забытый
1) 忘记的 wàngjìde, 忘掉的 wàngdiàode
2) (заброшенный) 忽视的 hūshìde; (запущенный) 荒废的 huāngfèide, 荒芜的 huāngwúde
3) (оставленный где-либо) [被]遗忘的 [bèi] yíwàng-de
被遗忘的, 失传的,
забыть 的被形过
2. (形)没记牢的; 忘记了的, 想不起来的
повторить ~ые слова 复习没记牢的单词
3. (形)无人注意的; 被忘却的, 废弃了的
забытый способ 废弃了的方法
~ая мода 过了时的风尚
4. 忘带走的, 忘记拿的, 忘下的
На столе лежали ~ые книги. 桌子上放着忘记带走的书
1. 被遗忘的, 失传的
2. 没记牢的; 忘记了的, 想不起来的
3. 无人注意的; 被忘却的, 废弃了的
4. 忘带走的, 忘记拿的, 忘下的
1. 被遗忘的, 失传的 ; 2.没记牢的; 忘记了的, 想不起来的 ; 3.无人注意的; 被忘却的, 废弃了的 ; 4.忘带走的, 忘记拿的, 忘下的
被遗忘的, 失传的; 没记牢的; 忘记了的, 想不起来的; 被忘却的, 废弃了的; 无人注意的; 忘带走的, 忘记拿的, 忘下的
1. 被遗忘的, 无人注意的; 湮没无闻的; 失传的
забытый писатель 被人遗忘的作家
забытый ые места в парке 公园里无人注意的地方
2. 被忘在某处的, 被遗落在某处的
На диване лежало забытое полотение. 沙发上放着一条遗落的毛巾。
Забытый 扎贝特
-ого[阳][监]因遭怀疑而被拘留的或被错误地送进劳改营的人
слова с:
в русских словах:
забытье
впасть в забытье - 陷入轻昏迷状态
в забытьи - 处在瞌睡状态
заработаться
(устать) 工作得疲乏 gōngzuòde pífá; (забыть о времени) 工作得起劲忘记时间 gōngzuòde qǐjìn wàngjì shíjiān
прежний
забыть о прежнем - 忘掉往事
забываться
забыться
забываться коротким сном - 眯一会儿
больной забылся - 病人昏迷入睡了
не забывайтесь! - 别放肆!
забвение
3) (забытье) 昏迷状态 hūnmí zhuàngtài, 昏昏沉沉 hūnhūnchénchén
забывать
забыть
забыть номер дома - 忘记了门牌号数
забывать запереть дверь - 忘掉锁门
забывать старое - 忘却旧事
забывать об усталости - 不顾疲劳
забывать приличия: - 不顾礼节
забывать очки дома - 把眼镜忘在家里
забыл портфель в трамвае - 把皮包遗忘在电车里
вообще
вообще забыть об этом - 全然忘记这件事
почему
я забыл адрес почему и не написал тебе - 我忘了通信处, 所以没有给你写信
немного
забыл то немногое, что знал - 我本来所知道的不多的东西现在都忘掉了
какой
забыл, какой сегодня день - 我忘记, 今天是星期几了?
как
забыл, как делается - 我忘记了这是怎样做的
испуг
с испугу он забыл, где находится - 他吓得忘了身在何地
второпях
второпях я забыл... - 匆 忙之中我忘了...
шебуршиться
— Ты чего туту шебуршишься, сынок? — А ты забыл? — спросил, подбегая к нему (отцу), Васек. — У нас поход нынче. (Осеева) - "儿子, 你在这儿忙活什么呢?" "你忘了吧?"瓦谢克问道, 边朝父亲跑过去. "我们今天要徒步旅行啊. "
давным
〔副〕〈口〉很久很久, 老早. Я ~ забыл об этом. 我老早就忘掉了这件事。
да
да, чуть было не забыл - 是呀, 我差一点儿忘了说
грешен
грешен, забыл вам сказать - 对不起, 我忘对你说了
соизволение
Ты забыла, что ушел я с твоего соизволения. (Горький) - 你忘了, 我离开是经你允许的.
