берет
贝雷帽 bèiléimào
(法国式无檐的圆形)软帽, 贝雷帽
无檐帽; {绿色}贝雷帽(美国特种部队的)
无檐帽, 贝雷帽, 圆形软帽
无檐软帽, 贝雷帽
无檐帽,贝雷帽(美国特种部队的)
голубые, чёрные, красные береты 蓝色, 黑色, 红色贝雷帽(指空降兵, 突击队及潜入敌后进行破坏活动的特种部队)
зелёные береты 绿色贝雷帽(在国外从事特种任务的部队)
无檐帽, 贝雷帽, (阳)圆形软帽, 无檐帽
детский берет 儿童(无檐)帽. Зелёные береты 绿色贝雷帽(美国特种部队)
(法国式无檐的)圆形软帽, 贝雷帽
◇зелёные береты 绿色贝雷帽(美国特种部队)берет [阳](法国式无檐的圆形)软帽, 贝雷帽
无檐帽; {绿色}贝雷帽(美国特种部队的)
无檐帽, 贝雷帽, 圆形软帽
无檐软帽, 贝雷帽
无檐帽,贝雷帽(美国特种部队的)
слова с:
в русских словах:
беретик
〔阳〕берет 的指小.
пригрести
-ребу, -ребешь; -реб, -реб-ла; -ребший; -ребенный (-ен, -ена)〔完〕пригребать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 耙到一起堆在(…跟前). ~ снег к забору 把雪耙到一起堆到板墙跟前. ⑵划近, 划到. ~ к берегу 划到岸边.
ползти
берег реки ползет - 河岸在塌方
по
идти по берегу реки - 沿着河边走
перемахнуть
-ну, -нешь〔完〕перемахивать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 或 через что 一下子跳过, 一下子蹦过去; 迅速越过. ~ (через) канаву 一下子蹦过沟去. ~ линию боя 迅速越过战线. ⑵(很快地、一下子)转到(…去). ~ в другой город 一下子转到别的城市. ⑶кого-что〈转〉迅速把…运(载)过去, 迅速将…渡过去. ~ меня на берег 迅速将我渡到岸上.
отчаливать
(отвязывать конец) 解缆 jiě lǎn; (отплывать от берега) 开船 kāichuán
отчалить от берега - 解缆离岸
тот
на том берегу реки - 在河的那一边岸上
скалистый
скалистый берег - 陡峭的岸
вдоль
идти вдоль берега - 沿着河岸走
вдаваться
море глубоко вдается в берег - 海深入海岸
биться
волны бьются о берег - 波浪扑岸
беречь
беречь здоровье - 保重身体
беречь детей - 爱护小孩
беречь каждую копейку - 不浪费一文钱
надо беречь свое время - 要节约时间
береста
桦树皮, 或 береста〔阴〕 ⑴桦树皮. ⑵(古代俄罗斯的)桦树皮文献.
бережок
-жка, 单六 о -е, на -у〔阳〕берег ①解的指小.
противоположный
противоположный берег - 对岸
втягивать
втянуть лодку на берег - 把船拉到岸上
размыться
-моюсь, -моешься〔完〕размываться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴〈口〉长时间仔细地洗起澡来. ⑵(不用一、二人称)(被)冲宽; (被)冲毁. Берег ~ылся. 堤岸冲毁了。‖ размыв〔阳〕(用于②解).
выволакивать
выволочь бревно на берег - 把大木头拖上岸
ступень
речной берег идет ступенями - 河岸是梯阶状的
выгребать
выгрести к берегу - 划到岸边
оттеснять
оттеснить противника на другой берег реки - 把敌人逼退到河的对岸去
выносить
лодку вынесло на берег - 小船冲到岸上来
перевыбрать
-беру, -берешь; -бран-ный〔完〕перевыбирать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉改选; 重新选举. ~ членов президиума 改选主席团成员.
