забыть
сов. см. забывать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-буду, -будешь; -ытый[完]
1. (кого-что 或о ком-чём 及接不定式)忘记, 忘却; 忽略; 忽视; 不顾; 不注意, 没有注意到
забыть прошлое 忘却往事
забыть номер телефона 忘记电话号码
забыть приличие 不注意体面
забыть стыд 不顾羞耻
забыть открыть окно 忘记开窗
Вы совсем нас забыли. 您完全把我们忘了。
Забудем нашу ссору. 忘记我们的争吵吧。
Я совсем забыл о вашей просьбе. 我完全忘了您的请求。
Я совсем забыл о вашей просьбе. 我完全忘了您的请求。
(1). кого-что(无意地) 把…忘在(某处), 忘带, 忘拿
забыть очки дома 把眼镜忘在家里
забыть портфель в трамвае 把皮包忘在电车上
Забыли матроса на берегу. 把一名水兵忘在岸上了。
Забыли матроса на берегу. 把一名水兵忘在岸上了。
что 抛弃, 遗弃
◇ (2). забыть дорогу куда 不再到…去
забыть думать о ком-чём 不再想…, 不再把…放在心上
забыть чью хлеб-соль 忘记…的好处(款待)不知感谢; 受惠不谢
не забыть
1)кого(奖励时) 不会把…忘下, 忘不下…
2)
кому чего 不宽恕, 忘不了
(7). Я вам этого никогда не забуду. 关于这件事我永远也饶不了您; 关于这件事我永远不会宽恕您。
(8). себя не забыть 忘不了自己; 忘不了自己的利益
(9). Что я(或ты, он 等)там(或тут 等)забыл? 〈 口语〉我(你, 他等)还到那里去(这里来)干什么? (指在该处已无事可做, 没有必要去) ‖未
забывать, -аю, -аешьзабыть, -и[ 阴]〈俗〉=
забвение 及
забытьё.Больной лежит в забыти. 病人不省人事地躺着。
1. 忘记, 遗忘, -буду, -будешь; -будь; -бы-тый; -быв(完)
забывать, -аю, -аешь(未)
1. (кого-что, о ком-ч м, про кого-что 或接原形)忘记, 忘掉, 忘却; 不再想, 不再提
забыть адрес 忘记地址
забыть друзей 忘掉朋友
забыть о (чьей) просьбе 忘记... 的请求
забыть о сне и пище 废寝忘食
забыть спросить 忘了问
забыть выключить (свет, газ, радио) 忘记闭(灯, 瓦斯炉, 收音机)
Забудем прошлое. 我们别再提过去的事啦
Забудем нашу ссору. 我们吵架的事就别再放在心上了
кого-что 忘带, 忘拿; 遗忘
забыть очки 忘带眼镜
забыть билет 忘带票
Он ~ыл портфель в трамвае. 他把皮包忘在电车里了
кого-что 或о ч м 忽视, 不注意
забыть приличие 不注意礼貌
забыть совесть 昧良心
Забыть дорогу куда 不再去(某处)
(4). Забыть думать о ком-ч м 不再想; 不再把... 放在心上
(5). Забыть чью 或 2. забыться 处于昏迷状态, 微睡, 沉思, -будусь, -будешься; -будься(完)
забываться, -аюсь, -аешься(未)
1. 打瞌睡, 打盹儿
забыть коротким сном 睡一小会儿
2. 想得出神, 沉思
забыть в мечтах 沉入幻想中
3. <口>失去自制力, 忘乎所以; 失态; 放肆
Он способен в минуту горячности ~быться. 一动肝火他就不能控制自己
4. 被遗忘, 忘掉
Это мной не ~удется. 这件事我不会忘掉
5. (只用未)处于昏迷状态
-буду, -будешь[完][罪犯]销赃
слова с:
в русских словах:
прежний
забыть о прежнем - 忘掉往事
забывать
забыть
забыть номер дома - 忘记了门牌号数
забывать запереть дверь - 忘掉锁门
забывать старое - 忘却旧事
забывать об усталости - 不顾疲劳
забывать приличия: - 不顾礼节
забывать очки дома - 把眼镜忘在家里
забыл портфель в трамвае - 把皮包遗忘在电车里
заработаться
(устать) 工作得疲乏 gōngzuòde pífá; (забыть о времени) 工作得起劲忘记时间 gōngzuòde qǐjìn wàngjì shíjiān
вообще
вообще забыть об этом - 全然忘记这件事
в китайских словах:
忘本