что
не забыл ли ты чего? - 你没有忘记什么东西吗?
забыл, что где лежит - 忘了什么东西在什么地方
впопыхах
впопыхах он забыл книгу - 急忙中他忘记带书了
хитромудрый
Ах, какой ты хитромудрый. Но что ты думаешь, я это уже забыл. - 哎哟, 你真是个老滑头. 但你想什么呢, 我已经把这忘了.
в китайских словах:
忘却之峡
Забытый каньон
被遗弃者沃克厄姆
Валькум Забытый
被遗弃的滤网
Забытый фильтр
被遗忘的增能器
Забытый подзарядник
被遗忘者的旗帜
Забытый флаг
冷
3) одинокий, покинутый; пустой; забытый; никому не нужный; не ходовой, малоупотребительный
被遗忘的道标
Забытый фонарь
被遗忘的人
брошенный человек, забытый (всеми) человек
冷清清
одинокий, всеми забытый; 形容冷落、幽静或凄凉、寂寞。
淹滞
1) оставаться в тени (при способностях), быть забытым
2) забытый талант, способный человек без достойного места
典
僻典 редкий (забытый) афоризм
绝响
1) забытый, исчезнувший, утраченный
2) забытая мелодия
遗珠
оставлять (бросать) жемчужину (обр. в знач.: непризнанный, забытый талант)
漏
5) исчезать из памяти, забываться; быть забытым (пропущенным, напр. в списках); забытый, незарегистрированный, пропущенный в списках
名漏不传 (chuán) имя (напр. автора) было забыто и до нас не дошло
被遗忘的蜥蜴人之剑
Забытый меч вранов
鸟不生蛋
отдаленный, заброшенный, богом забытый (букв. [даже] птицы не гнездятся)
失踪已久的射手
Забытый Стрелок
鸟不拉屎
досл. (место, где) даже птицы не гадят; обр. захолустный, заштатный, богом забытый, глушь
鸟不拉屎的地方 забытое Богом место, пустынная местность
被遗忘的贱民
Забытый негодяй
疏忽岩黄耆
бот. копеечник забытый, или красный корень, или копеечник чайный, или медвежий корень (лат. Hedysarum neglectum)
被遗忘的仆从
Забытый слуга
漏运行李
оставленный багаж; забытый багаж
被遗忘的看守者
Забытый дозорный
被忘却
быть забытым; забытый
传送:遗忘密室
Телепортация: Забытый чертог
恐惧之槌
Забытый молот
被遗忘的构装体
Забытый страж
失落已久的罪碑
Давно забытый камень грехов
被忘却者
Забытый
失落的仙境语言
Забытый язык фей
遗弃遗址
Забытый шпиль
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Не сохранившийся в памяти.
2) Оставленный где-л. неумышленно; не захваченный по рассеянности, невниманию, ошибке и т.п.
3) а) Заброшенный, оставленный без внимания.
б) Преданный забвению.
примеры:
废弃了的方法
забытый способ
过了时的风尚
забытый мода; забытая мода
厄运之槌(中心花园)奖励任务
Забытый город (центральный сад) – награда
厄运之槌(扭木广场)奖励任务
Забытый город (квартал Криводревов) – награда
厄运之槌(额外)奖励任务
Забытый город (дополнительно) – награда
厄运之槌(所有首领)奖励任务
Дополнительное задание: Забытый город (полностью)
失落而非遗忘
Пропавший, но не забытый
你发现了一本似乎是魔导师达斯维瑟的研究日记之类的东西。粗略的浏览之后,你发现这本日记中记载了一些十分具有震撼性的研究尝试,他曾试图过滤已被腐蚀的魔法能量流!这或许也是造成达斯维瑟之塔事故的重要原因之一。魔导师肯定希望能找回这本日记。
Вы обнаружили тетрадь, похожую на журнал наблюдений, забытый магистром Блеклые Сумерки. Проглядев журнал, вы понимаете, что магистр проводил весьма рискованные эксперименты, пытаясь фильтровать потоки порченной магии. Возможно, это объясняет то, что произошло в замке. Магистр наверняка будет рад получить свой журнал обратно...