выплывать
1) (всплывать) 浮出 fúchū, 泅出 qiúchū; (выбираться на берег) 浮往 fúwàng
плескать
волны плещут о берег - 波浪哗啦哗啦地响着拍岸
высаживаться
высаживаться на берег - 上岸 shàng àn; (о десанте) 登陆 dēnglù
подтягивать
подтянуть лодку к берегу - 把小船拉到岸边
грести
грести к берегу - 划向岸边
правый
правый берег реки - 河的右岸
далекий
далекий берег - 遥远的岸边
притягивать
притянуть лодку к берегу - 把船拉近岸边; 把船拉到岸边
в китайских словах:
绿扁帽
зеленый берет
正在抽牌
Берет
水道起源国
государство, в котором берет исток естественный водоток
令人毛骨悚然
жуть берет; жуть охватывает; от этого волосы дыбом
始载
始载于公元18世纪 берет начало в 18 веке н.э.
采访者
интервьюер, журналист, который берет интервью
长江发源于青海省
Река Янцзы берет начало в провинции Цинхай
两袖清风
в обоих рукавах свежий ветер; обр. не берет взяток, неподкупный; чистые руки, к рукам ничего не прилипло; бедный, гол как сокол
洵
2) геогр. (сокр. вм. 洵山) Сюньшань (горы, в которых берет начало р. Сюньхэ)
向
他妈老向着他 его мамаша всегда берет его под защиту
希
士希贤, 贤希圣 ученый берет пример с мудреца, а мудрец во всем подражает совершенномудрому
乎
信乎,夫子不言不笑不取乎? верно, что учитель не говорит, не смеется и ничего не берет?
好气
又好笑又好气 смешно, и зло берет
麛
士不取麛卵 благородный человек не берет детенышей [от матери] и яиц [из гнезда]
石匕首
каменный нож (берет свое начало в первобытном обществе)
动人心弦
затронуть струны сердца (обр. в знач.: растрогать; трогательный, за душу берет)
绿色贝雷帽
зеленый берет
绿帽子
1) зеленая шапка (шляпа, берет)
小心谨慎不会吃亏
береженого коня зверь не берет
食
狗不吃食 собака не берет корма
刮脸刀好使
Бритва хорошо берет
取
君取于臣 государь берет с подданных
黑色贝雷帽
черный берет
受
给他酬金, 他不受 даешь ему гонорар, а он не принимает (не берет)
釜十五, 吾受 если котел (соли) стоит 15 [единиц], мы его берем
猪八戒打哈欠——好大的口气
Чжу Бацзе зевает – сильный поток воздуха; обр. зазнайка; много на себя берет
便帽
повседневный (неофициальный) головной убор; кепка, шляпа, берет
恤然
страх берет; испуганный; боязливо, в страхе; в испуге
便帽儿
повседневный (неофициальный) головной убор; кепка, шляпа, берет
来气
зло берет
想一想都来气 как подумаешь, так зло берет
摙
以钱买井水, 不受钱者, 摙水还之 колодезную воду покупают на деньги, а если кто не берет денег ― с теми расплачиваются, таская для них воду
承销商
андеррайтер, организатор размещения ценных бумаг (инвестиционный банк, который берет на себя обязательство разместить ценные бумаги на рынке и обеспечить поток заявок на их покупку в течение оговоренного срока)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Головной убор мягкой округлой формы без тульи и полей.
2) Женская шляпка такой формы.
примеры:
贝雷帽;蓝贝雷帽
(форменный) берет; "голубые береты"
他三天两头跟我借钱,可还钱的事只字不提
Он постоянно берет у меня деньги в долг, а о том, чтобы их возвращать и не вспоминает
有了勇气, 无坚不摧
смелость города берет
你占上风(或胜了)
Твоя берет
你们胜了; 你们占了上风
ваша берет; ваша возьмет; ваша взяла
我们胜了; 我们占了上风
наша берет; наша возьмет; наша взяла
他不用力量, 而用机巧取胜
Он берет не силой, а ухваткой
他不喝酒
Он спиртного в рот не берет
凡是力所能及的事, 他都自己承担起来
все, что по силам, он берет на свои плечи
真行; 哪来
откуда что берет; откуда что берут
使…气愤起来, 把…气坏
зло берет кого
…十分气愤
злость берет кого
除虫药粉一点也不顶用
Персидский порошок ничего не берет
儿童(无檐)帽
детский берет
使用公务卡产生的个人消费支出,由持卡人自行办理还款业务,我国不承担个人消费引起的一切责任。
В отношении образовавшихся при использовании служебной банковской карты расходов на личные траты держатель карты самостоятельно оформляет операции по погашению задолженности, наша страна не берет на себя какую-либо ответственность, возникающую в связи с личными тратами.