забыть свои корни; забыть, кем был; забыть [свое] прошлое; проявить неблагодарность
卖交
забыть о дружеских отношениях ради выгоды, предать друга
忘
1) забывать; не помнить
忘了去开会 забыть пойти на собрание
4) забываться, впадать в забытье
坐忘 сесть и забыться
забывчивость, потеря памяти
重新大鼓另开张
начать все с чистого листа; забыть прошлое и начать все заново
丢入爪哇国里
букв. кинуть в остров Ява; обр. совсем забыть, совсем не помнить
忘得一干二净
абсолютно забыть, вылететь из головы
好了疮疤忘了痛
зажила рана — забыта боль; обр. забыть о пережитых страданиях (трудностях, поражениях), после того как ситуация изменилась к лучшему; миновала опасность — забыта осторожность
舍不得
我舍不得忘记你 я не могу тебя забыть
落下
1) оставить, забыть (напр. вещи в поезде)
父亲从马大叔家回来,才发现将一块十斤的肉不小心落下在家里了。 Только вернувшись от дяди Ма, отец обнаружил, что случайно забыл пятикилограмовый кусок мяса дома.
朏朏
3) поэт. Фэйфэй (сказочная кошка с белым хвостом, помогает забыть горе)
舍死忘生
презирать смерть и забыть о жизни; смело идти на смерть; доблестно жертвовать жизнью; рисковать жизнью
难忘
трудно забыть; незабываемый
压惊
успокоить; забыть пережитый страх, подавлять страх
三费
три утраты (забыть к старости выученное в молодости, испортить проступком большие заслуги, разорвать старую дружбу)
忘记
забыть, запамятовать, забытие
书绅
записать на поясе (чтобы не забыть, обр. в знач.: запечатлеть в памяти)
恍如隔世
забыть обо всем, забыться, словно в забытьи; будто во сне, словно не от мира сего; словно века миновали с тех пор
会
我永远不会忘记 я никогда не смогу забыть
没齿难忘
до самой смерти не забыть
却
忘却 забыть
饥而忘食
быть настолько озабоченным, что забыть о голоде
掉
忘不掉 невозможно забыть, никак не забыть
相忘
забыть друг друга
弭忘
забыть, выбросить из сердца (напр. горе)
一笔抹杀
2) перечеркнуть, отбросить; поставить крест, аннулировать; забыть; начисто отмести, огульно отрицать
刻骨铭心
выгравировать на костях и запечатлеть в сердце, обр. запечатлеть глубоко в душе; навечно запомнить; незабываемый, век не забыть
顷
君子顷步而弗敢忘孝 совершенный человек на каждом шагу не смеет забыть о сыновней почтительности
子子孙孙
子子孙孙永不忘 грядущим поколениям никогда не забыть
忘却
забыть
得鱼忘筌
поймав рыбу, забыть о верше (обр. в знач.: быть неблагодарным)
忘遗
забыть
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.см. забывать.
синонимы:
см. пренебрегать || не забытьпримеры:
我永远不会忘记
я никогда не смогу забыть...
子子孙孙永不忘
грядущим поколениям никогда не забыть
捐义
забыть о справедливости
捐怨
забыть о ненависти, отказаться от злобы (мести)
终不可谖兮
Ах, никогда [мне его] не забыть!