拉托尼库斯·月矛要求派遣强大的冒险者进入厄运之槌,从蕾瑟塔蒂丝手里拿回那件东西。
Латроникус Лунное Копье ищет агентов, которые согласились бы отправиться в Забытый Город и отнять у Лефтендрис этот артефакт.
海面下长眠着一座在很久以前就被摧毁的城市,佐拉姆城。这座城市差不多都快要被遗忘了。
Здесь покоится под волнами проклятый город Зорам, давно разрушенный и поглощенный морем. Разрушенный и почти забытый.
妖术师乌布戈或许曾告诉过你有关如何向祖达克的诸神献上供品的事。希姆埃巴并不是唯一被达卡莱巨魔们所遗忘的神。
Проклинатель Убунго, наверное, уже рассказывал тебе о подношениях богам ЗулДрака. ЗимАбва – не единственный бог, брошенный и забытый племенем Драккари.
戈多克是戈杜尼氏族的“上层阶级”,且是被选中守卫厄运之槌的食人魔。一旦我们开始干掉他们最强悍的成员,他们会就知道我们是来真的了。
Клан Гордок считается этакой "верхушкой" огров Гордунни, и именно они приставлены охранять Забытый город. Как только мы начнем убивать их самых сильных бойцов, огры поймут, что мы настроены серьезно.
厄运之槌里充斥着许多自然和奥术元素。但是,有人发现该区域里来了一只水元素。请把它的精华拿来给我。我很好奇它那种元素是怎么会到这里来的,而它又对埃雷萨拉斯的自然元素有些什么打算。
В Забытом городе много природных и волшебных элементалей, но недавно там появился один элементаль воды. Пожалуйста, добудь его сущность и принеси мне. Я хочу знать, как такой элементаль попал в Забытый город и не опасен ли он для элементалей природы ЭльдреТалас.
那个狼人女不久就会派你去厄运之槌,对抗戈多克精英。他们是戈杜尼的领导者,他们或许知道是谁把这些提供给他们的。
Довольно скоро волчица пошлет тебя в Забытый город сражаться с ограми из клана Гордок. Это предводители племени Гордунни, и они-то должны знать, откуда взялась эта и ей подобные вещи.
我们在菲拉斯面临的最可怕、最有组织性的威胁,就是厄运之槌北区的戈多克食人魔。如果我们把他们都除掉,为部落占领厄运之槌,我们就可以在这一地区获得一座坚不可摧的堡垒,以及大量珍贵的古物。我已经派一小队石锤食人魔去那边了——如果还有人活着,就跟他们谈谈,把活干完。
Самая страшная угроза для Фераласа – огры племени Гордока, обитающие в северной части Забытого города. Если мы уничтожим их и захватим Забытый город, Орда еще больше укрепится в этом регионе и к тому же получит в свое распоряжение множество артефактов. Я заранее направила в Забытый город небольшой отряд огров Каменного Молота. Если найдешь кого из них живого, переговори с ним.
我要你前往正西方的遗忘山丘,令兄弟们被折磨的灵魂得以解脱。要当心,据说那片区域有亡灵出没。
Отправляйся на Забытый холм, что к западу отсюда, и освободи души наших братьев по оружию, томящиеся там. Будь <осторожен/осторожна>, по донесениям в тех местах бесчинствует нежить.
厄运之槌就在东南方。
Забытый город находится к юго-востоку отсюда.
厄运之槌就在西边。
Забытый город находится к западу отсюда.
大灾变让石爪山脉里一座被遗忘的上层精灵城市重见天日。你必须到西南方的埃德雷萨废墟里去,寻找那里的远古圣物。把圣物带来给我,<name>,我好研究。
В результате великого катаклизма мы обнаружили под землей забытый город высокорожденных в Когтистых горах. Тебе нужно отправиться на юго-запад, к руинам Эльдретара. Когда придешь, поищи там древние реликвии и принеси их мне для изучения, <имя>.
