выгон
(пастбище) 牧场 mùchàng
1. 逐出; 撵出
2. <转, 口, 不赞>革职; 开除
3. 放牧; 牧场
放牧, 牧场, (阳)
1. 见выгнать
2. 牧场
на ~е 在牧场上
1. 见 выгнать
2. 牧场 на ~е 在牧场上
撵出; 逐出; 〈转, 口, 不赞〉革职; 开除; 放牧; 牧场
выгнать — выгонять 1 解的动
выгон лошадей в поле 把马赶到野地去放牧
2. 放牧地, 牧场
совхозный выгон 国营农场的牧场
зимний выгон 冬季放牧
3. 〈
[农]放牧, 放牧地, [化]馏出, 蒸馏, 风减水(位)
①放牧, 放牧地 ; ②[化]馏出, 蒸馏
放牧, 放牧地, 牧场; 风减水(位)
-а[阳][监]<讽>劳教所的运动场
[农]放牧; 牧场, 牧地
[阳]牧场; 赶出, 驱逐
①放牧②放牧地, 牧场
牧场,放牧地
放牧牧场
слова с:
выгонка
выгонять
выговаривать
выговариваться
выговор
выговорить
выговориться
выгода
выгодно
выгодность
выгодный
выгодоприобретатель
выгораживать
выгорание
в русских словах:
получать
получить выговор - 受到申斥
внушение
3) (наставление) 训诫 xùnjiè, 劝戒 quànjiè; (выговор) 训斥 xùnchì
неисполнение
сделать выговор за неисполнение распоряжения - 因为不执行命令而予以申斥
смысл
3) разг. (выгода, польза) 好处 hǎochu, 益处 yìchu
экономия
2) (выгода) 节余 jiéyú; 省下的东西 shěngxiàde dōngxi
равноправие
принцип равноправия и взаимной выгоды - 平等互利的原则
расчет
6) разг. (польза, выгода) 好处 hǎochu, 益处 yìchu
выигрыш
2) (выгода) 好处 hǎochu; 便宜 piányi
двоякий
двоякая выгода - 双重的利益; 两利; 两得
выгодно
выгодно отличаться от... - 跟...比较有好处
кому это выгодно? - 这对谁有好处?
выигрывать
2) (получать выгоду) 得到利益 dédào lìyì, 得到好处 dédào hǎochu; (выгадывать) 占便宜 zhàn piányi
выгода
извлекать выгоду - 得到利益
без всякой выгоды для себя - 对自己毫无利益(好处)
выговор
местный выговор - 地方口音
объявить кому-либо выговор - 给予...以警告; (огласить) 当众警告
сделать кому-либо строгий выговор - 严历申斥
мне сделали строгий выговор - 我受到严厉的申斥
снять выговор - 取消警告
выгадывать
(получать выгоду) 得到便宜 dédào piányi, 占便宜 zhàn piányi; (сберегать) 节省 jiéshěng
прибыль
2) перен. (польза, выгода) разг. 利益 lìyì; 好处 hǎochu
заинтересовать
2) (привлечь выгодой) 使...感到有利 shǐ...gǎndào yǒulì, 使...感到有好处 shǐ...gǎndào yǒu hǎochu
равенство
принцип равенства и взаимной выгоды - 平等互利原则
замечание
2) (выговор) 责备 zébèi, 斥责 chìzé
разнос
2) разг. (выговор) 严厉斥责 yánlì chìzé
зарабатывать
я заработал выговор - 我得到警告
сиюминутный
ради сиюминутных выгод - 为了短暂的利益
корысть
1) (выгода) 利益 lìyì, 好处 hǎochu
строгий
строгий выговор - 严厉警告
льнуть
2) тк. несов. разг. (испытывать влечение) 依恋 yīliàn; (сближаться ради выгоды) 依附于 yīfù yú, 逢迎 féngyíng
схлопотать
схлопотать выговор - 落了个申斥处分
влепить
砌~ в глину камешек 把小石子砌在泥里. ⑵打; 刺入, 射入. ~ пулю в голову 把子弹射入头部; ~ пощечину 给…一个耳光. ⑶给一个, 来一个; ~ двойку 给个两分; ~ выговор 申斥一顿; ~ три года тюрьмы 判…三年徒刑.
в китайских словах:
建造畜牧场
Построить выгон
牲畜放牧
скотский выгон
推出窑车
выгон печных вагонеток; выгонка печных вагонеток
小牧草地
малый выгон
牧草, 牧地, 放牧
выгон скота
町畽
1) пастбище, выгон; место, покрытое следами пасущихся животных
町疃
1) пастбище, выгон; место, покрытое следами пасущихся животных
苑
1) пастбище, выгон, выпас
北有胡苑之利 Север пользуется выгодами от наличия там пастбищ северных инородцев
公用地
2) общинная земля; выгон
牧场
пастбище, выгон, пастбищное угодье, степь, луг, ранчо
牧
2) пастбище, выгон; подножный корм
国有郊牧 есть выгоны в предместьях столичных...
甸子
диал. луг; поле; выгон; пастбище
駉
сущ. * луг, конский выгон
牛田
1) выгон, выпас (казенный)
толкование:
м.1) Действие по знач. глаг.: выгонять (1).
2) Место, где пасется скот; пастбище.
примеры:
牲畜放牧(场)
скотский выгон
建立于1634年的波士顿公园,一开始是社区的牧牛草地,后来才被指定为公园(全国最早的公园)。革命战争前一年,一千名红衣兵就在这座公园扎营。在列星顿与康科德行军的红衣兵部队,就是从这片土地出发的。
Бостон-Коммонс учредили в 1634 году. Изначально это был выгон для скота, а позднее его превратили в общественный парк, первый в стране. Накануне войны за независимость в Бостон-Коммонсе стояли лагерем британские войска тысяча человек. Отсюда бригады "красных мундиров" отправились маршем на Лексингтон и Конкорд.
морфология:
вы́гон (сущ неод ед муж им)
вы́гона (сущ неод ед муж род)
вы́гону (сущ неод ед муж дат)
вы́гон (сущ неод ед муж вин)
вы́гоном (сущ неод ед муж тв)
вы́гоне (сущ неод ед муж пр)
вы́гоны (сущ неод мн им)
вы́гонов (сущ неод мн род)
вы́гонам (сущ неод мн дат)
вы́гоны (сущ неод мн вин)
вы́гонами (сущ неод мн тв)
вы́гонах (сущ неод мн пр)