弗谖
невозможно забыть; незабываемый
得了势了把老朋友忘了
получив власть, забыть старых друзей
终身弗谖
до конца своих дней не забыть этого
把书撇在家里
оставить (забыть) книгу дома
无(没[有])脸
забыть о своём добром имени, совершить бесславный поступок, унизиться, осрамиться, опозориться
忘带房卡
забыть карту от номера
君子顷步而弗敢忘孝
совершенный человек на каждом шагу не смеет забыть о сыновней почтительности
忘了去开会
забыть пойти на собрание
全然忘记这件事
вообще забыть об этом
忘掉往事
забыть о прежнем
把东西忘在电车上
забыть вещи в трамвае
你永远忘不了你的初恋
тебе никогда не забыть свою первую любовь
无法停止思念,无法停止爱你
ни на секунду не забыть, не в силах перестать тебя любить
忘记过去就意味着背叛。
Забыть прошлое - это и есть предательство.
我要怎么忘记我们之间发生的一切?
Как я должен забыть всё, что между нами произошло?
刚到外国时的一件事还念念不忘
не могу забыть (не выходит из головы) случай, который произошел сразу по приезде за границу
忘掉旅途劳顿
забыть усталость от дороги
忘却烦恼
забыть огорчения
和一个人反目只要一分钟,和一个人相爱却要一个小时,而忘记一个人却要花上一生的时间。
Чтобы поссориться с человеком достаточно одной минуты, чтобы влюбиться нужен час, чтобы забыть человека придётся потратить всю жизнь.
忘掉烦恼
забыть о заботах
明天的希望,让我们忘了今天的痛苦。
Надежды на завтрашний день дают нам возможность забыть сегодняшние горести.
久久不能忘怀
не в силах забыть
好了疮疤忘了疼
забыть о боли, как только заживет рана
忘不了自己; 不忘自己的利益
себя не забыть
忘不了自己
себя не забыть
忘了问
забыть спросить
慢慢被淡忘掉
постепенно забыть
喝水不忘掘井人
когда пить воду, не забыть того, кто копал колодец
酬报; 报答
Не забыть кого
不再去(某处)
Забыть дорогу куда
越是想忘掉你,就越是想你。
Чем сильнее хочу забыть тебя, тем больше скучаю по тебе.
不再把…放在心上
забыть думать о (ком-чем), перестать (что) принимать близко к сердцу
忘记…的请求
забыть о просьбе; забыть о чьей просьбе
忘记…的款待, 忘记…的情义
забыть чью хлеб-соль; забыть какую хлеб-соль
忘到爪哇国
забыть напрочь
忘带手机
забыть телефон
别忘了那馅料!
Не забыть про запеканку!
而我们要忘记他们的不义?
Значит, обиды мы должны просто забыть?
得把这录下来,等一下才不会忘记。
Нужно это записать, чтобы не забыть потом.
你的优雅,你的美丽,你的微笑,让我难以忘怀,我被你美妙的魅力深深吸引
твою грациозность, твою красоту, твою улыбку невозможно забыть, меня глубоко привлекает твое чудесное обаяние
我的朋友都劝我把这事忘了,可我就是做不到。
Друзья говорят, что я должен забыть обо всем и жить дальше, но я просто не могу простить троллям это оскорбление!
这听起来很荒谬,对吧?有的时候,一面石墙就能将我们隔绝。魔法壁障实在是太容易被忽视了。
Смешно, не так ли? Иногда кажется, что нас разделяет лишь обычная каменная стена. О стене магии довольно легко забыть.
伊斯利鲁克的图腾已经准备好了,,我要谢谢你。我们必须暂时抛弃平静的生活,打击那些侵犯我们领地的敌人。
Тотем Иссилрука готов, <имя>, и я благодарю тебя за помощь в его изготовлении. В эти тревожные времена мы должны забыть о мирном пути и сразиться с теми, кто посягнул на наши земли и поднял руку на наш народ.