承担配合国家审计、巡视部门对社属企业等经济实体的审计、巡视工作,协同财务部门理顺经营工作中的财务关系,依据各经济实体的经营状况联合相关部门实行不定期的抽查
Берет на себя содействие государственным ведомствам инспекции и аудита в работе по аудиту, инспекции находящихся в подчинении агентства предприятий и иных экономических субъектов, совместно с финансовым отделом упорядочивает финансовые отношения в сфере работы по хозяйственной деятельности, на основании хозяйственного положения каждого экономического субъекта вместе с соответствующими отделами проводит нерегулярные выборочные проверки
承办总社交办的其他事项
Берет на себя работу по другим пунктам, переданным на исполнение головным агентством
回收权
Кто нашел, берет себе
勇猛的进攻
Смелость города берет!
哈,我要大笑啦。抱歉,小家伙。那是跟大Z睡一晚的价格。
Х-ха! Насмешил. Извини, парень. Столько уж Джей берет за ночь любви.
<戈达乌捡起一块岩石咀嚼起来。>
<Гордауг берет кусок породы и пробует его на зуб.>
他们新任的海军上将就停靠在海岸这儿,过往船只一旦不听他命令停靠,他要么把它们轰沉,要么就强行登船。
Их новый контр-адмирал обосновался здесь, у побережья. Он берет на абордаж или топит любой корабль, командир которого не согласен плясать под его дудку.
<加琳达从地上抓了一把灰尘洒向天空。>
∗Джалинда берет с земли щепотку пепла и пускает по ветру.∗
<萨萨里安取过脊骨,把里面的脓液倒进瓶子里。>
<Тассариан берет гноящиеся позвоночники и сливает из них жидкость во фляжку.>
普通的武器难以对付幻象状态下的雷象,子弹啊箭啊什么的穿越它们的虚体,却无法造成伤害。来,带上这台神奇的侏儒高科技武器,去别处的啤酒花园消灭雷象吧。
Проклятых элекков не берет обычное оружие – проходит сквозь них – так что возьми этот образчик гномьей инженерии, обойди все пивные дворики и уничтожь этих тварей.
<库尔迪拉取过脊骨,把里面的脓液倒进瓶子里。>
<Кольтира берет гноящиеся позвоночники и сливает из них жидкость во фляжку.>
<精灵形态下的巨龙接过你递上去的推荐信,仔细阅读了良久,然后整齐地折叠好,塞进了宽大的袖子中。>
<Дракон в облике эльфа берет ваше рекомендательное письмо, изучает его в течение пары секунд, а затем прячет себе в рукав.>
可是她却偏不这样……这个急躁的绿皮女人偏要亲自去处理。也许她现在已经挂了,不过如果我们不去找她的话,我没准会厌恶我自己。话又说回来,我是绝不会亲自去的——嗝儿。
Так ведь нет... эта нетерпеливая зеленошкурая баба срывается с места и берет все в свои руки. Наверное, она уже мертва... но мне все равно как-то не по себе из-за того, что мы бросили ее одну. Жаль, что я не в том состоянии, чтобы прийти ей на помощь... ик!
<戴维开始搜集他手边的锻造工具。>
<Дэвид берет компоненты для ковки.>
我们共度了一个星期的美好时光,斯内维尔说他弄到了一大笔钱,打算和我一起去南海度个长假!你能相信吗?
Мы провели вместе целую неделю, а потом Снивел сказал, что получил кучу денег, и потому берет меня с собой на отдых в Южных морях! Представляешь?
<麦托克劳举起一片巨大而又柔软的羽毛。>
<Мата Коготь берет в руки большое шелковистое перо.>
<安离长老轻轻地支住你的头,仔细观察着你。>
<Старейшина Анли берет вашу голову обеими руками и пристально смотрит вам в глаза.>
你的下一位对手是我最钟爱的。他的力量来自与生俱来的蛮力和他果断的性格。
Твой следующий соперник – мой личный фаворит. Он берет грубой силой и несокрушимой волей.