我会把部队从羽月要塞集结过来。到厄运之槌的竞技场去干扰古加尔的活动,我们将趁他们阵脚大乱时发动攻击。
Я приведу подкрепление из крепости Оперенной Луны. Отправляйся в Забытый город, проберись на арену и прерви ритуал ЧоГалла, мы ударим сразу после этого, пока враг пребудет в замешательстве.
你杀掉戈多克的头儿,你就是新食人魔国王。如果你是国王,像克罗卡斯和克雷格这样的食人魔头目——只要他们活着,就会给你很多贡品,你还可以阻止戈多克食人魔的攻势。如果你成功了,我就是高兴的食人魔,因为我们为部落占领了厄运之槌!!!
Если ты убить короля Гордока – ты <сам/сама> стать король. А если ты стать король, то остановить огров Гордока, а Давигром, Криг и другие вожаки заплатить тебе большую дань, если сами выжить. Тогда я стать очень счастливый огр, и мы захватить Забытый город ДЛЯ ОРДЫ!!!
在厄运之槌的东区里面,有一位仍未被腐蚀的扭木古树——费尔古斯·扭木。你必须到那边去,帮助他驱逐强占该地的可怕生物。占领厄运之槌是为我们的同胞夺回菲拉斯的重要环节。
В восточной части Забытого города и поныне обитает один из старейших криводревов, Фургус Криводрев. Ты <должен/должна> отправиться туда и помочь ему изгнать прочь жутких тварей, заполонивших город. Если мы возьмем Забытый город, это станет серьезным успехом в борьбе за возвращение Фераласа нашему народу.
你可以在这里的东南边找到厄运之槌。
Забытый город расположен к юго-востоку отсюда.
你得去冰冠堡垒,找到巫妖王的尸体。尽快取回战利品,并将它交给健壮的冒险者。他应该在菲拉斯的蒸汽之池。
Отправляйся в цитадель Ледяной Короны и найди тело Короля-лича. Добудь забытый предмет и молнией доставь его славному герою – он будет ждать тебя на Дымящихся озерах Фераласа.
这些赞达拉巨魔得为这起屠杀负责。在我们杀了他们并逃出这座被圣光遗忘的岛之前,我得知道他们是怎么做到的。
Во всем виноваты зандаларские тролли. Я должен знать, как они это сделали, прежде чем мы убьем их всех и покинем этот забытый Светом остров.
遗忘之王库恩
Кун, Забытый Король
「我最大的希望,是你将在所有方面超越我,让我的名字被遗忘在历史某个角落。」
«Больше всего я надеюсь на то, что ты превзойдешь меня во всем и упрячешь мое имя во всеми забытый уголок истории».
「我宁愿化作夺目烈焰,也不甘漫灭遭人淡忘。」
«Лучше я уйду в огненной вспышке славы, чем угасну, всеми забытый».
它虽无嘴可吟唱,但其躯体仍能传出久遭遗弃的赞歌旋律。
У него нет языка, чтобы петь, но забытый гимн исходит от самого его тела.
一如往昔,对吗霍理克?我们在荒芜的土地上并肩作战。
Как в старые добрые времена, Хорик? Мы с тобой бьемся насмерть за богами забытый клочок земли.
遗忘的黑暗时空阿拉纳克
Забытый Аларак из Темного Нексуса
小蠹虫?不,看起来像是故意的。某种已经遗失很久的风格。
Следы короедов? Нет, похоже, кто-то специально нарисовал. Какой-то давно забытый стиль.
你透过碎玻璃看见:积满灰尘的架子,还有一张被遗忘的椅子。
Сквозь разбитое окно видны пыльные полки и забытый стул.