请你去找到她,叫她放下自尊,给她的兄弟捎个消息回来。
Пожалуйста, разыщи ее. И попроси ее на время забыть о гордости и послать весточку брату.
在你的帮助下,血槌食人魔摆脱了被奴役的命运,现在我们要重新统一各食人魔氏族。这是一项艰苦而漫长的使命,诸氏族之间的仇恨是很难化解的。
Теперь, когда ты <избавил/избавила> нас от уз, мы можем начать объединение кланов. Это займет много времени, ибо старые обиды нелегко забыть.
有时爱真的能蒙蔽真知,即便对巨龙来说亦是如此。我已决定倾我所能,誓保卡雷不会步玛里苟斯的后尘。此乃我至高荣耀。
Как порой просто потерять голову от любви и забыть обо всем, даже если ты дракон. Но теперь я собираюсь снова посвятить себя тому, чтобы Кейлек никогда не смог занять место Малигоса. Нельзя придумать дело благороднее этого.
我可不会忘了奥格瑞玛的英雄,我可不是每天都能把奈法利安的徽记挑在矛尖上的!
А ты думаешь, я мог забыть имя героя Оргриммара? Не каждый день приходится видеть голову Нефариана на пике!
猛犸人各部族之间很少会放弃争斗,联合行动。我认为他们很可能在策划洗劫某个大型定居点。
Магнатаврам редко удается забыть о своей агрессивной натуре настолько, чтобы начать взаимодействовать друг с другом. Я подозреваю, что они задумали ограбить крупное поселение.
很显然,在情势的逼迫下,我们双方只能搁置争议,联合出兵。
Похоже, ситуация такова, что мы должны забыть о наших распрях и объединиться.
第一课。除了你的剑和盾之外,你最重要的武器是什么?
Урок первый. Если забыть про щит и меч, то какое оружие в твоем арсенале наиболее эффективно?
泰勒上尉和许多幸存者已经浮出了水面。我相信有一些人急于离开这个地方,但是如果我们要阻止纳迦入侵水元素位面,就得做点什么。
Капитан Тейлор и многие другие выжившие уже поднялись на поверхность. Наверняка многие из побывавших в глубинах мечтают убраться отсюда подальше и навсегда забыть об этом месте, но нам предстоит еще многое сделать, чтобы не допустить наг в царство воды.
听着,。内战以来,这是我首次与格雷迈恩达成一致意见。我们应该放下争端,共同御敌。
Послушай, <имя> – я впервые с начала гражданской войны согласен с Седогривом. Пора забыть о наших разногласиях и начать все сначала.
一个强大且未被腐蚀的上层精灵——埃斯图兰,设法进入了厄运之槌的西区,并希望我们帮助他净化那个区域。不管你是否认为上层精灵是有罪的,为了菲拉斯的大局着想,我必须支持他的行动。希望你尽快去找他。
Один из высокорожденных, могущественный Эстулан, проник в западную часть Забытого города. Его душа не осквернена, и он просит нашей помощи в борьбе за город. Сейчас мы должны забыть все разногласия и присоединиться к нему ради общего блага. Поторопись, нам важна любая победа в Фераласе.
有时候,我们必须承认有必要保护盟友,这样他们以后才可能保护我们。现在就是这样的情况,。
В жизни всякое случается, и иногда нужно забыть о себе и оказать помощь союзникам, чтобы в будущем рассчитывать на их помощь. Сейчас как раз такой случай, <раса>.
一个强大且未被腐蚀的上层精灵——埃斯图兰,设法进入了厄运之槌的西区,并希望我们帮助他净化那个区域。不管你认为他们的族群是否有罪,为了我们自己的利益着想,我必须支持他的行动。我们需要在菲拉斯占据尽可能多的立足点。
Один из высокорожденных, могущественный Эстулан, проник в западную часть Забытого города. Его душа не осквернена, и он просит нашей помощи в борьбе за город. Сейчас мы должны забыть все разногласия и присоединиться к нему ради общего блага. Поторопись, нам важна любая победа в Фераласе.