听说鹤通过在它们群落守卫的嘴里放石头的方式来选择哨兵,如果有守卫睡着了,石头就会掉下来,守卫就会醒来。要熟练使用烤箱,必须具有耐心和恒心。学会香烤野雉的食谱,然后让我瞧瞧你都明白了些什么。
Говорят, что журавль, охраняющий сон своей стаи, берет в клюв камень. Если он засыпает, то роняет камень и от этого просыпается. Чтобы управляться с печью, тебе понадобится закалка и терпение. Изучи рецепт приготовления жареной дичи и покажи мне, что тебе удалось усвоить.
这本是阿昆达的恩赐。他会取走痛苦的记忆,但最近我们失去的记忆远不止这些。
Таков дар Акунды, он забирает наши болезненные воспоминания. Но в последнее время он берет слишком много.
<克洛纳抓起一个奇怪的罐子并打开了它。你嗅到一股从未闻过的恶臭从罐子里飘出来,你被恶心得头晕目眩。>
<Крондо берет странный кувшин и открывает крышку. Вы чувствуете непередаваемую вонь и вздрагиваете от отвращения.>
他的目光独到,擅于发掘有潜力的新人。他会选拔人才并把他们训练成强大的盟友。
У него чутье на величие – он легко распознает новобранцев с большим потенциалом. Этих избранных он берет под свою опеку и делает из них достойных соратников.
<凯瑟琳哽咽了一会儿才恢复了镇静。>
<Кэтрин на секунду теряет самообладание, но быстро берет себя в руки.>
<艾什顿颤抖了片刻,然后镇定下来。>
<Эштон вздрагивает, но быстро берет себя в руки.>
现在你必须进入极乐堡,那是前往晋升高塔其它区域的入口,晋升者就在那里的高处,守卫着晋升堡垒和训练中的候选者。
Ты <должен/должна> войти в Элизийскую цитадель – в ней берет начало путь в Шпили Перерождения. Это оплот перерожденных, которые охраняют Бастион и претендентов.
咱们厂有明文的规定,不管谁请事假,都得扣钱
на нашем предприятии есть четкое правило: у всех, кто берет отпуск по личным обстоятельствам, делают вычеты из зарплаты
若双方都没有放弃跟牌,且对手手牌不满十张,对方抽 1 张人口最低的牌,己方则抽 1 张人口最高的牌。
Если ни один игрок не спасовал, а в руке вашего противника менее 10 карт, он берет карту с наименьшей стоимостью найма, а вы — с наибольшей.
“要是我缺鼻子或者断手了,那显然,乞丐王接受这两种付款方式。”
Выясню, хорошо ли смотрюсь без ушей. Или без руки. Король Нищих, кажется, часто берет их в счет долга.
你的对手的手牌。玩家在自己的回合开始时抽一张牌。
Это рука вашего противника. Каждый игрок берет одну карту из колоды в начале своего хода.
你的对手每个回合抽一张牌。
Ваш противник берет карту в начале каждого своего хода.
每当你的对手抽一张牌时,便获得+1/+1。
Когда противник берет карту, получает +1/+1.
每当该随从进行攻击,对其施放祝福的玩家便抽一张牌。
Когда атакует, игрок, использовавший печать, берет карту.
消灭一个随从,你的对手抽两张牌。
Уничтожает существо. Противник берет 2 карты.
在每个玩家的回合结束时,该玩家抽若干牌,直至其手牌数量达到3张。
В конце каждого хода активный игрок берет карты, пока у него в руке не окажется 3 карты.
当这把武器耐久度为0时,随机替换成一把新的武器。
Когда это оружие ломается, берет в руки случайно выбранное новое.
当这张牌在你的手牌中时,每当克洛玛古斯抽牌,他都会获得一张该牌的复制。
Пока эта карта у вас в руке, Хромаггус получает копию каждой карты, которую берет из колоды.
你的对手在回合开始时,有50%的几率额外抽一张牌。
В начале своего хода противник с 50%-й вероятностью берет дополнительную карту.