旧事如新。似曾相识的对立面。并非∗曾经∗见过,而是∗从未∗见过。本该熟悉的一切似乎都是陌生的、崭新的。就像孩童时期那些遗忘大半的日子,这不过在这里被遗忘的是∗现在∗。你一直以来都有这种感觉,谁知道会持续多久呢?你应该去找乔伊斯·梅西耶问问——我们身处的是怎样一个世界?这才是最根本的问题。
Жамевю. Противоположность дежавю. Не «уже виденное», а «никогда не виденное». Все, что должно быть знакомым, кажется чужим и новым. Словно наполовину забытый день из детства, только ∗сейчас∗. Это чувство, которое ты испытываешь. И кто знает, как давно... Тебе стоит спросить об этом Джойс Мессье — в каком мире мы живем? Это фундаментальный вопрос.
地图的边缘,大陆开始瓦解,化作为纯粹的三角函数。海洋也开始熔化,变成了正弦和余弦的混杂物,而山脉也化作了锐角方位。绿色的雨影颤抖着,就像音乐幻化成波形。接下来是湮灭。这就是终点,一本只能依稀记起的孩童时代的课本——一段崩塌于大洲边缘的门廊。这就是从现实到灰域的过渡。一支矢量射了出去,宛如一枚火箭,那就是从已知灰域中分裂出来的南向高速路!∗去往何方∗?它将去往何方?
На краю карты ландшафт начинает растворяться, превращаясь в чистую тригонометрию. Океан плавится, превращаясь в мешанину синусов и косинусов, горные массивы становятся остроугольными азимутами. Зеленая тень дождя дрожит, как музыка, обретающая волновую форму. А потом все пропадает. Это конец — наполовину забытый учебник из твоего детства — крыльцо, осыпающееся на краю изолы. Переход из реальности в Серость. Единственный вектор устремляется прочь, словно ракета. Это Южное шоссе, уходящее за пределы известной Серости... куда? Куда оно ведет?
威欧帕堤斯,庞塔尔山谷一位被遗忘的神只,还在某些森林的聚落中被膜拜,但属於祂的时代很久之前就已经过去。少数女牧师与狩魔猎人会对祂做出奉献,但却没有人愿意参与他们的仪式。在人类开始殖民的时代,威欧帕堤斯是与友善平顺的河有关连的守护神。祂守护人们不受森林中的危险所侵害。上面有着祂神像的柱子标明了驯化与狂野与危险土地的边界。威欧帕堤斯赐给了人们鲜鱼,让航行更平顺,而祂的名也能用来赶走野兽。然而,祂也是任性且残酷的神只。直至今日,那些游荡在森林中的人偶然碰上了有着血盆大口的石头偶像,他们多半以为那是残酷野兽的造型
Вейопатис, забытый божок долины Понтара, по-прежнему почитается в некоторых лесных поселениях, но время его давно прошло. Некоторые жрицы и колдуньи все еще приносят ему подношения, однако простой люд в их обрядах не участвует. В эпоху заселения людей Вейопатис был богом-хранителем, его имя связывали с защитой, которую дает река. Он оберегал людей от опасностей леса. Шесты с его изображениями отмечали границу между миром людей и непокоренным миром темной пущи. Вейопатис давал людям рыбу, помогал ходить под парусом, его именем отгоняли диких зверей. И все-таки он был самовольным и жестоким богом. В наши дни, если путник, забредший вглубь леса, вдруг натыкается на каменных идолов с открытыми ртами, он, как правило, принимает их за изваяния чудовищ.
这是所谓的母源语,一个早已被人们所遗忘的语言,最早可回溯到大迁徙之前。
Так называемая Единая Речь... Забытый язык, бытовавший еще до Скитания.
一个值得信赖的朋友被留在了这里……
Забытый верный друг.
被遗弃者沃克厄姆,不要遗弃我!回到我身边!
Валькум Забытый, не забывай меня! Вернись ко мне!
失踪已久的技工在地里埋了什么东西!
Забытый Механик спрятал что-то в земле!
回到你的战场上吧,被遗忘的骑士...
Возвращайся в бой, забытый рыцарь...
使用“失落的仙境语言”来解读符文。
Расшифровать руны с помощью книги "Забытый язык фей".
另一段被遗忘的时光中的另一位被遗忘的国王。
Еще один забытый король из каких-то стародавних времен.