人,我可以忘掉,但是坏掉的猪仍然会让我感到伤心。不过如果你杀掉它们……我也许会开心一点。
Про людей-то я могу забыть, но вот свиньи меня расстраивают. Вот если бы тебе удалось убить их... тогда, возможно, я бы повеселел.
不久之前,一名孤身上路的战士曼科里克经过了我们的营地。他的妻子很久以前被野猪人杀害了,而他仍然在寻求复仇。我无法忘记他的双眼……无时无刻不燃烧着难以平息的仇恨。
Воин по имени Манкрик прошел через наш лагерь не так давно. Он путешествовал в одиночку. Много дней назад его жена была убита свинобразом, но он до сих пор жаждет мести. Я не могу забыть его глаза... Горящие ненавистью, огонь которой не погасить.
离开原来的家的时候太匆忙,我忘了点东西。小,去把我的东西拿来。往南走,去拿回我的烈酒、鼻烟和保险箱。你做好了我就会喜欢你。你去火焰洞穴和石槌废墟找……它们就在那里,我肯定!
Но когда мы с того места бежать, я забыть кой-чего. Кроха <раса>, твоя мои вещи собери. Твоя иди на юг и тащи сюда мой ням-ням грог, понюшку табаку, сундук. Моя твоя после этого любить как родной. Твоя смотри в Огненное логово и в руины деревни Каменный Молот... Там они лежать, моя уверен!
达隆郡大战的记忆仍然萦绕着我,。我经常在夜里惊醒,全身是汗,以为自己就在那里,以为一切都在重演。
Я никак не могу забыть битву за Дарроушир, <раса>. Просыпаюсь в холодном поту, и мне кажется, что я все еще там, что все повторяется.
军团士兵纳兹戈林和许多幸存者已经浮出了水面。我相信有一些人急于离开这个地方,但是如果我们要阻止纳迦入侵水元素位面,就得做点什么。
Легионер Назгрим и многие другие выжившие уже поднялись на поверхность. Наверняка многие из побывавших в глубинах мечтают убраться отсюда подальше и навсегда забыть об этом месте, но нам предстоит еще многое сделать, чтобы не допустить наг в царство воды.
一切都和图纸上画的别无二致……除了巴隆斯写在下方的这句注释。“别忘了把圣殿和能量线网连接起来!”
Мы все сделали в соответствии с проектом, но... тут внизу Барос приписал: "Не забыть подключить святилище к сети силовых линий!"
小心,这个任务绝不适合弱者。你在这些记忆里看到的东西将永远无法遗忘。
Предупреждаю: эта задача не для слабых. Ты не сможешь забыть то, что тебе откроется в этих воспоминаниях.
兵主亲自设计了这座浮空城。他亲手塑造了这里的雏形,那副景象真是太壮观了。
Примас лично конструировал некрополь. Невозможно забыть, как его руки лепили форму этого сосуда.
他们现在也遇到了麻烦,我们决不能袖手旁边,必须马上援助我们的盟友。
В эти тяжелые времена кирий тоже постигли невзгоды. Сегодня мы должны забыть про распри и помочь нашим товарищам.
希望剩下的部落和联盟可以摒弃成见,一起对抗我们共同的敌人。
Будем надеяться, что и другие в Орде и Альянсе смогут забыть о своих раздорах ради борьбы с общим врагом.
找到暗影议会的成员,如果那些蠢货有什么情报忘记了摧毁,就给我带回来!
Отыщи членов Совета Теней и раздобудь у них важную секретную информацию, которую они могли забыть вовремя уничтожить!
诸位仙家的意思是,当此危难之时,仙人与七星也该暂时放下不和,共同对敌。
Перед лицом столь чудовищной опасности, Адепты и Цисин решили на время забыть о своих разногласиях и объединить силы в борьбе с общим врагом.