每个玩家抽一张牌。
Каждый игрок берет карту.
每当你的对手抽一张牌时,将一张复制置入你的手牌,其法力值消耗变为(1)点。
Когда противник берет карту, вы кладете в руку ее копию за (1).
在每个玩家的回合结束时,该玩家抽若干牌,直至其手牌数量达到5张。
В конце каждого хода активный игрок берет карты, пока в руке не окажется 5 карт.
当一个随从死亡时,其英雄会抽一张牌。
Когда погибает существо, его владелец берет карту.
摧毁你的武器,随机获得一把新武器。
Уничтожает ваше оружие и берет в руки случайное.
每当你的对手抽一张牌时,将其复制置入你的手牌。
Когда противник берет карту, вы кладете в руку ее копию.
每个玩家获得两个法力水晶,并抽两张牌。
Каждый игрок получает два кристалла маны и берет две карты.
每当该随从进行攻击,敌方玩家便抽一张牌。
Когда это существо атакует, противник берет карту.
每当有玩家以该随从为目标施放一个法术时,该玩家便抽一张牌。
Каждый раз, когда какой-либо игрок выбирает это существо целью заклинания, он берет карту.
每个玩家抽两张牌。
Каждый игрок берет 2 карты.
「我们管带太多装备来打仗的人叫『求生客』。」 ~巨岩庇护地的查妲
«Для тех, кто берет с собой в битву слишком много снаряжения, есть специальное слово: "уцелевший"». — Зада из Убежища в Глыбах
石像鬼的声音尖锐得足以粉碎玻璃、扭曲骨头。
Голос горгульи берет такие высокие ноты, что с легкостью разбивает стекло и гнет кости.
到头来,死亡仍独行其是。
Рано или поздно смерть берет свое.
有时候,是武器在支配使用者。
Иногда оружие само берет обладателя.
历经多年的训练,德鲁伊已与大自然合一,可从土地汲取能量,并在必要时归还之。
После нескольких лет тренировки друид становится частью природы, он берет силы от земли и возвращает их, если нужно.
在每位牌手的抓牌步骤开始时,该牌手抓一张牌。每当任一牌手抓一张牌时,怨毒预视对该牌手造成1点伤害。
В начале шага взятия карты каждого игрока тот игрок берет карту. Каждый раз, когда игрок берет карту, Злобные Видения наносят 1 повреждение тому игроку.
在每位牌手的抓牌步骤开始时,若嚎叫的矿井并未横置,则该牌手抓一张牌。
В начале этапа взятия карт любого игрока, если Воющая шахта не повернута, этот игрок берет карту.
飞行在你的维持开始时,目标牌手抓一张牌且失去1点生命。
Полет В начале вашего шага поддержки целевой игрок берет карту и теряет 1 жизнь.
每当对手抓一张牌时,地底幻梦对他造成1点伤害。
Каждый раз, когда оппонент берет карту, Сны подземелья наносят ему 1 повреждение.
在每位牌手的抓牌步骤开始时,该牌手将其手牌以任意次序置于其牌库底,然后抓等量的牌。
Каждый игрок в начале своего этапа взятия карт кладет карты из руки в библиотеку сверху в произвольном порядке, а затем берет столько же карт.
每当任一对手抓一张牌时,若你操控红色永久物,你可以令奇登磊寄生怪对该牌手造成1点伤害。
Каждый раз, когда оппонент берет карту, если под вашим контролем есть красный перманент, вы можете заставить Кедеректского Паразита нанести 1 повреждение тому игроку.
闪现如果某位对手将抓一张牌,且这不是他于自己的每个抓牌步骤中所抓的第一张牌,则改为该牌手略过该次抓牌,并且你抓一张牌。
МигЕсли оппонент должен взять карту, помимо первой карты, которую он берет на каждом своем шаге взятия карты, вместо этого тот игрок пропускает то взятие, а вы берете карту.