好了,觉醒者,现在你有方向了。再在这座荒岛上待下去也没什么意义了,我建议你离开。立刻启程。
Что ж, пробужденный, путь для тебя открыт. Проложи курс и покинь этот забытый богами остров – и я настоятельно советую сделать это немедленно, или даже раньше.
你说你父亲发现了失落的城市?
Вы сказали, что ваш отец нашел забытый город?
但是最后他找到了:一个失落的城市,埋在阿拉伯“空白之地”鲁卜哈利沙漠的沙堆之下。
В конце концов он нашел его забытый город, похороненный в песках аравийской пустыни, в Руб-Эль-Хали.
但还有其他方法。我看到了。一把钥匙。被弄丢也被遗忘。掉到下面去。寻找房屋底下的椅子。秘密就藏在椅子间。
Но есть другой путь. Я вижу. Ключ. Потерянный, забытый. Упавший вниз. Ищи под домом. Там стулья. Там ответ.
你不可能听过。我父亲只进行了一次去失落之城的远征,而且他从未将他的发现内容出版。
Неудивительно. Мой отец организовал только одну экспедицию в забытый город, а его отчеты о ней так и не были опубликованы.
морфология:
забы́тый (прл ед муж им)
забы́того (прл ед муж род)
забы́тому (прл ед муж дат)
забы́того (прл ед муж вин одуш)
забы́тый (прл ед муж вин неод)
забы́тым (прл ед муж тв)
забы́том (прл ед муж пр)
забы́тая (прл ед жен им)
забы́той (прл ед жен род)
забы́той (прл ед жен дат)
забы́тую (прл ед жен вин)
забы́тою (прл ед жен тв)
забы́той (прл ед жен тв)
забы́той (прл ед жен пр)
забы́тое (прл ед ср им)
забы́того (прл ед ср род)
забы́тому (прл ед ср дат)
забы́тое (прл ед ср вин)
забы́тым (прл ед ср тв)
забы́том (прл ед ср пр)
забы́тые (прл мн им)
забы́тых (прл мн род)
забы́тым (прл мн дат)
забы́тые (прл мн вин неод)
забы́тых (прл мн вин одуш)
забы́тыми (прл мн тв)
забы́тых (прл мн пр)
забы́т (прл крат ед муж)
забы́та (прл крат ед жен)
забы́то (прл крат ед ср)
забы́ты (прл крат мн)
забы́ть (гл сов пер/не инф)
забы́л (гл сов пер/не прош ед муж)
забы́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
забы́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
забы́ли (гл сов пер/не прош мн)
забу́дут (гл сов пер/не буд мн 3-е)
забу́ду (гл сов пер/не буд ед 1-е)
забу́дешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
забу́дет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
забу́дем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
забу́дете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
забу́дь (гл сов пер/не пов ед)
забу́демте (гл сов пер/не пов мн)
забу́дьте (гл сов пер/не пов мн)
забы́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
забы́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
забы́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
забы́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
забы́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
забы́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
забы́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
забы́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
забы́та (прч крат сов перех страд прош ед жен)
забы́то (прч крат сов перех страд прош ед ср)
забы́ты (прч крат сов перех страд прош мн)
забы́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
забы́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
забы́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
забы́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
забы́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
забы́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
забы́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
забы́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
забы́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
забы́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
забы́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
забы́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
забы́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
забы́тые (прч сов перех страд прош мн им)
забы́тых (прч сов перех страд прош мн род)
забы́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
забы́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
забы́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
забы́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
забы́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
забы́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
забы́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
забы́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
забы́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
забы́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
забы́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
забы́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
забы́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
забы́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
забы́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
забы́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
забы́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
забы́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
забы́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
забы́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
забы́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
забы́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
забы́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
забы́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
забы́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
забы́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
забы́вших (прч сов пер/не прош мн род)
забы́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
забы́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
забы́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
забы́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
забы́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
забы́вши (дееп сов пер/не прош)
забы́в (дееп сов пер/не прош)