把训练和工作都忘掉,只是悠闲地吹着风…什么事都不用挂心…
Просто забыть о тренировках и работе... Лишь наслаждаться дыханием ветра... И больше ничего...
我要好好品味这道菜了,还有…我要努力忘记中原杂碎的味道…
Я буду наслаждаться каждым кусочком... И постараюсь забыть вкус требухи!
回去和老爷说,以后跟这位负责人先生做生意,卖东西也翻四倍!
Надо не забыть сказать своему начальнику в Фэйюнь, что этот джентльмен теперь сотрудничает с гильдией на новых условиях.
可是迪卢克老爷家里,好像确实摆着一个华丽的花瓶…
Но ведь в кабинете господина Дилюка стоит такая красивая ваза... Как он мог про неё забыть?
啊——毕竟眼睁睁看着朋友被夺走重要之物,自己却无能为力的感觉…很难忘记吧?
Ничего удивительного. Сложно забыть имя человека, который забрал у твоего друга самое ценное, пока ты беспомощно за этим наблюдал.
这几天是不会有什么渔船货船的进出港了,什么申请表、审核单,统统可以抛在脑后了!
Никаких торговых и рыбацких суден на пристани... Никаких больше проверок и разрешений. На ближайшие несколько дней я могу обо всем этом забыть!
真是让人遗憾,我们没有治疗脱发的药。但是,让人暂时忘记烦恼的药,可是有很多喔!
«К сожалению, на данный момент у нас нет в наличии средств для борьбы с облысением. Однако мы можем предложить вам что-то, что поможет на время забыть об этом несчастье».
唔…我有点担心,昆恩先生会不会直接把这木雕放在一边就不管了…
Хм... Боюсь, Куинн может просто забросить эту резьбу и забыть о ней...
下次请记得带钱。
Просто постарайтесь не забыть деньги в следующий раз.
装着摩拉的小小袋子。没有多少重量,偶尔会让人忘了它的存在。
Маленький кошелёк, наполненный монетами мора. Почти ничего не весит, поэтому весьма легко забыть о его существовании.
嗯,不能放着不管。
Да, нельзя просто забыть о них.
所以,还是由他去,不要期待为好。
Лучше забыть о нём, и повторной встречи не ждать.
对了,我还得找个时间,把这壶里的水倒回河里去…
Ах, надо не забыть воду в речку-то вернуть потом...
放不下什么?
Забыть что?
哦,对对对,我怎么没想到松鼠鱼呢。
О, да-да-да, как я мог забыть про рыбу-белку?!
去年我就差点忘了放霄灯,今年可不能忘了…
Надо бы не забыть запустить его, а не как в прошлом году...
不过,水生的幻形兽啊…唔,总之,「契约」在身,个人喜恶就要放在一边。打败它们,回收遗物吧。
Но водные монстры-мимики... Хм, у меня контракт, и о личной неприязни нужно забыть. Одолейте их и заберите реликвию.
泄露秘密是女仆的重大失职,立志成为骑士的人一定不能犯下此等错误。
Разглашение секретов - серьёзная оплошность для горничной, после которой о возведении в рыцари можно забыть.
大地上矗立着的远古神龛,随着那个文明的覆灭,也将自己封锁了。在幽深的秘境中寻得的密钥能破除封印,或许只是利用过去的气息,让神龛忘记一切尽毁之事吧。
Эти Усыпальницы глубин были запечатаны, когда цивилизация, построившая их, перестала существовать. Скрытые в глубине подземелий ключи могут разрушить эти печати. Возможно, эти ключи помогают печатям забыть об их огромной потере.
获得「神之眼」的经过,是雷泽为数不多的,不愿想起的记忆。
Тот день, когда Рэйзор получил глаз бога, он предпочёл бы забыть.
「守住秘密最好的办法,就是将它彻底忘记。」 ~拉札夫
«Лучший способ сохранить секрет — забыть его». — Лазав
在海洋与林木交接之处,很容易忘记黑暗统治着依尼翠大部分的地区。
В местах, где море соединяется с деревьями, легко забыть тьму, воцарившуюся почти повсюду в Иннистраде.