说出一个非神器且非地的牌之名称。从目标牌手的坟墓场,手牌及牌库中搜寻任意数量该名称的牌,并将它们放逐。该牌手将其牌库洗牌,然后每有一张以此法放逐的手牌,他便抓一张牌。
Назовите не являющуюся землей или артефактом карту. Найдите на кладбище, в руке и в библиотеке целевого игрока любое количество карт с тем именем и изгоните их. Тот игрок тасует свою библиотеку, затем берет одну карту за каждую карту, изгнанную из руки таким образом.
морфология:
бере́т (сущ неод ед муж им)
бере́та (сущ неод ед муж род)
бере́ту (сущ неод ед муж дат)
бере́т (сущ неод ед муж вин)
бере́том (сущ неод ед муж тв)
бере́те (сущ неод ед муж пр)
бере́ты (сущ неод мн им)
бере́тов (сущ неод мн род)
бере́там (сущ неод мн дат)
бере́ты (сущ неод мн вин)
бере́тами (сущ неод мн тв)
бере́тах (сущ неод мн пр)
брáть (гл несов пер/не инф)
брáл (гл несов пер/не прош ед муж)
бралá (гл несов пер/не прош ед жен)
брáло (гл несов пер/не прош ед ср)
брáли (гл несов пер/не прош мн)
беру́т (гл несов пер/не наст мн 3-е)
беру́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
берЁшь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
берЁт (гл несов пер/не наст ед 3-е)
берЁм (гл несов пер/не наст мн 1-е)
берЁте (гл несов пер/не наст мн 2-е)
бери́ (гл несов пер/не пов ед)
бери́те (гл несов пер/не пов мн)
брáтый (прч несов перех страд прош ед муж им)
брáтого (прч несов перех страд прош ед муж род)
брáтому (прч несов перех страд прош ед муж дат)
брáтого (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
брáтый (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
брáтым (прч несов перех страд прош ед муж тв)
брáтом (прч несов перех страд прош ед муж пр)
брáтая (прч несов перех страд прош ед жен им)
брáтой (прч несов перех страд прош ед жен род)
брáтой (прч несов перех страд прош ед жен дат)
брáтую (прч несов перех страд прош ед жен вин)
брáтою (прч несов перех страд прош ед жен тв)
брáтой (прч несов перех страд прош ед жен тв)
брáтой (прч несов перех страд прош ед жен пр)
брáтое (прч несов перех страд прош ед ср им)
брáтого (прч несов перех страд прош ед ср род)
брáтому (прч несов перех страд прош ед ср дат)
брáтое (прч несов перех страд прош ед ср вин)
брáтым (прч несов перех страд прош ед ср тв)
брáтом (прч несов перех страд прош ед ср пр)
брáтые (прч несов перех страд прош мн им)
брáтых (прч несов перех страд прош мн род)
брáтым (прч несов перех страд прош мн дат)
брáтые (прч несов перех страд прош мн вин неод)
брáтых (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
брáтыми (прч несов перех страд прош мн тв)
брáтых (прч несов перех страд прош мн пр)
брáт (прч крат несов перех страд прош ед муж)
брáта (прч крат несов перех страд прош ед жен)
брáто (прч крат несов перех страд прош ед ср)
брáты (прч крат несов перех страд прош мн)
брáвший (прч несов пер/не прош ед муж им)
брáвшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
брáвшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
брáвшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
брáвший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
брáвшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
брáвшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
брáвшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
брáвшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
брáвшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
брáвшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
брáвшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
брáвшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
брáвшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
брáвшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
брáвшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
брáвшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
брáвшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
брáвшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
брáвшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
брáвшие (прч несов пер/не прош мн им)
брáвших (прч несов пер/не прош мн род)
брáвшим (прч несов пер/не прош мн дат)
брáвшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
брáвших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
брáвшими (прч несов пер/не прош мн тв)
брáвших (прч несов пер/не прош мн пр)
беру́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
беру́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
беру́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
беру́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
беру́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
беру́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
беру́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
беру́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
беру́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
беру́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
беру́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
беру́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
беру́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
беру́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
беру́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
беру́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
беру́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
беру́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
беру́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
беру́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
беру́щие (прч несов пер/не наст мн им)
беру́щих (прч несов пер/не наст мн род)
беру́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
беру́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
беру́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
беру́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
беру́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
беря́ (дееп несов пер/не наст)