,停在离你几英尺远的地方,一只手仍然放在他的武器上。
Магистр утирает кровь с лица грязной тряпкой и направляется к вам. Подозрительно сощурившись, он останавливается, не доходя пару шагов, и берется за оружие.
净源导师笑着走上前,拿出他的武器。
Магистр выходит вперед и с улыбкой берется за оружие.
阿图萨用两根手指捏住舌尖,用匕首刺向舌根。她的眼睛用力紧闭。鲜血顺着匕首边缘滴落,很快落在地上。她呻吟着。
Атуза берется за кончик языка двумя пальцами и подносит кинжал к его основанию. Она крепко зажмуривает глаза, и капли крови текут по лезвию, падая на землю. Она стонет.
加雷斯继续埋头苦干,但是节奏变慢了。他停了下来。气氛沉寂,好像在等着谁来打破这宁静。
Гарет вновь берется за лопату, но его ритм сбивается. Он останавливается... повисает гнетущая тишина, которую никто не решается нарушить.
净源导师拔出了剑。
Магистр берется за меч.
所以看来你就是那种“一头栽入”的大头目,嗯?听说你已经跟所有帮派领袖说过话了……
Значит, ты босс, который сразу берется за дело? Говорят, тебе уже удалось пообщаться со всеми главарями банд...
这里想必就是他们打造花俏武器的地方。
Так вот откуда у них берется такое навороченное оружие.
这些灰尘到底都从哪里来的啊?灰尘小精灵生的吗?
Откуда вообще берется вся эта пыль? Пылевые феи приносят?
我先寻找水的源头,你知道我在那些老旧的地下水道发现什么吗?
Выяснила, откуда эта вода берется, пробралась по старым тоннелям канализации и что же я увидела?
上海自来水来自海上
Я иду с мечем судия (досл. Водопроводная вода в Шанхае берется из моря)
描述相符。光头。疤痕。以接下危险的佣兵工作闻名,但没人知道雇用他的是谁。
Описание подходит. Лысый, шрам проходит через глаз. Наемник, часто берется за опасные дела; на кого работает никто не знает.
我们都被赋予母亲的智慧;这个现象普遍、明确但不平衡。什么是虚假的解释?
Всем нам вверена мудрость матерей - вселенская и недвусмысленная. Но каждый понимает ее по-своему. Откуда берется ложное толкование?
морфология:
брáться (гл несов непер воз инф)
брáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
бралáсь (гл несов непер воз прош ед жен)
брáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
брáлись (гл несов непер воз прош мн)
беру́тся (гл несов непер воз наст мн 3-е)
беру́сь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
берЁшься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
берЁтся (гл несов непер воз наст ед 3-е)
берЁмся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
берЁтесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
бери́сь (гл несов непер воз пов ед)
бери́тесь (гл несов непер воз пов мн)
беря́сь (дееп несов непер воз наст)
брáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
брáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
брáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
брáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
брáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
брáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
брáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
брáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
брáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
брáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
брáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
брáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
брáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
брáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
брáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
брáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
брáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
брáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
брáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
брáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
брáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
брáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
брáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
брáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
брáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
брáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
брáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
беру́щийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
беру́щегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
беру́щемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
беру́щегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
беру́щийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
беру́щимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
беру́щемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
беру́щаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
беру́щейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
беру́щейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
беру́щуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
беру́щеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
беру́щейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
беру́щейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
беру́щееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
беру́щегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
беру́щемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
беру́щееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
беру́щимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
беру́щемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
беру́щиеся (прч несов непер воз наст мн им)
беру́щихся (прч несов непер воз наст мн род)
беру́щимся (прч несов непер воз наст мн дат)
беру́щиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
беру́щихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
беру́щимися (прч несов непер воз наст мн тв)
беру́щихся (прч несов непер воз наст мн пр)