「欧瑞梨似乎太急着解决她的问题,一口气将之全部打入遗忘之境。」 ~首席洁加娜
«Аурелия слишком уж любит решать свои проблемы самым легким способом — уничтожить и забыть». — Главный оратор Зегана
前往潮窟的人,不是要忘却什么,就是想被遗忘。 不论原因为何,船夫都乐意效命。
В Приливные Пещеры отправляются, чтобы забыть или быть забытым. Так или иначе, кормчих в этом подземелье не придется долго уговаривать.
「当历史太过哀伤,就连善良的灵魂也会选择遗忘。」 ~众生使者莎黎
«Когда история становится слишком уж печальной, даже праведным бывает проще забыть ее». — Шалай, глас Изобилия
「全知就是要记住必须忘却哪些事情。」
«Быть всезнающей — это значит помнить, какие вещи необходимо во что бы то ни стало забыть».
「有些精灵是消耗品。 有些则根本摆脱不掉。 但他两者都是~摆脱不掉的消耗品!」 ~史塔克
"Некоторых гоблинов можно использовать и забыть. От некоторых, наоборот, невозможно избавиться. Этот же и то, и другое, в одном лице" — Старк
就算是威胁整个多重宇宙的大敌当前,也无法说服二人暂时将私仇放在一旁。
Даже угроза всей Мультивселенной не смогла заставить их забыть про свою вражду.
艾薇拉努力想忘掉曾目睹的恐怖,但早有他人看上了这份记忆。
Авилла изо всех сил пыталась забыть увиденные ужасы, но кое-кто еще начал проявлять к ним большой интерес.
морфология:
забы́ть (гл сов пер/не инф)
забы́л (гл сов пер/не прош ед муж)
забы́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
забы́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
забы́ли (гл сов пер/не прош мн)
забу́дут (гл сов пер/не буд мн 3-е)
забу́ду (гл сов пер/не буд ед 1-е)
забу́дешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
забу́дет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
забу́дем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
забу́дете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
забу́дь (гл сов пер/не пов ед)
забу́демте (гл сов пер/не пов мн)
забу́дьте (гл сов пер/не пов мн)
забы́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
забы́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
забы́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
забы́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
забы́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
забы́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
забы́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
забы́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
забы́та (прч крат сов перех страд прош ед жен)
забы́то (прч крат сов перех страд прош ед ср)
забы́ты (прч крат сов перех страд прош мн)
забы́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
забы́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
забы́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
забы́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
забы́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
забы́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
забы́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
забы́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
забы́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
забы́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
забы́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
забы́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
забы́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
забы́тые (прч сов перех страд прош мн им)
забы́тых (прч сов перех страд прош мн род)
забы́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
забы́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
забы́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
забы́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
забы́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
забы́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
забы́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
забы́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
забы́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
забы́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
забы́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
забы́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
забы́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
забы́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
забы́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
забы́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
забы́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
забы́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
забы́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
забы́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
забы́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
забы́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
забы́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
забы́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
забы́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
забы́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
забы́вших (прч сов пер/не прош мн род)
забы́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
забы́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
забы́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
забы́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
забы́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
забы́вши (дееп сов пер/не прош)
забы́в (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
забыть
1) 忘记 wàngjì, 忘却 wàngquè, 忘掉 wàngdiào; (пренебрегать чем-либо) 忽视 hūshì, 不顾 bùgù
забыть номер дома - 忘记了门牌号数
забывать запереть дверь - 忘掉锁门
забывать старое - 忘却旧事
забывать об усталости - 不顾疲劳
забывать приличия: - 不顾礼节
2) (оставлять где-либо) 忘带 wàngdài, 遗忘 yíwàng
забывать очки дома - 把眼镜忘在家里
забыл портфель в трамвае - 把皮包遗忘在电车里
•